Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 21 >> 

Galela: "Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka, ena gena, 'Ngini upa nitooma. Nakoso o nyawa la yotooma, ona magena bilasu yasisala.'


AYT: Kamu telah mendengar yang dikatakan kepada nenek moyang kita, ‘Jangan membunuh,’ dan ‘Siapa yang membunuh pantas dibawa ke pengadilan.’

TB: Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; siapa yang membunuh harus dihukum.

TL: Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum.

MILT: Kamu telah mendengar yang telah dikatakan kepada mereka pada zaman dahulu: Janganlah membunuh; dan siapa yang membunuh, dia pantas berada dalam hukuman.

Shellabear 2010: Kamu telah mendengar perkataan yang disampaikan melalui nenek moyang kita, ‘Jangan membunuh! Siapa melakukannya harus dihakimi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mendengar perkataan yang disampaikan melalui nenek moyang kita, Jangan membunuh! Siapa melakukannya harus dihakimi.

Shellabear 2000: Kamu telah mendengar Firman yang disampaikan melalui nenek moyang kita, ‘Jangan membunuh orang! Barangsiapa melakukannya, ia harus dihakimi.’

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar ajaran daripada nenek moyang kita: &ldquo;Jangan membunuh. Sesiapa yang membunuh orang akan dihakimi.&rdquo;

KSKK: Kamu telah mendengar apa yang telah dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu: Janganlah membunuh; siapa yang membunuh akan dihadapkan kepada pengadilan.

WBTC Draft: "Kamu telah mendengar yang telah dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu, yaitu, 'Jangan membunuh. Jika orang membunuh, ia akan dihukum.'

VMD: “Kamu telah mendengar yang telah dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu, yaitu, ‘Jangan membunuh. Jika orang membunuh, ia akan dihukum.’

AMD: “Kamu telah mendengar apa yang dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu, yaitu, ‘Jangan membunuh. Jika orang membunuh, ia akan dihukum.’

TSI: “Kita sudah mendengar pengajaran bahwa Musa memberi perintah kepada nenek moyang kita, ‘Jangan membunuh,’ dan ‘Siapa pun yang membunuh harus diadili dan dihukum.’

BIS: "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili.

TMV: "Kamu sudah mendengar yang diajarkan kepada nenek moyang kita: ‘Jangan membunuh; sesiapa yang membunuh orang akan diadili.’

BSD: “Kalian tahu bahwa nenek moyang kita diajar begini: Jangan membunuh; siapa yang membunuh, akan diadili.

FAYH: "Di bawah Hukum Musa berlaku peraturan: 'Jika kamu membunuh, kamu harus mati.'

ENDE: Telah kamu dengar, bahwa ada dikatakan kepada orang dahulu kala: Djangan membunuh; dan barang siapa membunuh, harus dihukum oleh madjelis pengadilan.

Shellabear 1912: "Maka kamu sudah menengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu 'Janganlah engkau membunuh orang, dan barang siapa yang membunuh orang patutlah ia dihukumkan;'

Klinkert 1879: Maka telah kamoe dengar perkataan orang dehoeloe kala: "Djanganlah kamoe memboenoeh" dan barang-siapa jang memboenoeh itoe patoet dihoekoemkan olih madjelis bitjara.

Klinkert 1863: Kamoe soedah dengar jang soedah dikataken sama nenek-mojang: {Kel 20:13; Ula 5:17} "Kamoe djangan memboenoeh," tetapi siapa jang memboenoeh, patoet dihoekoem dari {Bitjara = rad} bitjara.

Melayu Baba: "Kamu sudah dngar sudah di-katakan sama orang dhulu-dhulu, 'Jangan-lah angkau bunoh orang; dan barang-siapa bunoh orang, dia patut kna hukum:'

Ambon Draft: Kamu sudah dengar, jang pada teteh-mawjang su-dah dekatakan: "Djangan angkaw membunoh" dan barang sijapa jang membu-noh akan djatoh dalam hu-kum;

Keasberry 1853: Shahadan kamu tulah munungar purkataan orang dahulu kala, Bahwa janganlah angkau mumbunuh orang, dan barang siapa mumbunuh itu, maka iya itu patut dihukumkan.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan kamu tŭlah mŭnŭngar pŭrkataan orang dahulu kala, Bahwa janganlah angkau mŭmbunoh orang, dan barang siapa mŭmbunoh itu, maka iya itu patut dihukumkan.

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar bahuwa telah dekatakan pada 'awrang 'awal zeman, djangan 'angkaw membunoh: sebab 'itu djikalaw barang sijapa membunoh, dendanja dehhukumkan 'awleh mahhkamat.

AVB: “Kamu telah mendengar ajaran daripada nenek moyang kita: ‘Jangan membunuh. Sesiapa yang membunuh akan dihakimi.’

Iban: Kita udah ninga pasal utai ti udah dipadahka ngagai orang ke dulu kelia, 'Anang munuh orang; barang sapa munuh orang deka kena pechara.'


TB ITL: Kamu telah mendengar <191> yang difirmankan <4483> kepada nenek moyang <744> kita: Jangan <3756> membunuh <5407>; siapa <3739> yang membunuh <5407> harus dihukum <1777> <2920>. [<3754> <1161> <302> <1510>]


Jawa: “Kowe wus padha krungu, yen para leluhur padha kaparingan pangandika mangkene: Sira aja memateni, sing sapa memateni kudu diukum.

Jawa 2006: "Kowé wis padha krungu, yèn wus kapangandikakaké marang para leluhur: Sira aja mematèni, sing sapa mematèni kudu diladèkaké marang pangadilan.

Jawa 1994: "Kowé padha ngerti yèn leluhur kita diwulang mengkéné: Kowé aja matèni wong; sing sapa matèni wong kudu diadili.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Kowé pada ngerti nèk mbah-mbahané awaké déwé diwulangi ngéné: ‘Aja matèni wong; sapa sing matèni wong kudu dikrutu.’

Sunda: "Maraneh geus ngadenge yen jalma-jalma baheula meunang timbalan kieu: ‘Ulah maehan. Anu maehan kudu dihukum.’

Sunda Formal: Karuhun urang geus dibere timbalan, sakumaha anu geus kadarenge ku maraneh, ‘Maneh ulah maehan. Anu maehan kudu dihukum.’

Madura: "Ba’na tao ja’ bangatowana Sengko’ ban ba’na andhi’ pangajaran kantha reya: Ja’ mate’e oreng; sapa se mate’e oreng, kodu eadili.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo ame dam zi laba nehame vi vahokeda. “Um amu Musat aho gagu fi hasi esuhu im nidi nim damat aham di iube faasi nehame vou vamea usehena uba vi fusi um aihina taia? ‘Mei a otemule. Uho labihameam meit um si vou le dat boehàda labet aba aho modem bak laba vou duzu ame da labe fa uba uloome vi aime neàdi gagu beom bak ehete.’ Lahame fi hasi esuhu im lam damat uba vou vamea usehe labe um aime ozobohudehena taia?

Bali: “Cening suba pada ningeh unduk ane kurukang marep teken leluur iragane, buka kene: ‘Edaja ngamatiang anak, asing-asing anak ane ngamatiang, ia lakar katangkilang ka pangadilan.’

Ngaju: "Keton katawan ain tato hiang itah aton auh ajar kalotoh: Ela mampatei olon; ewe-eweh ije mampatei, musti iimbit akan pakara.

Sasak: "Side sampun dengah manik saq tesampẽang langan leluhurte: Ndaq nyematẽq; sai-sai saq nyematẽq harus tehukum.

Bugis: "Muwisseng makkedaé ri néné-nénéta engka pappagguruwang pada-padaéwé: Aja’ muwabbuno; nigi-nigi mabbuno, harusu’i riadéléki.

Makasar: "Nuassemmi apa le’baka nipangngajarrang mange ri boe-boeta riolo angkanaya: Teako ammunoi; inai-nai ammuno, musti laniadeli.

Toraja: Mirangimo tu apa dipokadan to dolo-dolo kumua: Da’ mupapatean, na minda-minda tu papataen, la napakannai ukungan ada’.

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Miissenmo to pangngajah jio mai Puang Allataala lako tojolota' nakua, 'Danggi' pabuno! Ia to topabuno la dipangngoloi lako tomangra'tah kara-kara.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Ma ilodungohe limongoli parenta u tilolimo lo mongotiyombunto odiye, ’Dila pohinggi nyawa lo tawu. Titalotita ta mohinggi nyawa lo tawu ngota, tiyo ma motaluwa wolo hukumani.’

Gorontalo 2006: "Otaawa limongoli deu̒ toli nenemoyanto, woluo pongaajali debo odelo utie: Diila mao̒ pomate mate-mateelo mao̒; titaalo tita tamomate mate-mateelo mao̒, musi adiliyolo.

Balantak: “Kuu ninginti'imo pisiso'na pulinta men koi kani'imari: Alia mampapatei mian. Ime a men mampapatei mian tio ukumon.

Bambam: Anna mane naua: “Muissammia' indo pepatuduam puha dibeem nene to taponene naua: ‘Daa umpapateam; menna-menna papateam, tau ia too la dihotto'.’

Kaili Da'a: Natantu niepe komimo parenta to nitesa ka totu'ata nggaolu iwe'i: 'Ne'e mepatesi! Isema-sema mepatesi kana rasuku.'

Mongondow: "Mo'ikow ain nokodongog kon onu inta aim pinoguman kom mogoguyang naton, nana'a: Dona'ai molimod, ki ine im molimod yo hukumon.

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Unghingngingnga' umba noa pepaturunna Puang Alataala pano di to baha' dolu ang naoatee, 'Dai tau mala papateang. Anna menna-menna ang papateang pahallu ditahungkung.'

Napu: "Niisa ntepuu parenta au raweihe toiyorunta hangkoya au manguli: 'Inee mepapate, hai hema au mepapate hangangaa rabotusi kara-karana hai rahuku.'

Sangir: "I kamene masingkạu su manga i upung i kitẹ e kẹ̌kaẹ̌bakeng těntiro kere ini: Kumbahang mamate; i sai mamate hinong ihukung.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u sira, Ia manganto’o, “Komi room mangandonge mangkonong porenta to nato’o nu bue-bue ngkita tempo owi. Sira manganto’o, ‘Ne’e mampopate sa’e. Ane re’e tau to mampopate sa’e, tau etu masipato danahuku nto pobotus.’ Ewa see nato’o nu bue-bue ngkita,

Rote: "Emi bubuluk ita bei-ba'i kai nala nanoli nala nae leo ia: Boso manisa; ba'e neu see fo nanisa soona, muse huku hataholi ndia.

Yali, Angguruk: "'Ap unusuk fug, unusuruk ahun ino inggik hele wabuhup,' ulug ninikni nunumba fam ari ibag ane hiren holtikip.

Tabaru: "Ngini nianakokau nanga edete de nanga dotumu yakisidotoko konee: ''Uwa nioto'oma; nago'ona yoto'oma dua yakihukumu.'

Karo: "Nggo ietehndu maka nai ikataken man nini-nininta, 'Ula munuh; kalak si munuh iadili.'

Simalungun: “Ibogei hanima do hata hubani ompung na lobei, ʻUlang ho mamunuh! Ia pamunuh siuhumon do.ʼ

Toba: Dibege hamu do hata na tu angka ompu na robi: "Unang ho mambunu!" Ia pamunu siuhumon do.

Dairi: "Ibettoh kènè ngo, lot peddah taba empungta bagèen: Ulang memmunuh; barang isè memmunuh, kennah irungguken ngo ia.

Minangkabau: "Angku-angku kan tawu, baraso di niniak muyang kito lah ado pangajaran nan sarupo iko: Jan mambunuah; siya urang nan mambunuah, inyo musti ka di ukun.

Nias: "No aboto ba dõdõmi wa so wamahaõ moroi khõ ndra tuada si mane da'e: Bõi amunu niha, haniha zamunu niha, lõ tola lõ lafatõrõ khõnia huku.

Mentawai: "Kelé siagaimui singantruakenenda taikebbukatta, arakua kisé: Buí nupamatei; kasei sipamamatei, buítá tuukum'aké.

Lampung: "Keti pandai bahwa jama nenek muyang neram wat ajaran injuk reji: Dang ngebunuh; sapa sai ngebunuh, haga diadili.

Aceh: "Meunyoe tateupeue bahwa indatu geutanyoe na meuteumé ajaran nyang lagée nyoe: Bék seumeupoh maté; barang sigasoe seumupoh maté, ureuëng nyang lagée nyan harôh teuadili.

Mamasa: “Muissanammia' pepatudu mangka dipalanda' lako neneta nakua: ‘Daua' papatean; benna-benna papatean, la dipabambanni sangka'.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei imsa sarbabili nem asal-asala Nabi Musa aa gam towas-towastababilim enggame, 'Aamei angtane nafsiserem ijama munbobiyen! Afa angtane nafsi aa jei gam munbonorom, jei ga gane aftafala angtane sanbagirminibe, angtane aa jei gam balaram angtane afa waakenfer eyebiliserem afa kabwakfer eyebiliserem jemnibe.'

Manggarai: Poli dengén le méu siot curup agu empo dité: néka paki ata, céing ata paki atay paka na’a oné buy.

Sabu: "Do toi ke ri mu ma ta do pa ama-appu di do era ke ne liajha do mina hedhe: Bhole pemade ddau, nadu do pemade ddau do jhamma ke no ta wole.

Kupang: “Bosong su tau baꞌi Musa pung atoran yang dia kasi tau memang sang kotong pung nene-moyang bilang, ‘Jang bunu orang, te sapa yang bunu orang, nanti dia kaná hukum.’

Abun: "Nin jam sukdu gato Yefun ki nai men bi amui suga nyim neya do, 'Nin gu ye yi kwop daret nde. Ye to gu ye yi kwop yo, bere Yefun syo sukye nai ye ne.'

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Sis fob yeyin imower ruftuftu oida, 'Iwa inagob rusnok enjgineg guru. Erek osnok egens agob rusnok enjgineg, beda ofa emesma mar okum rot mar insa koma si.'

Uma: "Ni'inca moto parenta to ra'uli'-raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': 'Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara–kara-na pai' rahuku'.'

Yawa: “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya.’ Are pirati po vatane aubaisy, wepamo mangke raugaje ai.


NETBible: “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’

NASB: "You have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT COMMIT MURDER’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’

HCSB: "You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder , and whoever murders will be subject to judgment.

LEB: "You have heard that it was said to the _people of old_, ’Do not commit murder,’ and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’

NIV: "You have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’

ESV: "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.'

NRSV: "You have heard that it was said to those of ancient times, ‘You shall not murder’; and ‘whoever murders shall be liable to judgment.’

REB: “You have heard that our forefathers were told, ‘Do not commit murder; anyone who commits murder must be brought to justice.’

NKJV: "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’

KJV: Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

AMP: You have heard that it was said to the men of old, You shall not kill, and whoever kills shall be liable to {and} unable to escape the punishment imposed by the court.

NLT: "You have heard that the law of Moses says, ‘Do not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’

GNB: “You have heard that people were told in the past, ‘Do not commit murder; anyone who does will be brought to trial.’

ERV: “You have heard that it was said to our people long ago, ‘You must not murder anyone. Any person who commits murder will be judged.’

EVD: “You have heard that it was said to our people long ago, ‘Don’t kill any person. And any person that kills will be judged.’

BBE: You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:

MSG: "You're familiar with the command to the ancients, 'Do not murder.'

Phillips NT: "You have heard that it was said to the people in the old days, 'Thou shalt not murder',and anyone who does so must stand his trial.

DEIBLER: “You have heard your religious teachers say that it was said {that Moses said} to your ancestors, ‘Do not murder anyone.’ This implied that if someone murders another person, the judge will condemn that person and sentence him to beexecuted {say that someone must execute him}.

GULLAH: “Oona done yeh dat dey beena laan de Jew people way back dey, say, ‘Ya mus dohn kill nobody. Dey gwine cyaa de poson ta court wa kill somebody.’

CEV: You know that our ancestors were told, "Do not murder" and "A murderer must be brought to trial."

CEVUK: Jesus continued: You know that our ancestors were told, “Do not murder” and “A murderer must be brought to trial.”

GWV: "You have heard that it was said to your ancestors, ‘Never murder. Whoever murders will answer for it in court.’


NET [draft] ITL: “You have heard <191> that <3754> it was said <4483> to an older <744> generation, ‘Do not <3756> murder <5407>,’ and <1161> ‘whoever <302> murders <5407> will be <1510> subjected <1777> to judgment <2920>.’



 <<  Matius 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel