Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 19 >> 

FAYH: Aku akan melakukan perkara yang sama sekali baru dan sekarang sudah dimulai! Masih belum tahukah kamu? Aku akan membuat jalan melalui padang gurun (supaya umat-Ku dapat pulang), dan membuat sungai-sungai bagi mereka di padang belantara!


AYT: Lihatlah, Aku akan melakukan satu hal baru. Saat ini, hal itu sedang muncul. Apakah Tidakkah kamu mengetahui hal itu? Ya, Aku bahkan akan membuat jalan di padang belantara dan sungai-sungai di padang gurun.

TB: Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, yang sekarang sudah tumbuh, belumkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara.

TL: Bahwasanya, Aku kelak mengadakan suatu perkara yang baharu, sekarang juga akan bertumbuh pucuknya; masakan tiada kamu mengetahuinya kelak. Bahkan, di padang belantara akan Kujadikan suatu jalan dan sungai-sungai di padang tekukur.

MILT: Lihatlah, Aku akan melakukan hal-hal yang baru, sekarang akan tumbuh, tidakkah kamu akan mengetahuinya? Bahkan Aku akan membuat sebuah jalan di padang gurun, sungai-sungai di padang pasir.

Shellabear 2010: Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, sekarang hal itu sedang muncul, tidakkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang belantara dan sungai-sungai di gurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, sekarang hal itu sedang muncul, tidakkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang belantara dan sungai-sungai di gurun.

KSKK: Lihatlah, Aku membuat hal baru: sekarang ini akan muncul. Tidakkah kamu lihat? Aku membuka sebuah jalan di padang belantara dan sungai-sungai di padang gurun.

VMD: karena Akulah yang melakukan sesuatu yang baru! Sekarang kamu tumbuh seperti tananam baru. Pasti kamu tahu bahwa itu benar. Bahkan Aku membuat jalan di padang gurun, sungai akan mengalir melalui tanah kering.

BIS: Perhatikanlah, Aku membuat sesuatu yang baru; sekarang sudah mulai, tidakkah kaulihat? Aku akan membuat jalan di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara.

TMV: Perhatikanlah perkara baru yang akan segera Kulakukan. Lihatlah, Aku sudah pun memulakannya. Aku akan membina jalan di padang gurun, dan memberi kamu anak-anak sungai di padang pasir.

ENDE: Se-sungguh2nja, Aku membuat jang baru, kini itu terbit; tidakkah kamu ketahui? Betul Aku akan membuka djalan digurun, lorong2 dipadang belantara.

Shellabear 1912: Bahwasanya Aku hendak mengadakan suatu perkara yang baru maka sekarang juga perkara itu akan terbit masakan kamu tiada mengetahuinya maka Aku hendak mengadakan suatu jalan di tanah belantara sekalipun dan beberapa sungai di tanah sunyi.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada kardjakan barang perkara jang baharuw, sakarang 'ini 'itu 'akan timbul, bukankah kamu 'akan meng`atahuwij 'itu? behkan 'aku 'akan djadikan sawatu djalan dalam padang bel`antara, dan sungej-sungej dalam guron.

AVB: Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, sekarang hal itu sedang muncul, tidakkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di tanah tandus dan sungai-sungai di gurun.


TB ITL: Lihat <02005>, Aku hendak membuat <06213> sesuatu yang baru <02319>, yang sekarang <06258> sudah tumbuh <06779>, belumkah <03808> kamu mengetahuinya <03045>? Ya <0637>, Aku hendak membuat <07760> jalan <01870> di padang gurun <04057> dan sungai-sungai <05104> di padang belantara <03452>.


Jawa: Lah Ingsun karsa damel kang anyar, kang saiki wus tuwuh, apa sira durung sumurup? Malah Ingsun bakal karya dalan ana ing ara-ara samun lan kali-kali ana ing pasamunan.

Jawa 1994: Nanging nggatèkna prekara-prekara anyar sing saiki lagi Daktandangi. Aku bakal yasa dalan nrabas ara-ara samun lan ana ing kana gawé ilèn-ilèn banyu.

Sunda: Mending awaskeun nu anyar, anu rek dipidamel ku Kami, tereh bukti, bisa katenjo ayeuna keneh! Kami rek nyieun jalan di tanah gurun, jeung ngadamel susukan-susukan pikeun maraneh.

Madura: Abassagi patete, Sengko’ agabay barang se anyar, sateya la emolae, apa ba’na ta’ nangale? Sengko’ agabaya lorong e ra-ara, e jadhiya epabadha’a songayya.

Bali: Tlektekangja paundukan ane anyar ane lakar laksanayang Ulun. Unduke ento suba ngawitin kalaksanayang tur ane jani kita nyidayang nepukin. Ulun lakar ngae rurung gede di tegal melakange, tur ngicen kita yeh klebutan ditu.

Bugis: Pénessaiwi mébbu-Ka séuwa iya barué; mammulani makkekkuwangngé, dé’ga muwitai? Maélo-Ka mébbu laleng ri padang kessi’é, sibawa salo-salo ri padang makkale-ale’é.

Makasar: Parhatikangi, nia’ apa beru Kugaukang; anne kamma appakkaramulami, tenaka nuciniki? LapparekKa’ oloang ri parang lompoa, siagang binanga-binanga ri parang luaraka.

Toraja: manassa la umpadenNa’ apa ba’ru, sia la mellolo; ma’apai ammi tang la unnissanni undinna? La Kupaden tu batatta dio lu padang aak sia salu dio lu padang talo.

Karo: Nehenlah kejadin-kejadin si mbaru si nandangi Kubahan. Situhuna genduari pe nggo mulai jadi; la kin idahndu e? Kubahan pasar arah gurun pasir, janah lau belin maler i je.

Simalungun: Tonggor ma, Ahu mambahen na baru, domma martumbor nuan, ai lang ididah hanima ai? Ahu mambahen pasar i halimisan, bani tanoh dorging-dorging bah mardalan.

Toba: Ida ma: Bahenonku ma na imbaru, nunga pola martumbur nuaeng; tung so tandaonmuna ma i? Songon do tahe, bahenonku ma dalan di halongonan, angka batang aek di tano bangkalbangkal.


NETBible: “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.

NASB: "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

HCSB: Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.

LEB: I am going to do something new. It is already happening. Don’t you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land.

NIV: See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

ESV: Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NRSV: I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

REB: I am about to do something new; this moment it will unfold. Can you not perceive it? Even through the wilderness I shall make a way, and paths in the barren desert.

NKJV: Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.

KJV: Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.

AMP: Behold, I am doing a new thing! Now it springs forth; do you not perceive {and} know it {and} will you not give heed to it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NLT: For I am about to do a brand–new thing. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness for my people to come home. I will create rivers for them in the desert!

GNB: Watch for the new thing I am going to do. It is happening already -- you can see it now! I will make a road through the wilderness and give you streams of water there.

ERV: because I am doing something new! Now you will grow like a new plant. Surely you know this is true. I will even make a road in the desert, and rivers will flow through that dry land.

BBE: See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.

MSG: Be alert, be present. I'm about to do something brand-new. It's bursting out! Don't you see it? There it is! I'm making a road through the desert, rivers in the badlands.

CEV: I am creating something new. There it is! Do you see it? I have put roads in deserts, streams in thirsty lands.

CEVUK: I am creating something new. There it is! Do you see it? I have put roads in deserts, streams in thirsty lands.

GWV: I am going to do something new. It is already happening. Don’t you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land.


NET [draft] ITL: “Look <02005>, I am about to do <06213> something new <02319>. Now <06258> it begins to happen <06779>! Do you not <03808> recognize <03045> it? Yes <0637>, I will make <07760> a road <01870> in the desert <04057> and paths <05104> in the wilderness <03452>.



 <<  Yesaya 43 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran