Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 17 >> 

Galela: Sababu nakoso o nyawa la kanaga o pusaka ma surati waaka la woohosi, de idadi waasi o pusaka ma surati akuwa itagali la iregu. Duma ma orasi wosoneka, de asa ka idadi o pusaka ma surati magena itagali la isikeregu.


AYT: Sebab, surat wasiat hanya berlaku jika orang yang membuatnya sudah mati; surat itu tidak memiliki kuasa selama orang yang membuatnya masih hidup.

TB: Karena suatu wasiat barulah sah, kalau pembuat wasiat itu telah mati, sebab ia tidak berlaku, selama pembuat wasiat itu masih hidup.

TL: Karena wasiat berjalan kuasanya di dalam hal orang-orang mati; karena selagi hidup orang yang berwasiat itu, maka wasiat itu sekali-kali tidak berjalan kuasanya.

MILT: Sebab, sebuah wasiat adalah sah atas mereka yang meninggal, karena selama orang yang membaginya masih hidup, hal itu tidak memiliki kekuatan.

Shellabear 2010: karena suatu wasiat menjadi absah apabila si pembuat wasiat telah mati. Selama si pembuat wasiat itu masih hidup, absahkah wasiatnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): karena suatu wasiat menjadi absah apabila si pembuat wasiat telah mati. Selama si pembuat wasiat itu masih hidup, absahkah wasiatnya?

Shellabear 2000: karena suatu wasiat menjadi absah apabila si pembuat wasiat telah mati. Selama si pembuat wasiat itu masih hidup, absahkah wasiatnya?

KSZI: Wasiat berkuatkuasa selepas kematian seseorang, kerana langsung tiada kuasanya selagi pewasiat masih hidup.

KSKK: Sebab sebuah wasiat mengandaikan kematian dan tidak berguna selama pembuat wasiat itu masih hidup.

WBTC Draft: Suatu surat wasiat tidak ada artinya kalau orang yang membuatnya masih hidup. Surat wasiat itu baru dapat digunakan jika yang membuatnya sudah meninggal.

VMD: Suatu surat wasiat tidak ada artinya kalau orang yang membuatnya masih hidup. Surat wasiat itu baru dapat digunakan jika yang membuatnya sudah meninggal.

AMD: Surat wasiat baru akan berlaku kalau penulisnya sudah mati. Tetapi, jika penulis surat wasiat itu masih hidup, surat wasiat itu tidak berlaku.

TSI: sebab surat warisan menjadi sah kalau pemberi surat itu sudah mati. Selama dia masih hidup, tentu saja surat itu belum berlaku.

BIS: Sebab surat warisan tidak berlaku selama orang yang membuatnya masih hidup. Surat itu berlaku hanya setelah orang itu mati.

TMV: Surat wasiat tidak bererti apa-apa selagi orang yang membuatnya masih hidup. Surat itu berlaku hanya setelah orang itu meninggal.

BSD: sebab, surat warisan baru berlaku kalau orang yang membuatnya sudah meninggal, dan belum berlaku kalau ia masih hidup.

FAYH: Surat wasiat itu baru berlaku setelah orang yang menulisnya mati. Selama ia masih hidup, tidak seorang pun dapat mempergunakan surat wasiat itu untuk memperoleh apa yang telah dijanjikan.

ENDE: Wasiat barulah sah, bila pewasiat telah meninggal dan tidak mengikat selama dia masih hidup.

Shellabear 1912: Karena wasiat ada berkuasa dalam hal orang-orang mati: karena selagi hidup orang yang membuat wasiat, dimanakah kuasanya?

Klinkert 1879: Karena wasiat itoe berolih koewasa daripada mati orangnja; maka soeatoepon tiada koewasanja selagi hidoep orang jang memperboewat dia.

Klinkert 1863: {Gal 3:15} Karna soeatoe wasiat baroe berkoeasa kaloe orangnja soedah mati; maka kaloe orang jang memboewat itoe wasiat lagi hidoep, soenggoeh itoe wasiat tidak berkoeasa adanja.

Melayu Baba: Kerna satu wasiat ada kuat kalau orang sudah mati: kerna s-lagi orang yang bikin wasiat itu ada hidop, mana-kah kuat-nya?

Ambon Draft: Karana sawatu djandjian-watsi; et baharu berkowat aw-leh kamatian, tjara lajin itu tijada berkowat salama ada hidop lagi awrang jang sudah bowat itu.

Keasberry 1853: Kurna wasihat itu burkuasa iya diblakang orang yang mati: maka jikalau slagi orang yang ampunya wasiyat itu hidup nuschaya tiadalah iya burkuasa adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna wasiat itu bŭrkwasa iya diblakang orang yang mati; maka jikalau slagi orang yang ampunya wasiat itu hidop, nŭschaya tiadalah iya bŭrkwasa adanya.

Leydekker Draft: Karana sawatu watsijet 'ada togoh tatkala 'awrang sudah mati 2: sedang 'itu bulom berkhowat, salagi hidop 'awrang jang berwatsijet 'itu.

AVB: Wasiat berkuat kuasa selepas kematian seseorang, kerana langsung tiada kuasanya selagi pewasiat masih hidup.

Iban: Laban will nya semina tau diguna lebuh orang ke bempu will nya udah mati. Atur dalam will nya enda tau dipejalaika enti orang ke ngaga will nya agi idup.


TB ITL: Karena <1063> suatu wasiat <1242> barulah <5119> sah <949>, kalau pembuat wasiat itu telah mati <3498>, sebab <1893> ia tidak <3361> berlaku <2480>, selama <3753> pembuat wasiat <1303> itu masih hidup <2198>. [<1909>]


Jawa: Sabab sawijining layang wasiyat iku lagi bisa sah, manawa kang gawe wasiyat iku wus ngajal, sabab wasiyat iku ora tumindak, salawase kang gawe wasiyat mau isih urip.

Jawa 2006: Sabab layang wasiyat iku lagi sah, menawa kang gawé wasiyat iku wis tilar donya, sabab wasiyat iku ora kena katindakaké, sajroné kang gawé wasiyat mau isih urip.

Jawa 1994: Sebab layang wasiat kuwi lagi sah, menawa sing gawé wasiat wis mati, lan layang wasiat mau ora ana gunané apa-apa sajroné sing gawé wasiat mau isih urip.

Jawa-Suriname: Nèk sing nggawé tèstamèn ijik urip, tèstamèné ora kanggo gawé blas. Awit tèstamèn kuwi bisané kanggo namung nèk sing nulis tèstamèn kuwi wis mati.

Sunda: Sabab sapanjang nu nyieunna hirup keneh mah surat warisanana tacan laku, lakuna lamun nu nyieunna geus maot.

Sunda Formal: Sabab wasiat mah, kakara bisa dilaksanakeun lamun anu nyieunna geus sah ti dunya. Satungtung anu ngawasiatan hirup keneh, wasiatna moal bisa dijalankeun.

Madura: Sabab sorat sangkolan ta’ ekenneng angguy mon orengnga se noles gi’ odhi’. Sorat ganeka ekenneng angguy mon orengnga ampon seda.

Bauzi: (9:16)

Bali: Santukan surat wasiate punika tan mapikenoh, yening anake sane ngaryanang surate punika kantun urip. Surate punika wau wenten pikenohipun, yening anake punika sampun padem.

Ngaju: Basa surat warisan dia tau hapan amon oloh je manampae magon belom. Kareh surat te tau hapan limbah oloh te jari matei.

Sasak: Sẽngaq surat warisan ndẽqne berlaku lamun dengan saq miaq surat nike masih idup. Surat nike berlaku cume sesampun dengan nike ninggal.

Bugis: Saba’ sure’ warisi’é dé’ nalaku ri wettu tuwona mupa tau iya mébbuéngngi. Iyaro sure’é banna lakui rékko maténi iyaro tauwé.

Makasar: Nasaba’ ilalang attallasa’na ija anjo tau appareka sura’ warisi’, takkulleapi tappake anjo suraka punna tenapa namate anjo taua.

Toraja: Belanna iatu pantaa dolo, tiserek, ke matemi tu puangna; apa iake tuopi tu to mantaa dolo, inang tae’pa nama’din lalo.

Duri: sanga te'dapa nadipake joo sura' manah ke tuo unapi to tonggaragai. Iapi nadipake ke matemi joo tau.

Gorontalo: sababu tuladu siyati dila ohunaliyo wonu ta lohutu tulade boyito donggo tumu-tumulo.

Gorontalo 2006: Sababu tuladu Warisi diila ohuna ngotilonggadu taa u lohutu mao̒ donggo tumu-tumulo. Tulade boito pohu-pohutu bo wonu tau boito mailate.

Balantak: Gause surat potuun iya'a tongko' sida kalu mian men tombonona nolapusmo. Surat potuun iya'a sianpo sida kalu men tombono budel iya'a dauga' tumuo'.

Bambam: Aka indo suha' tä'pi tia mala dipake ke tubopi indo to la ma'mana'. Matepi tia mane malai dipake.

Kaili Da'a: Sabana sura etu da'apa namala ratuki ane danatuwu topowia sura. Etu aga nalaku ane namatemo topowiana.

Mongondow: Sin diaípabií mangaḷe in surat warisan tatua aka intau inta nomia kon surat tatua nobiagpa. surat tatua mota'au pakeíon aka minatoidon intau inta nomia kon surat tatua.

Aralle: Aka' suha' mana' dake' kekuna ke tuhoke' yato tau ang mambabe; supung kekuna ke mateng yato tau.

Napu: Lawi ihina sura peawili iti bara peisa rapopobundu ane tuwo mani topeawili. Ane matemi topeawili, hangko peisari rapopobundu.

Sangir: Batụu surat'u pusakạ e tawe ikawal᷊i těntal᷊ang i sain nẹ̌koạ suratẹ̌ ene wědang biahẹ̌. Suratẹ̌ ene ikawal᷊i kětạeng kereu tau ene e seng nate.

Taa: (9:16)

Rote: Hu ndia de, metema hataholi mana tao susula pusaka ndia, bei naso'da soona, beita hapu pake susula pusaka ndia fa.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen nanggengge ap winon amag ulug suwesingga haharoho embelug war atuk halug eneg ap oluk werehonen anggengge hila reg, ebe oluk weregma aren angge hila fug teg.

Tabaru: Sababu 'o warisi ma surati koipakewasi nako gee yodi-diai koyosongenuawasi. 'O surati ge'ena 'ipake duga ka gee 'o nyawa gu'una wosongenokau.

Karo: Sabap surat wasiat labo lit ertina adi nggeluh denga si erbahanca. Surat wasiat e esah adi nggo mate si erbahanca.

Simalungun: Ai dob matei pe halak ai, ase totap testament ai, seng margogoh ai sadokah manggoluh ope na mambahensi.

Toba: Ai dung pe mate halak i, asa hot testament i; ai nda tung margogo i, saleleng mangolu dope na mambahensa.

Dairi: Ai lebbè matè ngo simemmaing surat harta tading-tadingen i, asa sah surat i, tapi ukum nggelluh dèng ngo ia, oda dèng ngo sah surat i.

Minangkabau: Dek karano, surek warisan tu indak ka balaku, salamo urang nan mambuwek surek tu, iduik juwo lai. Surek tu hanyo balaku sasudah urang tu mati.

Nias: Bõrõ me sura harato ondrõita andrõ lõ moguna fatua auri nasa niha samasõkhi ya'ia. Sura andrõ awena moguna ha na no mate niha andrõ.

Mentawai: Aipoí tápei tupapakei surat warisan néné, ké ai peilé nia muririmanua sibakkat surat néné. Teret ailangóan geti nia, iapeité itupakei.

Lampung: Mani surat warisan mak belaku selama jelma sai nyanini masih hurik. Surat udi belaku angkah seraduni ulun udi mati.

Aceh: Sabab surat warésan hana meuguna simantong ureuëng nyang peugét surat nyan mantong udeb. Surat nyan jeuet teupeuguna meunyoe nyang peugét surat nyan ka maté.

Mamasa: Annu itin sura' pa'mana'o ta'pa mala dipake ke tuopi to la ma'mana', bonno'pi anna mane mala dipake.

Berik: (9:16)

Manggarai: Pedé hitu, ndengn émé hiat pandén pedé hitu polig matan. Maik pedé hitu toé manga betuan émé hiat pandén pedé hitu ngai mosé kin.

Sabu: Rowi huri puhaka adho dae do nara ta pake ki do muri ko ne ddau do tao huri do naanne. Ne nara ta pake ne huri do naanne ki do alla ke pemade ne ddau do naanne.

Kupang: Te kalo itu bapa masi idop, dia pung ana balóm bisa tarima pusaka yang bapa su janji di itu surat warisan.

Abun: An mbau tó yo, yé yo benbot suk gato an tom su pa ne nde tó, wo an do kwop it yo, sukdu ne kem su nje it. Kadit kam ne, yé benbot an bi suk gato an tom ne it anane.

Meyah: (9:16)

Uma: (9:16)

Yawa: (9:16)


NETBible: For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.

NASB: For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.

HCSB: For a will is valid only when people die, since it is never in force while the testator is living.

LEB: For a will [is] in force concerning those who are dead, since [it is] never in force when the one who made the will is alive.

NIV: because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.

ESV: For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.

NRSV: For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.

REB: for a testament takes effect only when a death has occurred: it has no force while the testator is still alive.

NKJV: For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.

KJV: For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

AMP: For a will {and} testament is valid and takes effect only at death, since it has no force {or} legal power as long as the one who made it is alive.

NLT: The will goes into effect only after the death of the person who wrote it. While the person is still alive, no one can use the will to get any of the things promised to them.

GNB: for a will means nothing while the person who made it is alive; it goes into effect only after his death.

ERV: A will means nothing while the one who wrote it is still living. It can be used only after that person’s death.

EVD: A will means nothing while the man who wrote it is still living. The will can be used only after the man dies.

BBE: For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?

Phillips NT: For, as in the case of a will, the agreement is only valid after death. While the testator lives, a will has no legal power.

DEIBLER: A will goes into effect only when the one who makes the will has died. It is not in effect when the one who made it is still alive.

GULLAH: De will ain mean nottin ef de poson ain dead yet. Wen de poson done dead, den de will got powa.

CEV: In other words, a will doesn't go into effect as long as the one who made it is still alive.

CEVUK: In other words, a will doesn't go into effect as long as the one who made it is still alive.

GWV: A will is used only after a person is dead because it goes into effect only when a person dies.


NET [draft] ITL: For <1063> a will <1242> takes effect <949> only at <1909> death <3498>, since <1893> it carries no <3361> force <2480> while <3753> the one who made <1303> it is alive <2198>.



 <<  Ibrani 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel