Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 27 >> 

FAYH: Akulah yang berkata kepada sungai-sungai: Jadilah kering! Maka sungai-sungai itu pun menjadi kering.


AYT: yang berkata kepada air yang dalam, ‘Mengeringlah! dan Aku akan membuat sungai-sungaimu mengering;’

TB: Akulah yang berkata kepada tubir lautan: Jadilah kering, Aku mau mengeringkan sungai-sungaimu!

TL: Aku yang berfirman kepada tubir: Jadilah tohor, dan segala sungaimu akan Kukeringkan.

MILT: Dia yang berfirman kepada tubir laut, "Jadilah tandus, dan Aku akan mengeringkan sungai-sungaimu!"

Shellabear 2010: Akulah yang berfirman kepada jurang lautan, ‘Jadilah kering! Aku akan mengeringkan sungai-sungaimu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang berfirman kepada jurang lautan, Jadilah kering! Aku akan mengeringkan sungai-sungaimu.

KSKK: Akulah yang berkata kepada lautan, "Jadilah kering, Aku akan mengeringkan sumber-sumber airmu!"

VMD: Tuhan berkata kepada air yang dalam, “Keringlah! Aku akan membuat aliran sungaimu kering.”

BIS: Akulah yang berkata kepada dasar laut: Surutlah! Aku mau mengeringkan sungai-sungaimu.

TMV: Demi perintah-Ku, laut menjadi kering.

ENDE: Kepada tubir itu Aku berkata: "Hendaklah kering, arus2mu hendak Kukeringkan".

Shellabear 1912: Yang berfirman kepada air yang dalam itu: Hendaklah engkau menjadi gerbang, dan segala sungaimupun kelak Aku keringkan.

Leydekker Draft: Jang baferman pada tubir; djadilah tohor: maka segala sungejmu 'aku 'akan meng`eringkan.

AVB: Akulah yang berfirman kepada jurang lautan, ‘Jadilah kering! Aku akan mengeringkan sungai-sungaimu.’


TB ITL: Akulah yang berkata <0559> kepada tubir lautan <06683>: Jadilah kering <03001>, Aku mau mengeringkan <02717> sungai-sungaimu <05104>!


Jawa: Ingsun kang ngandika marang telenging sagara: Dadia asat, Ingsun karsa ngasatake kali-kalinira!

Jawa 1994: Srana tembung-Ku sakecap samodra dadi asat.

Sunda: Ku timbalan Kami sakecap, laut saat.

Madura: Sengko’ se ngoca’ ka dhasarra tase’: Nyorot! Sengko’ makerrenga ngay-songayya ba’na.

Bali: Aji raos abuku Ulun ngetuhang yeh pasihe.

Bugis: Iyya ritu iya makkedaé lao ri borina tasi’é: Nonnono! Maélo-Ka rakkoiwi sining salomu.

Makasar: INakke angkana mae ri tamparanga: esakko! INakke ampa’jari kalotoroki sikamma binanganu.

Toraja: Akumo tu ma’kada lako malikunna, kumua: Mandalle’ko, sia mintu’ salummu la Kupamarangke.

Karo: Kuperentahken man lawit si mbages, 'Kerahlah! Kubahan maka lau belinndu jadi kerah.'

Simalungun: na mangkatahon bani bah na bagas: Horah ma, anjaha binangani arsikon-Ku do;

Toba: Ahu do na mandok tu pusat samudora: Marsik ma ho jala angka sungemi arsihanku ma.


NETBible: who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’

NASB: " It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.

HCSB: who says to the depths of the sea: Be dry, and I will dry up your rivers;

LEB: He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.

NIV: who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’

ESV: who says to the deep, 'Be dry; I will dry up your rivers';

NRSV: who says to the deep, "Be dry—I will dry up your rivers";

REB: I say to the deep waters, “Be dried up; I shall make your streams run dry.”

NKJV: Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;

KJV: That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

AMP: Who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers,

NLT: When I speak to the rivers and say, ‘Be dry!’ they will be dry.

GNB: With a word of command I dry up the ocean.

ERV: He tells the deep waters, “Become dry! I will make your streams dry too.”

BBE: Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:

MSG: He says to Ocean, "Dry up. I'm drying up your rivers."

CEV: I am the one who commands the sea and its streams to run dry.

CEVUK: I am the one who commands the sea and its streams to run dry.

GWV: He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.


NET [draft] ITL: who says <0559> to the deep <06683> sea, ‘Be dry <02717>! I will dry up <03001> your sea <05104> currents,’



 <<  Yesaya 44 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel