Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 19 >> 

GNB: We know that we belong to God even though the whole world is under the rule of the Evil One.


AYT: Kita tahu bahwa kita berasal dari Allah, dan seluruh dunia berada dalam kuasa si Jahat.

TB: Kita tahu, bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia berada di bawah kuasa si jahat.

TL: Maka kita mengetahui bahwa asal daripada Allah, dan segenap dunia ini letaknya di dalam kuasa si Jahat.

MILT: Kita mengetahui bahwa kita berasal dari Allah (Elohim - 2316) dan seluruh dunia terletak pada si jahat.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia ada dalam kuasa si jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia ada dalam kuasa si jahat.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia ada dalam kuasa si jahat.

KSZI: Kita tahu bahawa kita milik Allah walaupun dunia diperintah oleh Iblis.

KSKK: Kita tahu bahwa kita milik Allah, dan seluruh dunia berada dalam kekuasaan si jahat.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa kita adalah milik Allah, tetapi seluruh dunia ditaklukkan iblis.

VMD: Kita tahu bahwa kita adalah milik Allah, tetapi seluruh dunia ditaklukkan iblis.

AMD: Kita tahu, kita adalah milik Allah, tetapi seluruh dunia dikuasai oleh si Jahat.

TSI: Kita tahu bahwa kita sudah menjadi anak-anak Allah, walaupun seluruh dunia ini dikuasai oleh iblis.

BIS: Kita tahu bahwa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kekuasaan Si Jahat.

TMV: Kita tahu bahawa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kuasa Iblis.

BSD: Si Jahat itu sudah menguasai seluruh dunia. Meskipun demikian, kita tahu bahwa kita milik Allah.

FAYH: Kita tahu bahwa kita adalah anak-anak Allah dan seluruh isi dunia di sekitar kita berada di bawah kuasa dan pengaruh Iblis.

ENDE: Kita mengetahui bahwa kita berasal dari Allah; sedang dunia seluruhnja terletak dalam genggaman si Djahat.

Shellabear 1912: Maka kita mengetahui bahwa asal kita dari pada Allah, dan segenap dunia ini duduk dalam si jahat itu.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita bahwa kita ini daripada Allah dan lagi doenia ini sama sakali doedoek dalam djahat.

Klinkert 1863: Kita soedah taoe, bahoea kita ini dari Allah, dan segala isi doenia ada doedoek dalem djahat.

Melayu Baba: Kita tahu yang kita ini deri-pada Allah, dan s-gnap dunia ini dudok dalam kuasa si jahat itu.

Ambon Draft: Kami tahu jang kami ini ada deri pada Allah, dan jang sagenap isi junja ada tidor-talantang di dalam jang djahat.

Keasberry 1853: Kita tulah mungataui bahwa kita ini deripada Allah adanya, dan sagala isi dunia ini ada diam dalam kujahatan.

Keasberry 1866: Kami tŭlah mŭngatahui bahwa kami ini deripada Allah adanya, dan sagala isi dunia ini ada diam dalam kŭjahatan.

Leydekker Draft: Kamij tahu bahuwa kamij 'ada deri pada 'Allah, dan bahuwa 'isij saganap dunja 'itu terlantjar kapada jang djahat.

AVB: Kita tahu bahawa kita milik Allah walaupun dunia diperintah oleh Iblis.

Iban: Kitai nemu diri anak Allah Taala, lalu kitai mega nemu semua dunya di baruh kuasa Sitan.


TB ITL: Kita tahu <1492>, bahwa <3754> kita <1510> berasal dari <1537> Allah <2316> dan <2532> seluruh <3650> dunia <2889> berada <2749> di bawah <1722> kuasa si jahat <4190>.


Jawa: Kita sumurup, yen asal kita saka ing Allah, lan sajagad kabeh kawengku ing pangawak dursila.

Jawa 2006: Kita sumurup, yèn asal kita saka ing Allah, lan sajagat kabèh kawengku déning pangawak dursila.

Jawa 1994: Kita ngerti yèn asal kita iki saka ing Allah. Senajan sajagad kabèh kawengku déning Iblis.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngerti nèk awaké déwé wis dadi anaké Gusti Allah, senajan jagat sak kabèhé wis dikwasani Sétan.

Sunda: Urang terang yen sanajan saalam dunya dibawah ku si Jahat, urang mah aya dina cangkingan Allah.

Sunda Formal: Urang terang yen urang teh asal ti Allah. Terang yen saalam dunya kabeh aya dina kakawasaan Setan.

Madura: Sampeyan ban kaula oneng ja’ sampeyan ban kaula paneka kaagunganna Allah, sanare saantero dunnya paneka badha e babana kakobasa’anna Se Jahat.

Bauzi: Dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam lam Iblisit vuusu meedam labe Ibilisim im meedam lahasuhu bak. Lahana im Alam dataleheda nibe Alat iba vuusu im Abada iho meedam bak. Laham bak lam im laha ozobohudehe bak.

Bali: Iraga uning, mungguing iraga dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, yadiastun sakuub jagate kareh antuk I Jaat.

Ngaju: Itah katawan itah toh oloh ain Hatalla, aloh hapus kalunen toh penda kuasan Taloh Papa.

Sasak: Ite nenaoq bahwe ite dowẽn Allah, dait seantẽro dunie niki araq lẽq bawaq kekuasean Si Jahat.

Bugis: Taissenni makkedaé idi’é appunnangennai Allataala, namuni sininna linoéwé engkai ri yawa akuwasanna Si Majaé.

Makasar: Niassemmi angkanaya ikatte anne tau battuki’ ri Allata’ala, manna pole nanikoasaimo sikontu linoa ri I Ja’dala’.

Toraja: Taissan kumua lu dioki’ mai Puang Matua, apa mintu’ lino te naluang kuasanna deata bulituk.

Duri: Taissen kumua napuanakmiki' Puang Allataala, moi nakuasaii Ballisi' to tolino tangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Otawanto deu asalinto lonto Allahuta'ala wawu ngoyilanggubu duniya kawa-kawasa to Ibilisi.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ ito haku lo Allahu Taa̒ala, eleponu ngoilanggubu dunia botie to walungo kawasa lo Taa Moleeto.

Balantak: Kasee inti'ionta se' i kita ringkat na Alaata'ala ka' giigii' mianna dunia bariosonna i ia men gau'na ba'idek.

Bambam: Taissanna' taua änä'nakia' Puang Allataala, anna taissam toi duka' taua ingganna to tamatappa' nakuasai ia tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Ninjanita wo'u kita najadi ana nu Alatala naupa njumaongu dunia e'i nikuasai Magau nu Seta.

Mongondow: Kinota'auanbií naton kong kita na'a ing kapunya'anbií i Allah, umpakahbií komintan dunia kinawasa'andon i Inta Mora'at.

Aralle: Tainsang taoatee änä'-änä'naingkea' Puang Alataala; anna tainsang toia' taoatee ingkänna to tamampetahpa' nakuasaine' Pongkahana setang.

Napu: Au taisa: ikita ide napoanamoke Pue Ala, hai ope-ope dunia ide nakuasai Datu Tokadake.

Sangir: I kitẹ e masingkạ u i kitẹ e kai tataghuanengu Mawu Ruata, manịeng kạguwạu dunia ini e su al᷊ungu kawasan dal᷊aị.

Taa: Pasi kita tansani seja kita i Pue Allah Puenya. Pei samparia to lino to taa mangaya, sira paka nakuasang i ngKepala nto pantipu.

Rote: Leomae Hataholi Mangalauk ndia, ana koasa nai basa daebafak ia lala'ena, tehu ita bubuluk basa, Manetualain nuun ita so.

Galela: Ngone lo asa panako gena igogou ngone o Gikimoi to Una Awi ngopa-ngopa. De o bi nyawa Una wihoholu ona magena yangodu lo o Iblis yapareta.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon obog toho siyahonen inggik ine roho sen enesugmu nit Allah umalikisi atukuk ane nonoluk.

Tabaru: Ngone panakokau 'ato ngone ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, de 'o duniaka ne'ena 'o nyawa gee kowimote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu yoodumu 'o Tokata ma Koana yakiparetanou.

Karo: Sieteh maka asalta i bas Dibata nari aminna gia kerina doni enda lit i bas kuasa si Jahat e.

Simalungun: Ibotoh hita, na humbani Naibata do hita, anjaha ganup dunia on ibagas kuasa ni hajahaton do.

Toba: Taboto, na sian Debata do hita, jala di bagasan hajahaton do nasa portibi on.

Dairi: Sibettoh ngo bai Dèbata nai ngo rohta, tukasi pè suberri dunia èn ikuasai Sibolis.

Minangkabau: Kito tawu, baraso kito miliak Allah, biyapun kaciyek-annyo dunia ko di bawah kuwaso si Jahek.

Nias: No aboto ba dõdõda wa no okhõta Lowalangi ita, hew̃a'ae barõ wa'abõlõ zalaw̃a si lõ sõkhi so gulidanõ andre ma'afefu.

Mentawai: Ataagaian kam babakkatina sita Taikamanua, kenanen baí sangaliot polak néné ai nia ka kupkumen Si Jo.

Lampung: Ram pandai bahwa ram kedau-Ni Allah, walaupun seluruh dunia inji di debah kekuasaan Si Jahat.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa tanyoe na kheueh milék Allah, bah pih bansigom donya nyoe dimiyueb peurintah Si Jeuhet.

Mamasa: Taissanan kumua anaknakia' Puang Allata'alla, anna angganna to tamangngorean nakuasai ponggawana setang.

Berik: Nei nemsama towaswena nei Uwa Sanbagirmana, bawasa ogiri aaiserem safe mes tebana.

Manggarai: Pecing lité te ité loas oné-mai Mori Keraéngd, koném po lino ho’o kuasa le jing da’aty.

Sabu: Do toi ke ri di ta di do unu do oha ke ri Deo, maji lema hari hewue raiwawa do nadhe do pa dha'i pereda Mone Tao Apa nga Kerewe ne.

Kupang: Kotong tau bilang, kotong ni, baꞌakar di Tuhan Allah. Ma kotong ju tau bilang, jahat pung baꞌi ada kuasa ko ator samua orang di ini dunya.

Abun: Biris bi yekwesu jowa yetu mwa ne sino gato ben sukibit mo bur ré, sarewo men jam do, men ré anato sok mo Yefun Allah bi rus-i.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida mimif bera erek Ofa efen efeser. Noba mimif tein mijginaga rot oida Bilis bera ongga ofoka ereij keingg rusnok nomnaga ongga rutunggom mar ongga oska ojgomuja.

Uma: To ta'inca-na: kita' toi napo'ana' Alata'ala-tamo, pai' humalili' dunia' toi nakuasai Magau' Anudaa'.

Yawa: Vatano mine vone so una irati Anakakai Akoe anem uga rai tenambe muno wepi be akarive mai. Weramu wandaen wamamo Amisye apa arikainye waino wansai.


NETBible: We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.

NASB: We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.

HCSB: We know that we are of God, and the whole world is under the sway of the evil one.

LEB: We know that we are from God, and the whole world lies in [the power of] the evil one.

NIV: We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.

ESV: We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.

NRSV: We know that we are God’s children, and that the whole world lies under the power of the evil one.

REB: We know that we are of God's family, but that the whole world lies in the power of the evil one.

NKJV: We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.

KJV: [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

AMP: We know [positively] that we are of God, and the whole world [around us] is under the power of the evil one.

NLT: We know that we are children of God and that the world around us is under the power and control of the evil one.

ERV: We know that we belong to God, but the Evil One controls the whole world.

EVD: We know that we belong to God. But the Evil One (the devil) controls the whole world.

BBE: We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.

MSG: We know that we are held firm by God; it's only the people of the world who continue in the grip of the Evil One.

Phillips NT: We know that we ourselves are children of God, and we also know that the world around us is under the power of the evil one.

DEIBLER: We know that we belong to God, and we know that the evil one controls all the evil people in [MTY] the world.

GULLAH: We know dat we God own chullun, an de Ebil One da rule oba all de wol.

CEV: We are certain that we come from God and that the rest of the world is under the power of the devil.

CEVUK: We are certain that we come from God and that the rest of the world is under the power of the devil.

GWV: We know that we are from God, and that the whole world is under the control of the evil one.


NET [draft] ITL: We know <1492> that <3754> we are <1510> from <1537> God <2316>, and <2532> the whole <3650> world <2889> lies <2749> in <1722> the power of the evil one <4190>.



 <<  1 Yohanes 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel