Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 16 >> 

FAYH: Sebagian dari kayu pohon itu dibakarnya dan dijadikan api untuk membakar daging di atasnya. Lalu ia makan sampai kenyang. Ia juga memanaskan dirinya di situ dan berkata, "Nah, sekarang aku sudah menjadi hangat, dan sudah melihat api."


AYT: Setengah dari kayu itu dibakarnya dalam api. Di atas yang setengah ini, dia mengolah daging. Dipanggangnya daging itu, lalu dimakannya sampai kenyang. Dia juga menghangatkan diri dan berkata, “Aha, aku hangat, aku sudah melihat api.”

TB: Setengahnya dibakarnya dalam api dan di atasnya dipanggangnya daging. Lalu ia memakan daging yang dipanggang itu sampai kenyang; ia memanaskan diri sambil berkata: "Ha, aku sudah menjadi panas, aku telah merasakan kepanasan api."

TL: Separuhnya dibakarnya habis dengan api, pada separuhnya direbusnya daging akan dimakan, atau digorengnya barang gorengan, lalu iapun makan sampai kenyang dan berdiang dirinya sambil katanya: Eh, aku sudah jadi hangat, aku sudah merasai panas api!

MILT: Dia telah membakar setengahnya dalam api, dengan yang setengah itu dia makan daging; dia memanggang sepotong daging panggang dan menjadi puas. Ya, dia menghangatkan dirinya dan berkata, "Ah, aku hangat, aku sudah melihat api."

Shellabear 2010: Separuh dari kayu itu dibakarnya dalam api. Di atas yang separuh itu ia mengolah daging. Dipanggangnya daging lalu makan sampai kenyang. Ia bahkan menghangatkan dirinya sambil berkata, “Ah, aku merasa hangat! Aku sudah melihat api!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Separuh dari kayu itu dibakarnya dalam api. Di atas yang separuh itu ia mengolah daging. Dipanggangnya daging lalu makan sampai kenyang. Ia bahkan menghangatkan dirinya sambil berkata, "Ah, aku merasa hangat! Aku sudah melihat api!"

KSKK: Bagian yang sisa dibakarnya untuk memanaskan diri; di atas bara yang bernyala dia memanggang daging dan menjadi puas. Ia berkata, "Sungguh baik, aku merasa hangat dan menikmati terang."

VMD: Ia membakar sebagian kayu dalam api. Ia memakai api memasak makanannya dan memakannya hingga ia kenyang. Ia membakar kayu untuk memanaskan dirinya sendiri. Ia berkata, “Baik! Sekarang aku panas dan aku dapat melihat karena terang api.”

BIS: (44:15)

TMV: Sebahagian kayu itu digunakan untuk menyalakan api. Lalu dia memanggang daging, memakan daging itu, dan berasa puas. Dia juga berdiang sambil berkata, "Alangkah baik dan hangatnya api itu!"

ENDE: Separuhnja dibakar dalam api; atas arang2nja orang memanggang daging, makan panggangan itu dan lalu mendjadi kenjang. Iapun berdiang lagi berkata: "Aho, aku mendjadi hangat, aku merasakan apinja!"

Shellabear 1912: Maka separuhnya dibakarnya dengan api dengan separuhnya disediakannya daging akan dimakan maka dipanggangnya lalu kenyang bahkan dipanaskannya dirinya serta berkata: "Wah, aku panas, aku sudah melihat api."

Leydekker Draft: Satengahnja 'ija menunukan dengan 'apij, dengan satengahnja 'ija masakh daging kamakanan; 'ija memanggang daging panggangan, lalu 'ija dikinnjangkan: lagi 'ija berdijang dirinja, lalu 'ija berkata; heja, 'aku sudah djadi panas, 'aku sudah melihat 'apij.

AVB: Separuh daripada kayu itu dibakarnya dalam api. Di atas yang separuh itu dia mengolah daging. Dipanggangnya daging lalu makan sampai kenyang. Dia bahkan menghangatkan dirinya sambil berkata, “Ah, aku berasa hangat! Aku sudah melihat api!”


TB ITL: Setengahnya <02677> dibakarnya <08313> dalam <01119> api <0784> dan di atasnya <05921> dipanggangnya daging <01320>. Lalu ia memakan <0398> daging yang dipanggang <06748> <06740> itu sampai kenyang <07646>; ia memanaskan <02552> diri sambil berkata <0559>: "Ha <01889>, aku sudah menjadi panas <02552>, aku telah merasakan <07200> kepanasan api <0217>." [<02677> <0637>]


Jawa: Ana maneh kang diobong kagawe manggang daging. Daging panggangan mau dipangan nganti wareg; tumuli api-api kambi celathu: “Lah awakku wis anget, aku wis ngrasakake panasing geni.”

Jawa 1994: Pérangané liyané menèh dienggo mbakar saté, sing nuli dipangan nganti wareg. Tukang kayu mau sajroné gegenèn muni mengkéné, "Wah, anget temenan. Geniné apik!"

Sunda: Kayu teh sabagian dibeuleum dipake manggang lauk, laukna dihakan nepi ka seubeuh. Bari siduru jelemana ngomong, "Genah, haneut, alus seuneuna!"

Madura: (44:15)

Bali: Abagian tarune punika anggen ipun ngendihang geni. Irika ipun manggang ulam raris naar ulame punika tur ipun wareg. Ipun ngangetang dewek ipune tur mabaos sapuniki: “Ambate anget tur jaene! Ambate luung apine!”

Bugis: (44:15)

Makasar: (44:15)

Toraja: Iatu kayu pira napakandei api; napantunui duku’, sia nakande tu mai pa’goreng sadia’na, sia nanii duka mendarang anna ma’kada nakua: Ha malassuna’, kusa’dingmo tu api.

Karo: Deba ka ranting ndai ipegarana guna manggang daging, ipanna seh besur. Cudu ia i je maka ula akapna mbergeh, janah nina, "Ntabeh kal, dingen lanai mbergeh! Seh kal ulina api e!"

Simalungun: Satongah hunjai panggarai ni apuy, igoreng do gulei marhitei ai, anjaha na ginoreng ai ipangan gabe bosur; mandadang homa ia anjaha ihatahon ma, “Ah, malas huahap, ibahen apuy on!”

Toba: Satongana ditutung di bagasan api, di lambung ni na satonganari mangan juhut ibana, digoreng na deba sanga bosuran ibana huhut mansisudu gabe didok: Ha, nunga las ahu, nunga huhilala api.


NETBible: Half of it he burns in the fire – over that half he cooks meat; he roasts a meal and fills himself. Yes, he warms himself and says, ‘Ah! I am warm as I look at the fire.’

NASB: Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, "Aha! I am warm, I have seen the fire."

HCSB: He burns half of it in a fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. He warms himself and says, "Ah! I am warm, I see the blaze."

LEB: Half of the wood they burn in the fire. Over this half they roast meat that they can eat until they are full. They also warm themselves and say, "Ah! We are warm. We can see the fire!"

NIV: Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."

ESV: Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, "Aha, I am warm, I have seen the fire!"

NRSV: Half of it he burns in the fire; over this half he roasts meat, eats it and is satisfied. He also warms himself and says, "Ah, I am warm, I can feel the fire!"

REB: One half of the wood he burns in the fire and on this he roasts meat, so that he may eat this and be satisfied; he also warms himself and he says, “Good! I can feel the heat as I watch the flames.”

NKJV: He burns half of it in the fire; With this half he eats meat; He roasts a roast, and is satisfied. He even warms himself and says, "Ah! I am warm, I have seen the fire."

KJV: He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

AMP: He burns part of the wood in the fire; with part of it he [cooks and] eats flesh, he roasts meat and is satisfied. Also he warms himself and says, Aha! I am warm, I have seen the fire!

NLT: He burns part of the tree to roast his meat and to keep himself warm.

GNB: With some of the wood he makes a fire; he roasts meat, eats it, and is satisfied. He warms himself and says, “How nice and warm! What a beautiful fire!”

ERV: He burns half of the wood in the fire. He uses the fire to cook his meat, and he eats the meat until he is full. He burns the wood to keep himself warm He says, “Good! Now I am warm, and I can see by the light of the fire.”

BBE: With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:

MSG: With half he makes a fire to warm himself and barbecue his supper. He eats his fill and sits back satisfied with his stomach full and his feet warmed by the fire: "Ah, this is the life."

CEV: He enjoys the warm fire and the meat that was roasted over the burning coals.

CEVUK: He enjoys the warm fire and the meat that was roasted over the burning coals.

GWV: Half of the wood they burn in the fire. Over this half they roast meat that they can eat until they are full. They also warm themselves and say, "Ah! We are warm. We can see the fire!"


NET [draft] ITL: Half <02677> of it he burns <08313> in <01119> the fire <0784>– over <05921> that half <02677> he cooks <0398> meat <01320>; he roasts <06740> a meal <06748> and fills <07646> himself. Yes <0637>, he warms <02552> himself and says <0559>, ‘Ah <01889>! I am warm <02552> as I look at <07200> the fire <0217>.’



 <<  Yesaya 44 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel