Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 22 >> 

FAYH: Segala dosamu sudah Kuhapuskan seperti awan ditiup angin, seperti kabut pagi yang lenyap pada tengah hari! Kembalilah kepada-Ku karena Aku telah menebus engkau supaya merdeka."


AYT: Aku telah menghapus pelanggaranmu seperti awan tebal dan dosa-dosamu seperti kabut yang tebal. Kembalilah kepada-Ku karena Aku telah menebusmu.

TB: Aku telah menghapus segala dosa pemberontakanmu seperti kabut diterbangkan angin dan segala dosamu seperti awan yang tertiup. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah menebus engkau!

TL: Bahwa Aku menghapuskan segala kesalahanmu seperti sebuah awan dan segala dosamupun seperti kabut; hendaklah engkau kembali kepada-Ku, karena Akulah Penebusmu!

MILT: Aku telah menghapuskan pelanggaran-pelanggaranmu, seperti awan yang tebal, dan dosa-dosamu seperti awan. Kembalilah kepada-Ku, karena Aku telah menebusmu."

Shellabear 2010: Aku sudah menghilangkan pelanggaran-pelanggaranmu seperti awan dan dosa-dosamu seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, karena Aku sudah menebus engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah menghilangkan pelanggaran-pelanggaranmu seperti awan dan dosa-dosamu seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, karena Aku sudah menebus engkau."

KSKK: Aku telah menghapuskan pelanggaran-pelanggaranmu yang tebal seperti awan; Dosa-dosamu seperti kabut telah Kusapu bersih. Kembalilah kepada-Ku sebab Aku menyelamatkan engkau!

VMD: Dosamu seperti awan tebal, tetapi Aku telah menghembuskannya. Dosamu telah lenyap seperti awan yang telah menghilang ke dalam udara yang tipis. Aku telah menyelamatkan dan melindungimu, jadi kembalilah kepada-Ku.”

BIS: Kesalahanmu Kuhalaukan seperti awan, dosamu Kuenyahkan seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah membebaskan engkau!"

TMV: Aku telah menghapus segala dosa kamu seperti awan dibawa angin. Kembalilah kepada-Ku, kerana Akulah yang menyelamatkan kamu."

ENDE: Aku menghapus kesalahanmu seperti mega dan dosamu laksana awan. Berbaliklah kepadaKu, sebab engkau telah Kutebus.

Shellabear 1912: Maka Aku sudah menghilangkan segala kesalahanmu seperti hilang kabut dan segala dosamu seperti hilang awan kembalilah engkau kepada-Ku karena Aku sudah menebus engkau.

Leydekker Draft: 'Aku menghapuskan segala kadurhaka`anmu seperti kabut linnjap, dan segala dawsamu seperti mejga lalu: kombalilah kapadaku, karana 'aku sudah menubus 'angkaw.

AVB: Aku sudah menghilangkan segala pelanggaranmu seperti awan dan dosa-dosamu seperti kabus. Kembalilah kepada-Ku, kerana Aku sudah menebus engkau.”


TB ITL: Aku telah menghapus <04229> segala dosa pemberontakanmu <06588> seperti kabut <05645> diterbangkan angin dan segala dosamu <02403> seperti awan <06051> yang tertiup. Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, sebab <03588> Aku telah menebus <01350> engkau!


Jawa: Ingsun wus ngicali sakehe dosaning pambalelanira kayadene pedhut kang kabur ing angin, lan sakehe dosanira kaya mendhung kang kanginan. Sira balia marang Ingsun, amarga sira wus Suntebus!

Jawa 1994: Kaluputanmu wis Daklebur kaya pedhut kabur ing angin, lan dosamu wis ilang kaya mendhung keterak lésus. Kowé muliha ing ngarsa-Ku, awit kowé wis Daktebus."

Sunda: Dosa maneh ku Kami geus disapu, sirna lir mega. Geura balik ka Kami. Ieu Kami anu nyalametkeun maneh."

Madura: Kasala’anna ba’na bi’ Sengko’ epamosna akantha ondhem, dusana ba’na bi’ Sengko’ epaserna akantha bun-arbun. Mara sateya ba’na abali ka Sengko’, sabab ba’na la epabebas bi’ Sengko’!"

Bali: Ulun suba nyampatang dosan kitane buka nyampatang guleme. Ane jani maija mabalik sig Ulune. Tuah Ulun dogen ane ngrahayuang kita.”

Bugis: Ulellungngi asalammu pada-pada ellungngé, Upaddésu’i dosamu pada-pada saléwué. Lisuno ri Iyya, saba’ purano Upaleppe!"

Makasar: Kasalannu Kubongkai rapang rammang, dosanu Kupakabellai rapang saliu’. Ammotere’ mako mae ri Nakke, saba’ le’ba’ mako Kupakabebasa’!"

Toraja: Kusarrinni tu kakadakeammu susi rambu roya sia iatu kasalammu susi salebu’; la suleko lako Kaleku, belanna Akumo tu ullendokangko.

Karo: Desken remang erpagi-pagi, dosandu nggo Kulesapken, janah salahndu pe nggo Kusasap desken embun. Emaka mulihlah kempak Aku, sabap Aku kap Penebusndu."

Simalungun: Domma Hupasisi salahmu songon hombun, anjaha songon hombun na manorap dousamu. Mulak ma ho hu Bangku, ai Ahu do na manobus ho.

Toba: Nunga pola hupasisi songon ombun angka pangalaosim, jala songon ombun manorop angka dosam. Sai mulak ma ho tu ahu, ai ahu do sipalua ho.


NETBible: I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”

NASB: "I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you."

HCSB: I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.

LEB: I made your rebellious acts disappear like a thick cloud and your sins like the morning mist. Come back to me, because I have reclaimed you.

NIV: I have swept away your offences like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."

ESV: I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.

NRSV: I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.

REB: I have swept away your transgressions like mist, and your sins are dispersed like clouds; turn back to me, for I have redeemed you.

NKJV: I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you."

KJV: I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

AMP: I have blotted out like a thick cloud your transgressions, and like a cloud your sins. Return to Me, for I have redeemed you.

NLT: I have swept away your sins like the morning mists. I have scattered your offenses like the clouds. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free."

GNB: I have swept your sins away like a cloud. Come back to me; I am the one who saves you.”

ERV: Your sins were like a big cloud, but I wiped them all away. Your sins are gone, like a cloud that disappeared into thin air. I rescued and protected you, so come back to me.”

BBE: I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.

MSG: I've wiped the slate of all your wrongdoings. There's nothing left of your sins. Come back to me, come back. I've redeemed you."

CEV: Turn back to me! I have rescued you and swept away your sins as though they were clouds.

CEVUK: Turn back to me! I have rescued you and swept away your sins as though they were clouds.

GWV: I made your rebellious acts disappear like a thick cloud and your sins like the morning mist. Come back to me, because I have reclaimed you.


NET [draft] ITL: I remove <04229> the guilt <05645> of your rebellious <06588> deeds as if they were a cloud <06051>, the guilt of your sins <02403> as if they were a cloud. Come back <07725> to <0413> me, for <03588> I protect <01350> you.”



 <<  Yesaya 44 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel