Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 15 : 26 >> 

GNB: Like his father before him, he sinned against the LORD and led Israel into sin.


AYT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN dan hidup di jalan ayahnya serta dalam dosanya yang telah menyebabkan Israel berdosa.

TB: Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, serta hidup menurut tingkah laku ayahnya dan menurut dosa ayahnya, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula.

TL: Maka diperbuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan dan berjalanlah ia pada jalan ayahnya, dan menurut dosanya, yang telah disuruhnya orang Israelpun berbuat.

MILT: Dan dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) serta berjalan di jalan ayahnya, dan dengan dosanya, dia mengakibatkan orang Israel berdosa.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH serta hidup mengikuti jejak ayahnya dan dosa ayahnya, sehingga menyebabkan orang Israil berdosa pula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH serta hidup mengikuti jejak ayahnya dan dosa ayahnya, sehingga menyebabkan orang Israil berdosa pula.

KSKK: Ia memerintah atas Israel selama dua tahun, melakukan apa yang tidak berkenan kepada Tuhan dan menyeret Israel ke dalam dosa seperti yang telah dilakukan bapanya.

VMD: Dia melakukan yang salah menurut TUHAN. Dia berdosa sama seperti yang dilakukan Yerobeam ayahnya ketika dia menyebabkan orang Israel berdosa.

BIS: Sama seperti ayahnya yang memerintah sebelumnya, ia pun melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN sehingga menyebabkan orang Israel berbuat dosa.

TMV: Seperti ayahandanya dahulu, Raja Nadab juga berdosa terhadap TUHAN, dan menyebabkan Israel berdosa.

FAYH: Nadab seorang raja yang jahat dalam pandangan TUHAN seperti Yerobeam, ayahnya. Ia menyembah banyak patung berhala yang menyebabkan orang Israel berbuat dosa.

ENDE: Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe. Ia melandjutkan djalan ajahnja dan dosa, jang telah diperbuat Israil atas budjukannja.

Shellabear 1912: Maka diperbuatnya barang yang jahat pada pemandangan Allah serta menurut jalan ayahanda baginda dan segala dosanya yang telah disuruhnya orang Israel berdosa itu.

Leydekker Draft: Dan 'ija berbowatlah djahat pada mata-mata Huwa, dan berdjalanlah turut djalan bapanja, dan turut dawsanja, jang 'awlehnja 'ija sudah baperdawsakan 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN serta hidup mengikuti jejak ayahnya dan dosa ayahnya, sehingga menyebabkan orang Israel berdosa pula.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, serta hidup <01980> menurut tingkah laku <01870> ayahnya <01> dan menurut dosa <02403> ayahnya, yang <0834> mengakibatkan orang Israel <03478> berdosa <02398> pula.


Jawa: Panjenengane tansah nindakake apa kang ala ana ing paningaling Yehuwah, sarta sugenge nulad solah tingkahe kang rama sarta dosane kang rama, kang njalari wong Israel padha tumiba ing dosa.

Jawa 1994: Ora béda karo ramané, Nadab nglampahi dosa ing ngarsané Allah, temah njalari wong Israèl padha mèlu gawé dosa.

Sunda: Hirupna sarua jeung ramana, migawe dosa ka PANGERAN jeung ngadosakeun bangsa Israil.

Madura: Nadab jareya padha ban ramana se marenta sabellunna, iya areya agabay dusa ka PANGERAN ban daddi lantaranna oreng Isra’il alako dusa keya.

Bali: Pateh sakadi ajin idane, ida taler ngardi dosa pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, miwah nuntun wong Israele sajeroning nglaksanayang dosa.

Bugis: Pada-pada ambo’na iya mapparéntaé ri yolona, napogau’ towi majaé ri pakkitanna PUWANGNGE angkanna nassabariwi tau Israélié pogau’ dosa.

Makasar: Sangkamma manggena, ammarentayana rioloanganna, ja’dala’ tommi panggaukanna ri dallekanNa Batara, sa’genna dorakamo tu Israel.

Toraja: Napogau’mi tu apa kadake dio pentiroNa PUANG. Urrundu’ bate lalanna ambe’na sia unturu’ tu kasalan napa’pesuan ambe’na lako to Israel umpogau’i.

Karo: Ia pe bali ras bapana, erdosa man TUHAN janah kalak Israel pe ibabaina erdosa.

Simalungun: Anjaha ihorjahon do sogam ni uhur ni Jahowa, anjaha songon parlahou ni bapani do parlahouni pakon pardousaonni, na mambahen Israel mardousa.

Toba: Jala diulahon do sogo ni roha ni Jahowa, diihutihut tahe dalan ni amana dohot dosana mangela Israel mardosa.


NETBible: He did evil in the sight of the Lord. He followed in his father’s footsteps and encouraged Israel to sin.

NASB: He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.

HCSB: Nadab did what was evil in the LORD's sight and followed the example of his father and the sin he had caused Israel to commit.

LEB: He did what the LORD considered evil, living as his father did, leading Israel into the same sins.

NIV: He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit.

ESV: He did what was evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin.

NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, walking in the way of his ancestor and in the sin that he caused Israel to commit.

REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD and followed in his father's footsteps, repeating the sin which Jeroboam had led Israel to commit.

NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin.

KJV: And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

AMP: He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in his sin, with which he made Israel sin.

NLT: But he did what was evil in the LORD’s sight and followed the example of his father, continuing the sins of idolatry that Jeroboam had led Israel to commit.

ERV: He did what the LORD said was wrong. He sinned just as his father Jeroboam did when he caused the Israelites to sin.

BBE: He did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do.

MSG: He was openly evil before GOD--he followed in the footsteps of his father who both sinned and made Israel sin.

CEV: Nadab disobeyed the LORD by following the evil example of his father, who had caused the Israelites to sin.

CEVUK: Nadab disobeyed the Lord by following the evil example of his father, who had caused the Israelites to sin.

GWV: He did what the LORD considered evil, living as his father did, leading Israel into the same sins.


NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068>. He followed <01980> in his father’s <01> footsteps <01870> and encouraged <02398> Israel <03478> to sin <02398>.



 <<  1 Raja-raja 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel