Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 8 >> 

Galela: Sababu iqoqomaka yanau o ngopeqekano wisidadi gena hiwa, duma o ngopeqeka gena yanauno de asa imisidadi.


AYT: Laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.

TB: Sebab laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.

TL: Karena laki-laki itu bukan asalnya daripada perempuan, melainkan perempuan itu asalnya daripada laki-laki.

MILT: karena bukannya pria berasal dari wanita, tetapi wanita dari pria;

Shellabear 2010: karena laki-laki tidak berasal dari perempuan, melainkan perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena laki-laki tidak berasal dari perempuan, melainkan perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

Shellabear 2000: karena laki-laki tidak berasal dari perempuan, melainkan perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

KSZI: Lelaki tidak berasal daripada wanita, tetapi wanita berasal daripada lelaki.

KSKK: Laki-laki tidak dibentuk dari perempuan, tetapi perempuan dari laki-laki.

WBTC Draft: Laki-laki tidak berasal dari perempuan. Perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

VMD: Laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

AMD: Laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.

TSI: Karena laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuanlah yang berasal dari laki-laki.

BIS: sebab laki-laki tidak dijadikan dari wanita, wanitalah yang dijadikan dari laki-laki.

TMV: kerana lelaki tidak dijadikan daripada wanita, melainkan wanita dijadikan daripada lelaki.

BSD: sebab laki-laki yang pertama tidak dijadikan dari perempuan, tetapi perempuanlah yang dijadikan dari laki-laki.

FAYH: Laki-laki yang pertama tidak berasal dari wanita, tetapi wanita yang pertama berasal dari laki-laki.

ENDE: Prija bukan berasal dari wanita, melainkan wanita dari prija.

Shellabear 1912: Karena orang laki-laki itu bukan dari pada perempuan asalnya, melainkan perempuan itu asalnya dari pada orang laki-laki:

Klinkert 1879: Karena orang laki-laki itoe boekan daripada orang perempoewan, melainkan orang perempoewan itoe daripada orang laki-laki.

Klinkert 1863: {Kej 2:18,21} Karna laki-laki itoe boekan dari perampoean, melainken perampoean itoe dari laki-laki djoega asalnja.

Melayu Baba: Kerna orang dlaki bukan asal-nya deri-pada prempuan; ttapi prempuan asal-nya deri-pada orang dlaki:

Ambon Draft: Karana laki-laki bukan ada deri dalam parampuwan, tetapi parampuwan deri dalam laki-laki.

Keasberry 1853: Kurna laki laki itu bukannya deripada prumpuan, mulainkan prumpuan itu deripada laki laki.

Keasberry 1866: Kŭrna laki laki itu bukannya deripada pŭrampuan, mŭlainkan pŭrampuan itu deri pada laki laki.

Leydekker Draft: Karana laki 2 bukan djadi deri pada parampuwan, tetapi parampuwan 'itu djadi deri pada laki 2.

AVB: Lelaki tidak berasal daripada wanita, tetapi wanita berasal daripada lelaki.

Iban: laban lelaki ukai digaga ari indu, tang indu ari lelaki.


TB ITL: Sebab <1063> laki-laki <435> tidak <3756> berasal dari <1537> perempuan <1135>, tetapi <235> perempuan <1135> berasal dari <1537> laki-laki <435>. [<1510>]


Jawa: Ujer wong lanang iku asale ora saka wong wadon, nanging wong wadon kang asale saka wong lanang.

Jawa 2006: Marga wong lanang iku asalé ora saka wong wadon, nanging wong wadon kang asalé saka wong lanang.

Jawa 1994: Sebab dudu wong lanang sing katitahaké saka wong wadon, nanging wong wadon sing katitahaké saka wong lanang.

Jawa-Suriname: Awit, ora wong lanang sing digawé sangka wong wédok, nanging wong wédok sangka wong lanang.

Sunda: sabab lain lalaki anu dijadikeun ti awewe, tapi awewe anu dijadikeun ti lalaki.

Sunda Formal: Sabab lain lalaki, anu asal ti awewe; tapi awewe, anu asal ti lalaki.

Madura: sabab lalke’ ta’ ebadhi dhari babine’, sabaligga babine’ se ebadhi dhari lalake’.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat alimeat nasi nam mode. Labi ame nam labe dat ba mode. Labihaha vabak. Alat gi nehaha bak. Aho amu nasi dat mode. Labi ba neo ame dat labe nam neo mode. Labihaha bak.

Bali: Santukan kawit anake lanang boyaja saking anake istri, nanging anake istri punika kawitnyane saking anake lanang.

Ngaju: basa oloh hatue dia injadian bara oloh bawi, tapi oloh bawi te je injadian bara oloh hatue.

Sasak: sẽngaq dengan mame ndẽqne tejariang lẽman dengan nine, dengan nine saq tejariang lẽman dengan mame.

Bugis: saba’ worowané dé’ naripancaji polé ri makkunraié, makkunraié ritu ripancaji polé ri worowané.

Makasar: nasaba’ tena nabattu ri tu bai’-bainea nanipa’jari tu bura’-bura’nea, passangalinna tu bai’-baineaji nipa’jari battu ri tu bura’-bura’nea.

Toraja: Belanna tae’ nabu’tu lu dio mai baine tu muane, sangadinna baineri tu bu’tu lu dio mai muane.

Duri: Susimi joo, nasaba' ia to muane te'da nadiala jio mai baine, apa bainera to diala jio mai muane.

Gorontalo: Sababu tou Allahuta'ala lopowali lo manusiya, ta lolai dila pilopowali-Liyo lonto tabuwa, bo tabuwa pilopowali-Liyo lonto datala lo ta lolai asaliliyo.

Gorontalo 2006: sababu talolai̒ diila pilowali mai monto taabua, taabualo tapilowali mai monto talolai̒.

Balantak: Gause taasi' wiwine a ni'ala ka' niwawau sida moro'one, kasee moro'one a men ni'ala ka' niwawau sida wiwine.

Bambam: Aka muane ia tä' diala illaam mai kalena baine ditampa, sapo' baine hia diala illaam mai kalena muane ditampa.

Kaili Da'a: Sabana langgai da'a nipajadi nggari besi, tapi besi nipajadinggari langgai.

Mongondow: sin ḷoḷaki de'emanbií inaidan nongkon bobay, ta'e bobaybií in inaidan nongkon ḷoḷaki.

Aralle: Aka' muane ang uhuna dai sule yaling mai di bahine, ampo' bahine nei' dipapia di hao mai di muane.

Napu: Lawi tobalilo bara rapopewali hangko i towawine, agayana towawineri au rapopewali hangko i tobalilo.

Sangir: u esẹ e tawe niriadi wọu wawine, kaiso kawe wawine e niriadi wọu esẹ.

Taa: Apa si’a tau langkai to raika yako to we’a. To we’a semo to raika yako to langkai.

Rote: nana tou ka ta nananakadada'dik neme ina ka mai fa, te ina ka nde nananakadada'dik neme tou ka mai.

Yali, Angguruk: Ap hiyap famen wereg atfag fug, hiyap eneg te ap famen wereg atfag.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wosidadi 'o nauru ge'ena ko 'o ngewekanowa, ma 'ena 'o ngeweka wosidadi 'o naurino.

Karo: sabap labo dilaki ijadiken i bas diberu nari, tapi diberu nge si ijadiken i bas dilaki nari.

Simalungun: Ai seng humbani naboru roh ni dalahi, tapi humbani dalahi do roh ni naboru.

Toba: Ndada sian boruboru baoa i; sian baoa do boruboru i.

Dairi: ai oda ngo ihanaken daholi i tarap daberru nai, tapi daberru i ngo ihanaken arap anak laki nai.

Minangkabau: dek karano laki-laki dijadikan, indak dari padusi doh, tapi padusilah nan dijadikan dari laki-laki.

Nias: bõrõ me tenga moroi ba ndra alawe tefazõkhi ndra matua, no ira alawe nifazõkhi moroi ba ndra matua.

Mentawai: Aipoí tá ka tainanalep aibaraaké taimanteu Taikamanua, tápoi ka sia geti tainanalep ka taimanteu lé arabara.

Lampung: mani bakas mak dijadiko jak bebai, bebaido sai dijadiko jak bakas.

Aceh: sabab ureuëng agam hana teupeujeuet nibak ureuëng inong, ureuëng inong kheueh nyang teupeujeuet nibak ureuëng agam.

Mamasa: Annu muane tae' diala illalan mai kalena baine ditampa, sangngadinna baine diala illalan mai kalena muane ditampa.

Berik: Bunarsusfer jeba gamam, aam temawer anggwana nabal-nabalsusu Uwa Sanbagiri aa jes eyebalam, jei wiminiwer fas jam suruyon, jengga Uwa Sanbagiri Jei anggwana jeiserem Jener eyebal. Ane wini nabal-nabalsusu Uwa Sanbagiri aa jes eyebilim, wini jeiserem ga anggwaminiwer eyebil.

Manggarai: Ai ata rona, toé dédék oné-mai toko racap de inéwai, maik inéwai kali dédék oné-mai toko racap data rona.

Sabu: rowi momone adho do tao ngati mobanni, mobanni ri ko do tao ngati momone.

Kupang: Te waktu Tuhan Allah bekin ini dunya, Dia sonde bekin laki-laki dari parampuan. Ma Dia bekin parampuan dari laki-laki.

Abun: we sare, Yefun Allah yo ut yebris kadit nggon nde, wo Yefun Allah ut nggon kadit yebris.

Meyah: Erek koma jeska runa rinen jeska rujaga sismeni fog guru, tina rujaga rin jeska runa sismeni fob.

Uma: Apa' tomane uma rapajadi' ngkai tobine, tobine-hanale to rapajadi' ngkai tomane-e.

Yawa: Weye arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane manarijamo, Amisye po anya anari, umba Po wanya raugav no anya umaso anasine rai. Yara anya pamo Amisye po augav no wanya ranasine raije jewen.


NETBible: For man did not come from woman, but woman from man.

NASB: For man does not originate from woman, but woman from man;

HCSB: For man did not come from woman, but woman came from man;

LEB: For man is not from woman, but woman from man.

NIV: For man did not come from woman, but woman from man;

ESV: For man was not made from woman, but woman from man.

NRSV: Indeed, man was not made from woman, but woman from man.

REB: For man did not originally spring from woman, but woman was made out of man;

NKJV: For man is not from woman, but woman from man.

KJV: For the man is not of the woman; but the woman of the man.

AMP: For man was not [created] from woman, but woman from man;

NLT: For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.

GNB: for man was not created from woman, but woman from man.

ERV: Man did not come from woman. Woman came from man.

EVD: Man did not come from woman. Woman came from man.

BBE: For the man did not come from the woman, but the woman from the man.

Phillips NT: For man does not exist because woman exists, but vice versa.

DEIBLER: Remember that God intends that men have authority over women. We know that because God did not make the first man, Adam, from the first woman, Eve. Instead, he made that woman from a bone that he took from the man.

GULLAH: Cause God ain mek man fom paat ob ooman. God done mek ooman fom paat ob man.

CEV: It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman.

CEVUK: It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman.

GWV: Clearly, man wasn’t made from woman but woman from man.


NET [draft] ITL: For <1063> man <435> did not <3756> come <1510> from <1537> woman <1135>, but <235> woman <1135> from <1537> man <435>.



 <<  1 Korintus 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel