Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 27 >> 

FAYH: Sejak bapak leluhurmu yang pertama berdosa, semua nenek moyangmu serta para pengajarmu berdosa -- semuanya telah melanggar hukum-hukum-Ku.


AYT: Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, dan para juru bicaramu telah memberontak terhadap Aku.

TB: Bapa leluhurmu yang pertama sudah berdosa, dan jurubicaramu telah memberontak terhadap Aku.

TL: Bapamu yang pertama itu sudah berbuat dosa dan segala gurumupun sudah mendurhaka kepada-Ku.

MILT: Leluhurmu yang terdahulu telah berdosa, dan juru bicaramu telah memberontak terhadap Aku.

Shellabear 2010: Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, para jurubicaramu telah mendurhaka terhadap Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, para jurubicaramu telah mendurhaka terhadap Aku.

KSKK: Bapa leluhurmu yang pertama telah berdosa, para pengantaramu telah memberontak terhadap Aku.

VMD: Ayahmu yang pertama berdosa, dan para hakimmu melakukan kejahatan melawan Aku.

BIS: Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, para pemimpinmu telah memberontak terhadap Aku,

TMV: Nenek moyang kamu yang pertama telah berdosa; para pemimpin kamu pun berdosa terhadap Aku,

ENDE: Mojangmu jang pertama sudah berdosa, para djurubitjaramu telah mendurhakai Aku;

Shellabear 1912: Maka nenek moyangmu yang pertama itu telah berbuat dosa dan segala gurumu sudah mendurhaka kepada-Ku.

Leydekker Draft: Bapamu jang pertama 'itu sudah berdawsa: dan segala Paditamu sudah durhaka kapadaku.

AVB: Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, para pengantara kamu telah menderhaka terhadap Aku.


TB ITL: Bapa leluhurmu <01> yang pertama <07223> sudah berdosa <02398>, dan jurubicaramu <03887> telah memberontak <06586> terhadap Aku.


Jawa: Bapa leluhurira kang kawitan wus dosa, lan juru pirembagira wus mbalela marang Ingsun.

Jawa 1994: Para leluhurmu sing kawitan dhéwé wis gawé dosa; penggawé-penggawému iya wis gawé dosa marang Aku.

Sunda: Karuhun maraneh geus dosa ka Kami, kitu keneh pamingpin-pamingpin maraneh,

Madura: Bangatowana ba’na se dha’-adha’na la dusa, para pamimpinna ba’na aberonta’ ka Sengko’,

Bali: Leluur kitane ane pangawit suba madosa teken Ulun, keto masih pamimpin-pamimpin kitane suba madosa nglawan Ulun.

Bugis: Néné-nénému iya mammulangngé madosani, sining pamimpimmu purai maronta lao ri Iyya,

Makasar: Dorakami boe-boenu riolo dudua, sikamma pamimpinnu angngewai ri Nakke,

Toraja: Iatu bunga’ ambe’mu umpogau’mo kasalan, sia to ma’pangada’mu untengkaimo parentaKu.

Karo: Ninindu si pemena nai erdosa; peminpin-peminpinndu pe erdosa man bangKu,

Simalungun: Ompungmu na parlobei ai mardousa do, anjaha sipangapiti bam marbalik do hun Bangku;

Toba: Ia amam parjolo i nunga mardosa, jala angka pangondianmi, nunga manjahati dompak ahu.


NETBible: The father of your nation sinned; your spokesmen rebelled against me.

NASB: "Your first forefather sinned, And your spokesmen have transgressed against Me.

HCSB: Your first father sinned, and your mediators have rebelled against Me.

LEB: Your first ancestor sinned, and your priests rebelled against me.

NIV: Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.

ESV: Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.

NRSV: Your first ancestor sinned, and your interpreters transgressed against me.

REB: Your first forefather transgressed, your spokesmen rebelled against me,

NKJV: Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.

KJV: Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

AMP: Your first father [Jacob, in particular] sinned, and your teachers [the priests and the prophets--your mediators] transgressed against Me.

NLT: From the very beginning, your ancestors sinned against me––all your leaders broke my laws.

GNB: Your earliest ancestor sinned; your leaders sinned against me,

ERV: Your first father sinned, and your lawyers committed crimes against me.

BBE: Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word.

MSG: Your original ancestor started the sinning, and everyone since has joined in.

CEV: Your earliest ancestor and all of your leaders rebelled against me.

CEVUK: Your earliest ancestor and all your leaders rebelled against me.

GWV: Your first ancestor sinned, and your priests rebelled against me.


NET [draft] ITL: The father <01> of your nation <07223> sinned <02398>; your spokesmen <03887> rebelled <06586> against me.



 <<  Yesaya 43 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran