Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 28 >> 

Galela: Mutuwade o Saulus imatekerimoi de ona ipipiricaya yangodu o Yerusalem ma sigilolino, de una wobanari wadoto ma ngale o Jou.


AYT: Dan, Saulus bersama-sama dengan mereka ketika mereka masuk dan keluar dari Yerusalem sambil berbicara dengan berani dalam nama Tuhan.

TB: Dan Saulus tetap bersama-sama dengan mereka di Yerusalem, dan dengan keberanian mengajar dalam nama Tuhan.

TL: Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang.

MILT: Dan dia selalu ada bersama mereka ketika masuk dan ketika keluar dari Yerusalem, dan berbicara dengan berani dalam Nama Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: Jadi, Sa’ul tinggal bersama mereka di Yerusalem dan di kota itu dengan berani ia berkeliling mengajar dalam nama Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Saul tinggal bersama mereka di Yerusalem dan di kota itu dengan berani ia berkeliling mengajar dalam nama Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Jadi, Sa’ul tinggal bersama mereka di Yerusalem dan di kota itu ia dengan berani berkeliling mengajar dalam nama Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Selepas itu Saul keluar masuk di Baitulmaqdis bersama para rasul

KSKK: Sejak itu, Saulus hidup bersama-sama dengan mereka, dan dengan keberanian memasyhurkan nama Tuhan.

WBTC Draft: Jadi, Saulus pun bergabung dengan mereka. Ia keluar-masuk Yerusalem dengan bebas dan berbicara untuk Tuhan dengan berani.

VMD: Jadi, Saulus pun bergabung dengan mereka. Ia keluar-masuk Yerusalem dengan bebas dan berbicara untuk Tuhan dengan berani.

AMD: Maka, Saulus tinggal bersama dengan para rasul dan pergi ke seluruh kota Yerusalem dengan bebas. Ia mengajar dalam nama Tuhan dengan berani.

TSI: Jadi, Saulus pun bergabung dengan mereka dan sering ikut bersama mereka ke mana saja di seluruh Yerusalem, dan dia selalu berbicara tentang Tuhan dengan berani.

BIS: Maka itu Saulus tinggal dengan mereka, dan berkhotbah dengan berani di seluruh Yerusalem dengan nama Tuhan.

TMV: Oleh itu Saulus tinggal bersama-sama mereka, dan mengajar dengan berani di seluruh Yerusalem dengan nama Tuhan.

BSD: dan ia tinggal bersama mereka. Lalu ia pergi ke seluruh Yerusalem dan berkhotbah dengan berani tentang Yesus. Di kota Yerusalem, ada orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani.

FAYH: Lalu mereka menerima dia, dan setelah itu ia selalu bersama-sama dengan mereka.

ENDE: Sedjak itu ia hidup bergaul dengan mereka di Jerusalem, dan dengan berani memasjhurkan Nama Tuhan.

Shellabear 1912: Maka Sya'ul itu keluar masuk beserta dengan rasul-rasul itu di-Yerusalim,

Klinkert 1879: Maka adalah Sa'oel pon kaloewar masoek dengan mareka-itoe di Jeroezalem.

Klinkert 1863: Maka adalah dia masok-kloewar bersama-sama dengan dia-orang di Jeroezalem.

Melayu Baba: Dan dia bersama-sama dia-orang kluar masok di Yerusalim,

Ambon Draft: Maka adalah ija masok kaluwar dengan dija awrang di Jerusalem.

Keasberry: Maka adalah iya masok kluar bursama sama dungan marika itu diJerusalem.

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'ija serta marika 'itu masokh dan kaluwar di-Jerusjalejm:

AVB: Selepas itu, Saul keluar masuk di Yerusalem bersama para rasul serta mengajar nama Tuhan dengan berani.


TB ITL: Dan <2532> Saulus <1510> tetap bersama-sama dengan <3326> mereka <846> di <1519> Yerusalem <2419>, dan <2532> dengan keberanian mengajar <3955> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>. [<1531> <1607>]


Jawa: Saulus lestari tetunggalan karo para rasul ana ing Yerusalem lan kanthi kendel memulang ing asmane Gusti,

Jawa 2006: Saulus lestari tetunggilan karo para rasul ana ing Yérusalèm lan kanthi kendel memulang demi asmané Gusti,

Jawa 1994: Saulus banjur manggon bebarengan karo para rasul ana ing kutha Yérusalèm sarta kanthi kendel memulang atas Asmané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Saulus terus manggon bebarengan karo para rasul nang Yérusalèm. Mlebu-metu dèkné ora ènèng sing ngalang-alangi lan dèkné nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus karo kendel.

Sunda: Sanggeus ku rasul-rasul ditampi, Saulus ngider di Yerusalem, ngawulang ku pajenengan Gusti kacida ludeungna.

Sunda Formal: Saterusna, Saulus jeung aranjeunna ngider ka sakuliah Yerusalem. Anjeunna teu inggis-inggis, biantara ngemban pajenengan Gusti Jungjunan urang.

Madura: Daddi Saulus alenggi apolong ban sul-rasul jareya, akotbah ce’ bangalla e saantero Yerusalim kalaban asmana Pangeran.

Bauzi: Labihàmu ame dam labe fa uledehemu, “Saulus fa imti vahem neàte,” lahame labi gagohemu Saulus fa dam laba tau vahi kota Yerusalem num laba godume uloholeda. Labihadam di labe aho gi Boehàda Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam aho im dedateli ba meia iedehebeat vameadam vaba abo gi keàtet vou vameateda.

Bali: Irika Dane Saulus raris jenek ring kota Yerusalem sasarengan ring iparautusan Ida Hyang Yesus, tur wanen pisan ngurukang sajeroning parab Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tagal te Saulus melai dengan ewen tuntang bahotbah dengan kahanyie hong hapus Yerusalem mahapan aran Tuhan.

Sasak: Jari Saulus ndot bareng ie pade, dait siq bani gati hotbah lẽq selapuq wilayah Yerusalem siq pesẽngan Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Rimakkuwannanaro monroni Saulus sibawa mennang, sibawa barani makkatobba ri sininna Yérusalém sibawa asenna Puwangngé.

Makasar: Jari ammantammi Saulus siagang ke’nanga. Siagang sanna’mi baranina akkato’ba lalang arenNa Isa ri sikontu kota Yerusalem.

Toraja: Lu tama lu lanmi mai Yerusalem tu Saulus sola tu mai rasulu’ sia barani umpatale’i tu sanganNa Puang.

Duri: Iamo joo natorro Saulus jio sola tomatappa', barani mpangpeissenan Puang lan lili'na kota Yerusalem.

Gorontalo: Lapatao te Sawulus debo tatapu wolimongoliyo. Tiyo ma lohelili kota lo Yerusalem wawu wolo obobaraniliyo tiyo helongajari tomimbihu pasali li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Sababu uito tei Saulus lotibiluloa̒ woli mongolio, wau helo hutuba wolo buheli to ngoilanggubu Yerusalemu to tanggulo Eeya.

Balantak: Mbaka' i Saulus nalewamo waale'e-le'emari na Yerusalem tia ari poposuu', ka' i ia sianta babata mimisiso' mian na Yerusalem tia kuasana Tumpu.

Bambam: Iya tohhom duka' pole' sola-solai dio Yerusalem anna tä' deem mahea' ma'pa'guhu diona kamatappasam illaam sanganna Debata.

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu, suro-suro nantarima i Saulus neto'o mpasanggani-nggani ante ira. Pade nalaumo Saulus ri umba-umba ri Yerusalem nompatolele Kareba i Pue Yesus ante kabiana.

Mongondow: Daí sinarimadon monia ing ki Saulus poḷat nogutundon noyotakin monia kon Yerusalem. Kon tua sia mobarani totok mopoyaput in Habar Mopia inta pinodoyon kom bonu in tangoi Tuhan.

Aralle: Ya' tohho tunne' pole' sibaha-baha yatoii yaho di Yerusalem anna dai aha mahea'na mampakuhu didiona kapampetahpa'ang yaling di sanganna Puang.

Napu: Hangko inditi, Saulu laomi i humalele kota Yerusale hihimbela hai halalu hampepepoinalaina mopahawe bambari kana i Pue Yesu, hai bara ara kalangana.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu i Saulus nẹ̌tanạ dingangi sire, kụ měnẹ̌nasẹ̌ dingangu tawẹ takụ e su kaguwạu Yerusalem dingangu arengu Mawu.

Taa: Wali yako etu i Saulus maroo masingkatao pei sira nda’a Yerusalem, pasi ia taa kojo meka mampakarebaka tau juku ri kota etu kareba mangkonong i Yesu.

Rote: Hu ndia de ala sipok Saulus leo nakabubua nos, de ana tui-benga ninik Yesus na'de na no napalanik nai basa Yerusalem lala'ena.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Saulus ino Yesus otsi men o Yerusalem ambiyeg wereg lit o eke la o eke la turuk lit ambong se roho Yesus unuk ap hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enau so 'o Saulus widawongo so womanoa de de 'ona de yomakasupuwosama. De posironga womoroinoka wodotoko ma ngale 'o Yesus 'o Yerusalemuoka wakilolituku.

Karo: Emaka mulai i bas wari si e nggo meriah Saul ras rasul-rasul. Isiari Saul kuta Jerusalem, janah alu la biar-biaren ngajar ia i bas gelar Tuhan.

Simalungun: Dob ai sai rap ma ia pakon sidea mardalani i huta Jerusalem, marhinsah ni uhur marambilan ibagas goran ni Tuhan in.

Toba: Dung i sai rap ma ibana dohot nasida mardalani di Jerusalem; marhiras ni roha do ibana mangkatahon Goar ni Tuhan i.

Dairi: Nai dak rebbak mo si Saulus dekket apostèl-apostèl i merdalani i Jerusalem janah pang ngo ia menjamitaken gerar Tuhan i.

Minangkabau: Mako tinggalah si Saulus samo-samo jo urang-urang tu, inyo sangaik bagaknyo bakatubah dalam namo Tuhan, disadonyo daerah di Yerusalem.

Nias: Torõi awõra Zaulo ba fahuhuo ia si fao fa'abarani ba zi sagõrõ Yeruzalema ba dõi Zo'aya.

Mentawai: Oto kuddu nia sambadda, si Saulus, samba tá malotó nia mungantoman ka sangaliot Jerusalem, ka onin Jesus.

Lampung: Maka jak seno Saulus tinggal jama tian, rik bani nihan bekhotbah di seluruh Yerusalem atas gelar Tuhan.

Aceh: Ngon sabab nyan Saulus tinggai ngon awaknyan, dan meukhutubah ngon beuhe that bansaboh Yerusalem ngon nan Tuhan.

Mamasa: Torromi pole' Saulus sola angganna to mangngorean dio Yerusalem anna tae' dengan marea' ummulelean Puang Yesus.

Berik: Barnabas jes gemerserem gam jama nasminirim, rasul-rasulu jeiserem ini jemna waakenfer ga aa ge folbamini Saulusem temawer. Jepga Saulus jei seyafter ga aa ge nwinbene jebar. Ane jei baabeta ge domola enggalfe, bosna Yesusmana gam nasibenenefe kota Yerusalem seyafter gemerserem jebe.

Manggarai: Hi Saulus ka’éng cama-cama agu isé oné Yérusalém agu séméngak kétay toing atan le ngasang de Mori Yésus.

Sabu: Moko ri do mina harre ke ta pee ke Saulus nga ro, jhe kako no la peliba nga dhai bhani dhallu pa hari hewue Yerusalem nga ngara Yesus.

Kupang: Dengar bagitu, ju dong samua tarima sang Saulus. Ais dia tenga sama-sama deng dong di kota Yerusalem. Dia ju barani kasi tau Tuhan Yesus pung Carita Bae sang sapa-sapa sa, ko dia sonde taku na.

Abun: Sane yerasul yo nyuwa Saulus o nde, Saulus si yerasul bok ne kem mone sino. Saulus mubot Yerusalem, an ki sukdu subot Yefun Yesus, an yo nyuwa nde.

Meyah: Ofa efesij mar rot Saulus gu ruforoker erek koma, jefeda rua ruroun Saulus erek egens jera rua. Noba gij mona insa koma tein ofa efesij mar osok gij Yesus jah gu Yerusalem rot enemeesa tein guru.

Uma: Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao'-i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa'-na.

Yawa: Weti Yesus apa arakove umaso wo Saulus augave siso tavondi kai. Umba Saulus pananave munijo Yerusalem rai, po Amisy Yesus aura vambunimbe vatane mai.


NETBible: So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

NASB: And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

HCSB: Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

LEB: And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

NIV: So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

ESV: So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

NRSV: So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

REB: Saul now stayed with them, moving about freely in Jerusalem.

NKJV: So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.

KJV: And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

AMP: So he went in and out [as one] among them at Jerusalem,

NLT: Then the apostles accepted Saul, and after that he was constantly with them in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

GNB: And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

ERV: And so Saul stayed with the followers and went all around Jerusalem speaking boldly for the Lord.

EVD: And so Saul stayed with the followers. He went everywhere in Jerusalem, speaking for the Lord (Jesus) without fear.

BBE: And he was with them, going in and out at Jerusalem,

MSG: After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master's name.

Phillips NT: After that Saul joined with them in all their activities in Jerusalem,

DEIBLER: So Saul began to associate with the apostles and other believers throughout Jerusalem, and he spoke boldly to people about [MTY] the Lord Jesus.

GULLAH: So den, Saul stay dey wid de bleeba dem. An e gone roun all oba Jerusalem. E ain been scaid tall fa tell ebrybody bout de Lawd.

CEV: Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord.

CEVUK: Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord.

GWV: Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.


NET [draft] ITL: So <2532> he was <1510> staying <1531> with <3326> them <846>, associating openly <1607> with them in <1519> Jerusalem <2419>, speaking out boldly <3955> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran