Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 9 >> 

GNB: Now, what does “he went up” mean? It means that first he came down to the lowest depths of the earth.


AYT: Ketika dikatakan, “Ia naik,” bukankah itu berarti Ia juga telah turun ke bagian bawah bumi?

TB: Bukankah "Ia telah naik" berarti, bahwa Ia juga telah turun ke bagian bumi yang paling bawah?

TL: Tetapi yang dikatakan Ia sudah naik itu bukankah artinya bahwa dahulu Ia turun ke bumi yang di bawah sekali?

MILT: Dan bahwa Dia telah naik, apakah itu selain bahwa Dia pun telah turun pertama-tama ke bagian bumi yang lebih bawah?

Shellabear 2010: Bukankah kata-kata, "Ia telah naik" menunjukkan bahwa Dia sudah pernah turun ke tempat yang paling bawah dari bumi ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah kata-kata, "Ia telah naik" menunjukkan bahwa Dia sudah pernah turun ke tempat yang paling bawah dari bumi ini?

Shellabear 2000: Bukankah kata-kata, “Ia telah naik” menunjukkan bahwa Dia sudah pernah turun ke tempat yang paling bawah dari bumi ini?

KSZI: (Apakah maksud &lsquo;Dia naik ke atas&rsquo;? Tentulah ertinya bahawa sebelum itu Dia telah turun ke bahagian terbawah di bumi.

KSKK: "Ia naik": yang dimaksudkan ialah Dia yang sebelumnya sdah turun ke alam maut di dunia bawah.

WBTC Draft: Apabila dikatakan "Ia telah naik," apa maksudnya itu? Maksudnya ialah, Ia pertama-tama turun ke bumi.

VMD: Apabila dikatakan “Ia telah naik,” apa maksudnya itu? Maksudnya ialah, Ia pertama-tama turun ke bumi.

AMD: Bukankah, ketika Kitab Suci menyebutkan "Kristus telah naik" itu artinya Kristus juga sudah turun ke bagian bawah bumi?

TSI: Perhatikanlah bahwa pemazmur mengatakan bahwa sesudah Tuhan menang, Dia “naik kembali.” Untuk bisa naik, berarti Kristus sebelumnya berada di bawah. Itu artinya Dia sudah turun ke tempat yang paling rendah di bumi.

BIS: Nah, kalau dikatakan "Ia naik" berarti Ia mula-mula sudah turun sampai ke tempat yang serendah-rendahnya di bumi ini.

TMV: Inilah yang dimaksudkan dengan "Dia naik": Mula-mula Dia turun ke tempat yang serendah-rendahnya di bumi ini.

BSD: Apa artinya “Ia naik”? “Ia naik” berarti mula-mula Ia turun. Itu benar, sebab Kristus sendiri sudah turun ke bumi.

FAYH: Perhatikanlah, bahwa Ia dikatakan kembali ke surga. Ini berarti bahwa sebelumnya Ia telah turun dari surga yang tinggi, jauh ke bagian dunia yang paling bawah.

ENDE: Tetapi bahwa Ia telah naik, bukankah itu berarti, bahwa Ia pernah djuga turun kesuatu tempat dibawah, jaitu kebumi?

Shellabear 1912: Adapun perkataan, "Naik," itu apakah artinya melainkan sudah ia turun dahulu ke tempat yang terbawah di bumi?

Klinkert 1879: Maka adapon kata ini: "Ija naik ka-atas" itoe, apakah ertinja, melainkan Ija soedah toeroen dehoeloe katempat-tempat boemi jang dibawah ini djoega.

Klinkert 1863: {Yoh 3:13; 6:62} Maka ini perkataan: "Toehan soedah naik ka-atas," itoe apa artinja, melainken doeloe Toehan soedah toeroen ditampat-tampat boemi jang dibawah ini djoega?

Melayu Baba: (Itu perkata'an "Dia naik," apa-kah arti-nya? kalau tidak yang dia sudah turun di tmpat yang di bawah skali di bumi?

Ambon Draft: Adapawn ini: "Ija su-dah najik ka; atas" apatah ar-tinja itu, melajinkan itu jang Ija lagi sudah turon di tam-pat-tampat jang kabawah di dunja ini?

Keasberry 1853: (Adapun deri hal iya naik kaatas itu, apakah itu mulainkan turdahulu iya sudah turun kapada tumpat tumpat bumi yang kabawah ini juga?

Keasberry 1866: Adapun derihal iya naik ka’atas itu, apakah itu? mŭlainkan tŭrdahulu iya sudah turon kapada tŭmpat tŭmpat kabawah bumi ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn sapatah kata 'ini, 'ija sudah najik, 'apatah 'itu 'ada, melajinkan bahuwa lagi 'ija sudah turon dihulu kapada tampat 2 bumi jang terkabawah?

AVB: (Apakah maksud “Dia naik ke atas”? Tentulah ertinya bahawa sebelum itu Dia telah turun ke bahagian terbawah di bumi.

Iban: (Nama reti "Iya niki"? Reti nya, terubah, Iya nurun ngagai buntut dunya.


TB ITL: Bukankah <1161> "Ia telah naik <305>" berarti <5101> <1510>, bahwa <3754> Ia <2597> <0> juga <2532> telah turun <0> <2597> ke <1519> bagian <3313> bumi <1093> yang paling bawah <2737>? [<1487> <3361>]


Jawa: Mungguh “Panjenengane wus sumengka” iku rak ateges manawa Panjenengane iya wus tumedhak uga menyang ing peranganing bumi kang ngisor dhewe?

Jawa 2006: Déné, "Panjenengané wis sumengka" iku rak ateges menawa Panjenengané iya wis tumedhak menyang péranganing bumi kang ngisor dhéwé?

Jawa 1994: Tembung "sumengka" kuwi ateges: Panjenengané wis tumedhak, yakuwi tumedhak nganti tekan telenging bumi.

Jawa-Suriname: Para sedulur, lah tembung “munggah” kuwi apa ta tegesé? Kuwi tegesé: sakdurungé Kristus munggah nang swarga, Dèkné medun ndisik nang panggonan sak ngisoré bumi.

Sunda: Kecap "Anjeunna unggah" nuduhkeun yen Anjeunna tadina geus lungsur ka jero bumi nu pangjerona.

Sunda Formal: Kecap-kecap “Anjeunna munggah ka manggung,” eta teh netelakeun yen Anjeunna kungsi lungsur ka ieu bumi.

Madura: Daddi, mon ekoca’agi "Salerana ongga" artena Salerana ampon toron e kennengngan se paleng mandhap e bume paneka.

Bauzi: Ame im lam, “Ba akatihasu modemna modela?” laham bak lam ozom di iho gi nehi vi ozodam bak. Daud amu neha, “Boehàda labe tom iluhu bak,” lahame fet toeme esuhu bak lam iho gi nehi vi ozo, “Làhà ame da labe amu bak adba niba nom ilu fa tom iluhu bak,” lahame labi vi ozodam bak.

Bali: Sane mangkin, napike tegesne: “Rikala Ida munggah”? Punika mapiteges, mungguing pinih riin Ida tedun, inggih punika tedun ka dasar jagate.

Ngaju: Nah, amon inyewut "Ie mandai" rimae solake Ie jari mohon sampai akan eka je pangkarandahe hong kalunen toh.

Sasak: Nah, lamun teparan "Ie taẽk" artine Ie tetu-tetu sampun turun jangke taoq saq paling bawaq lẽq gumi niki.

Bugis: Nah, rékko ripowadai "ménré’i" bettuwanna mula-mulanna purani nonno lettu ri onrong iya kaminang mariyawaé ri linoéwé.

Makasar: Jari, punna nikana "naiki" battuanna Iami uru-uru le’baka naung sa’genna ri tampa’ kaminang rawaya ri anne buttaya.

Toraja: Apa iatu dipokada kumua: Kendekmo langngan, tangiaraka battuananna tu kumua, dolona mangkamo mengkalao rokko inan madiongan lan te lino?

Duri: Apara battuananna joo kada? Ia ke dikua, "Endekki" battuananna denmo namellao do' ngenan kaminang majiongna lino.

Gorontalo: To Pirimani boyito loiya deu Tiyo ma lobotulo, deboliliyo mao omo-omolu Tiyo ma lolahe mola ode duniya u to tibawa.

Gorontalo 2006: Naa, wonu loi̒loi̒ya "Tio lobotulo" boliilio mao̒ tou̒ bohu-bohulio Tio malo tuhutai demola tambati u wopa-wopaalo mao̒ todunia botie.

Balantak: Ka' kalu ngaanon Ia nasawe', sabole uga' tumbe-tumbe Ia nalau ndo'ona tuu' taka na tano' balaki'.

Bambam: Ia anna diuai: “Kristus längäm ongeam handam matande,” aka balim tuhum mentama inde lino, ongeam handam madio.

Kaili Da'a: Jadi ane niuli, "I'a neore," natantumo I'a nokolu nana'u samperi tambe nu dunia.

Mongondow: Daí aka kai naton "Sia noponik" daí mangalenya kon tua munapabií in Sia noponag nodapot kong gantog im butaí na'a.

Aralle: Nasuhung anna dioaitee, "dai' di ongeang ang handang matande," aka' haling tuhung mentama inde di lino, bahtu' mala dioate ongeang ang handang madihoi'ang.

Napu: Apa lempona lolita iti? Ane ia mengkaore i kapangkaaNa, manoto hangkoya mendaulu mai i kantembeaNa i dunia ide.

Sangir: Ho, kereu nịbawera, "I Sie nẹ̌těngkasapuạ" mangal᷊ene i Sie kụ humotonge seng limintụ sol᷊ong tampạ kasanakenge su dunia ini.

Taa: Wali kesaa batuanginya gombo to manganto’o Ia “nayau nto’u saruga” etu? Batuanginya, tempo Ia tawa yau nto’u saruga, Ia yau ruyu lo’u raya nu lino.

Rote: Na, metema nananafa'da basak nae, "Ana kae" soona sosoa na nae, makasososa na, Ana kona leo mamana madema ina nai daebafak ia bui na.

Galela: Nakoso magena itemo "wodola," gena ma ngale igogou iqoqoma Una gena o dipaka de asa wouti o dunia manenaku.

Yali, Angguruk: Lahibag ane haharoho weregma tam kinangma waleg apma wambik watfareg lahibag fug?

Tabaru: Aa, "'una wodoakau" ge'ena ma ngale 'isira wo'utiokau sigado 'o ngii gee 'ifoloi 'idaduukoka 'o duniaka ne'ena.

Karo: Kai kin ertina "Ia nangkih" e? Ertina eme: perlebe Ia nusur ku ingan si meterukna kal, i doni enda.

Simalungun: Tapi naik ma Ia, ai lang mararti ma ai, paboa na dob tuad do Ia lobei hubani ianan na i toruh ni tanoh?

Toba: Alai nangkok pe Ibana, naung tuat do Ibana jumolo tu inganan na ditoru ni tano.

Dairi: Asa mula idokken "laus mi babo ia", merlapaten ngo i, enggo kin susur Ia soh mi bekkas siperterruhna i tanoh èn.

Minangkabau: Nah, jikok dikatokan "Baliau nayiak" ba arati samulonyo Baliau lah turun, sampai ka tampaik nan sarandah-randahnyo di bumi ko.

Nias: Na law̃a'õ numalõ "Ia miyaw̃a" eluahania ba mbõrõta no numalõ Ia mitou irugi nahia wondrege tanõ si tou gulidanõ andre.

Mentawai: Oto ké takua "atusakai nia" oto momoi takua atugorosotnia siboikí, pat aili ka kudduat simakopé repé, ka polak néné.

Lampung: Nah, kik diucakko "Ia cakak" retini Ia mula-mula radu regah sampai mik rang sai serebah-rebahni di bumi inji.

Aceh: Ngon lagée nyan, meunyoe geupeugah "Gobnyan geu ék" nyan makna jih phon-phon that Gobnyan ka geutreun trok ubak teumpat nyang paleng miyueb ateueh bumoe nyoe.

Mamasa: Ianna dikua: “Le'bami langngan,” kalembasanna mangkami lao rokko lino, angngenan madiong.

Berik: "Jei aa jewer taunaram", jemna igi ga basa? Jemna igi ga enggam, fwater Jei gwanan mesam irtyesenyant ogiri aaiserem jebe.

Manggarai: Jari, émé nggo’o taé: “Ngo nggere-éta”, betuan te laring cain Hia polig wa’u oné osang ata teke-wan de lino ho’o.

Sabu: Nah, ki do lii ke ta "do ha'e ke No" do ne pa petu ne lema do alla ke No pepuru la era do dhai rihi wawa pa danni raiwawa do nadhe.

Kupang: (Inga itu kata yang bilang “Dia nae”. Kalo Dia nae, itu dia pung arti bilang, dolu Dia su parná turun datang di bumi di bawa.

Abun: Sane sukdu gato ki do, "An it mu mo pe gato kok wai ne" te, bi sukjimnut sa u ne? Sukdu ne bi sukjimnut do, An it nde tó, An is sor kom mo bur ré desnak nyim wé re.

Meyah: Yesus onsok jah mebaga erek koma fob, beda koma tein orocunc rot oida sismeni fog bera Ofa onjuj gij mebi efesi tein fogora omosok jah mebaga.

Uma: Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe'-i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala'-i tumai hi kadingkia'-na, batua-na hi dunia' tohe'i.

Yawa: Ayao oman “seo” umaso ama ntunato raije mare Opamo paje no mine vono maje rave so rai wusyimbe to.


NETBible: Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?

NASB: (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

HCSB: But what does "He ascended" mean except that He descended to the lower parts of the earth?

LEB: Now "he ascended," what is [it], except that he also descended to the lower regions of the earth?

NIV: (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

ESV: (In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?

NRSV: (When it says, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?

REB: Now, the word “ascended” implies that he also descended to the lowest level, down to the very earth.

NKJV: (Now this, "He ascended" ––what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?

KJV: (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

AMP: [But He ascended?] Now what can this, He ascended, mean but that He had previously descended from [the heights of] heaven into [the depths], the lower parts of the earth?

NLT: Notice that it says "he ascended." This means that Christ first came down to the lowly world in which we live.

ERV: When it says, “He went up,” what does it mean? It means that he first came down low to earth.

EVD: When it says, “He went up,” what does it mean? It means that he first came down low to earth.

BBE: (Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?

MSG: It's true, is it not, that the One who climbed up also climbed down, down to the valley of earth?

Phillips NT: Note the implication hereto say that Christ "ascended" means that he must previously have "descended", that is to the depth of this world.

DEIBLER: The words ‘he ascended’ certainly imply/indicate [RHQ] that Christ had also previously descended to the earth.

GULLAH: Wa dat dey mean wen dey say, “E gone op?” Dat mean fa say dat fo e gone op, e done been come down ta de mos deep place ob de eart.

CEV: When it says, "he went up," it means that Christ had been deep in the earth.

CEVUK: When it says, “he went up”, it means that Christ had been deep in the earth.

GWV: Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?


NET [draft] ITL: Now <1161> what <5101> is <1510> the meaning of “he ascended <305>,” except <1487> <3361> that <3754> he <2597> also <2532> descended <2597> to <1519> the lower <2737> regions <3313>, namely, the earth <1093>?



 <<  Efesus 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel