Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 23 >> 

Galela: Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka,


AYT: Akan tetapi, Yesus mengetahui kelicikan mereka dan berkata kepada mereka,

TB: Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:

TL: Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu,

MILT: Dan karena merasakan kelicikan mereka, Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku?

Shellabear 2010: Tetapi Isa tahu bahwa mereka mempunyai maksud yang licik. Lalu sabda-Nya kepada mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tahu bahwa mereka mempunyai maksud yang licik. Lalu sabda-Nya kepada mereka,

Shellabear 2000: Tetapi Isa sudah tahu bahwa mereka mempunyai maksud yang licik. Lalu sabda-Nya kepada mereka,

KSZI: Isa mengetahui niat muslihat mereka lalu berkata,

KSKK: Tetapi Yesus mengetahui kelicikan mereka dan berkata,

WBTC Draft: Tetapi Yesus menyadari, mereka merencanakan untuk menjebak-Nya. Yesus berkata kepada mereka,

VMD: Yesus menyadari bahwa mereka berencana menjebak-Nya. Ia berkata kepada mereka,

AMD: Tetapi, Yesus tahu bahwa mereka mempunyai rencana untuk menjebak-Nya. Maka, Yesus berkata kepada mereka,

TSI: Tetapi Yesus sudah mengetahui rencana jahat mereka. Maka jawab-Nya, “Apakah kalian pikir Aku bisa dijebak dengan pertanyaan semacam itu?!

BIS: Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata,

TMV: Yesus mengetahui muslihat mereka. Dia berkata,

BSD: Yesus mengetahui siasat licik mereka. Karena itu, Ia berkata,

FAYH: Yesus mengerti niat jahat mereka dan berkata, "Perlihatkanlah sebuah mata uang kepada-Ku. Gambar siapakah yang terdapat pada mata uang ini? Dan nama siapa?"

ENDE: Tetapi Jesus mengerti muslihat mereka, dan bersabda kepada mereka:

Shellabear 1912: Tetapi Isa sudah tahu akan cerdiknya itu; lalu berkata kepadanya,

Klinkert 1879: Tetapi diketahoei olih Isa akan semoedaja mareka-itoe, sebab itoe katanja: Mengapa kamoe mentjobai akoe?

Klinkert 1863: Tetapi sebab taoe sama dia-orang poenja akal, maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe mentjobai akoe?

Melayu Baba: Ttapi dia tahu dia-orang punya cherdek, dan kata sama dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi mengartilah Ija dija awrang punja akal dja-hat, dan katalah pada mari-ka itu: Apa kurang kamu tjawba-tjawba B/eta?

Keasberry 1853: Tutapi dikutauinya akan daya upaya marika itu, maka katanya kapadanya, Mungapakah kamu munchubai aku?

Keasberry 1866: Tŭtapi dikŭtahuinya akan daya upaya marika itu, maka katanya kapadanya, Mŭngapakah kamu mŭnchobai aku.

Leydekker Draft: Maka sedang dekatahuwinja tipu dajanja, bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku?

AVB: Yesus mengetahui niat muslihat mereka lalu berkata,

Iban: Tang Iya nemu akal sida, lalu ku Iya bejaku ngagai sida,


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus mengetahui <2657> maksud mereka <846> yang licik <3834> itu, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>:


Jawa: Nanging Gusti Yesus ora kakilapan marang kaculikane wong-wong mau, mulane banjur ngandika:

Jawa 2006: Nanging Yésus ora kekilapan marang kaculikané wong-wong mau, mulané banjur ngandika,

Jawa 1994: Gusti Yésus ora kekilapan marang kajuligané wong mau, mulané banjur ngandika:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti nèk wong-wong kuwi nduwé tujuan sing ora apik, mulané Dèkné ngomong:

Sunda: Tapi Yesus uningaeun pisan kana tipu daya maranehna, waler-Na,

Sunda Formal: Tapi niat maranehna anu licik teh, ku Isa oge kauninga. Ku Anjeunna diwaler kieu,

Madura: Tape Isa ngagali ka maksodda reng-oreng jareya se saongguna, daddi laju adhabu,

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat dam labe Aba keobaedam bak Ahamo ozobohudi ab gagoham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus wikan ring pangindrajalanipune punika, raris Ida ngandika ring ipun:

Ngaju: Tapi Yesus katawan akal ewen te. Awi te Ie hamauh,

Sasak: Laguq Deside Isa wikan tipu muslihat ie pade. Keranaq nike Ie bemanik,

Bugis: Iyakiya naissengngi Yésus akkattana mennang. Rimakkuwannanaro makkedai,

Makasar: Mingka Naassengi Isa akkala’ salana ke’nanga. Lanri kammana, Nakanamo ri ke’nanga,

Toraja: Apa Naissan Yesu tu tanga’na tinde tau, dadi Nakuami ungkuanni:

Duri: Apa naissen Puang Isa to lan penawanna joo tomekutana.

Gorontalo: Bo bala'akali limongoliyo boyito ilotawa li Isa. Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Bo otaawa li Isa siyasati limongolio. Sababu uito tio lotahuda mao̒,

Balantak: Kasee ia inti'i i Yesus se' i raaya'a tongko' monsosoolani wurung-Na. Mbali' iya'a, Ia norobu tae-Na,

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus pudu' pandenna anna lila manähäna lambi' ma'kada naua:

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesus bagiu ira etu. Jadi niulina, "Popokita ka Aku sampeka doi salaka. Lenje ante sanga isema to naria ri doi etu?" Nesonomo ira, "Lenje bo sanga Magau Kaisar."

Mongondow: Ta'e kinota'auanbií i Yesus im makusud monia tua. Tuamai Sia noguman,

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus yato pahtuyu karakenaii, anna naoaite pano diii,

Napu: Agayana naisari Yesu tunggaiana lalunda au tewuniangi. Ido hai Nauliangaahe:

Sangir: Kai Mawu Yesus masingkạu tondol᷊ikụ i sire hakịu ene i Sie něhengetang,

Taa: Pei i Yesu mangansani songka nsira to maja’a, wali see naka Ia manganto’oka sira,

Rote: Tehu Yesus bubuluk sila keke'din ndia. Hu ndia de nae,

Yali, Angguruk: Kapal haruk lit unundaman un ane wenggeltuk lit urukon ari Yesusen oluk atfareg,

Tabaru: Ma 'o Yesus wanako to 'ona manga singina ma dorou ge'ena. Sababu ge'ena 'una kawongosekau,

Karo: Tapi ieteh Jesus kai tujun ranan kalak si pekulah-kulah enda, emaka nina,

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do akal ni sidea ai, gabe nini dompak sidea,

Toba: Alai torang diboto Ibana ansiansinasida i, gabe ninna ma mandok nasida:

Dairi: Tapi ibettoh Jesus ngo taki-taki ni kalak idi. Kernana i, idokken mo:

Minangkabau: Tapi Isa Almasih mangatawui tanyo nan manjarek dari urang-urang tu. Dek karano itu Baliau mangatokan,

Nias: I'ila Yesu gera'era dõdõra. Andrõ wa Imane,

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai Jesus patajuatda néné ka tubunia. Kalulut néné kuanangan ka matadda,

Lampung: Kidang Isa pandai muslihatni tian. Mani ulihni seno Ia cawa,

Aceh: Dan Isa geuteupeue akai awaknyan nyang lisék nyan. Sabab nyan laju geupeugah,

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus pikki' kadakena, napolalan ma'kada nakua:

Berik: Jengga Yesus Jei ini kapka jemna mes towaswebaipmini. Yesus Jei mes towaswena enggame, "Afa Ai enggam jam As gunurum, 'Jamer isa kitulbono.', gam jega angtane Yahudimana jei Ai As galap sene nasbana. Afa Ai enggam jam As gutenaram, 'Safnant.', gam jega angtane pemerintamana jei As galap sene nasbana." Jega jem temawer Yesus Jei angtane jeiserem ga balbabili,

Manggarai: Maik Mori Yésus pecing betuan réi disét limi-lemét situ, mai taé'N ngong isé:

Sabu: Tapulara do toi ri Yesus ne uku ro he. Rowi do mina harre ta lii ke No,

Kupang: Ma Yesus su tau dong pung maksud jahat ko mau hiki sang Dia. Ju Dia manyao bilang,

Abun: Yefun Yesus jam yé ne meret os wa An subere yé maskwa An mo sukdu gato An ki satu ne. Sane An ki do,

Meyah: Tina Yesus ejginaga rot oida rua rijeka gu Ofa erek reirei ojgomu. Jefeda Ofa agot oida,

Uma: Yesus mpo'inca pepanawu'-ra. Toe pai' na'uli'-raka:

Yawa: Yesus po mansaen awa angkarije ntapekano mai.


NETBible: But Jesus perceived their deceit and said to them,

NASB: But He detected their trickery and said to them,

HCSB: But detecting their craftiness, He said to them,

LEB: But seeing through their craftiness, he said to them,

NIV: He saw through their duplicity and said to them,

ESV: But he perceived their craftiness, and said to them,

NRSV: But he perceived their craftiness and said to them,

REB: He saw through their trick and said,

NKJV: But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?

KJV: But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

AMP: But He recognized {and} understood their cunning {and} unscrupulousness and said to them,

NLT: He saw through their trickery and said,

GNB: But Jesus saw through their trick and said to them,

ERV: But Jesus knew that these men were trying to trick him. He said to them,

EVD: But Jesus knew that these men were trying to trick him. Jesus said to them,

BBE: But he saw through their trick and said to them,

MSG: He knew they were laying for him and said,

Phillips NT: But Jesus saw through their cunning and said to them,

DEIBLER: But he knew that they were trying to trick him to get him into trouble, either with the Jews, who hated to pay those taxes, or with the Roman government. So he said to them,

GULLAH: Bot Jedus obareach um. E beena know dey da try fa ketch um een e wod. So e chaage um.

CEV: Jesus knew that they were trying to trick him. So he told them,

CEVUK: Jesus knew that they were trying to trick him. So he told them,

GWV: He saw through their scheme, so he said to them,


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus perceived <2657> their <846> deceit <3834> and said <2036> to <4314> them <846>,



 <<  Lukas 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel