Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 3 >> 

GNB: Even though the returning exiles were afraid of the people who were living in the land, they rebuilt the altar where it had stood before. Then they began once again to burn on it the regular morning and evening sacrifices.


AYT: Mereka membangun mazbah itu di tempat semula karena mereka takut kepada penduduk negeri itu. Mereka mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN, yakni kurban bakaran pagi dan petang.

TB: Mereka mendirikan mezbah itu di tempatnya semula, sungguhpun mereka ketakutan terhadap penduduk negeri, lalu mereka mempersembahkan di atasnya korban bakaran kepada TUHAN, korban bakaran waktu pagi dan waktu petang.

TL: Maka didirikannyalah mezbah itu pada tempatnya, jikalau segala bangsa negeri-negeri itu sudah mengejutkan mereka itu sekalipun, lalu dipersembahkannya di atasnya korban bakaran kepada Tuhan pada pagi dan petang.

MILT: Dan mereka meletakkan mezbah itu pada alasnya, karena ketakutan menimpa mereka, sebab rakyat dari negeri-negeri itu. Dan dia mempersembahkan persembahan bakaran kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), di atasnya, persembahan bakaran pagi dan petang.

Shellabear 2010: Mazbah itu mereka dirikan di tempatnya semula karena mereka merasa takut kepada bangsa-bangsa negeri itu. Lalu di atas mazbah itu mereka mempersembahkan kepada ALLAH kurban bakaran, yaitu kurban bakaran pagi dan petang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mazbah itu mereka dirikan di tempatnya semula karena mereka merasa takut kepada bangsa-bangsa negeri itu. Lalu di atas mazbah itu mereka mempersembahkan kepada ALLAH kurban bakaran, yaitu kurban bakaran pagi dan petang.

KSKK: Mereka mendirikan mezbah di tempat yang sama, meskipun mereka takut akan orang-orang di negeri itu, dan mereka mempersembahkan korban-korban bakaran di atasnya, juga korban pagi dan korban petang.

VMD: Mereka takut terhadap orang lain yang tinggal di sekitarnya, tetapi hal itu tidak menghentikan mereka. Mereka membangun mezbah di tempatnya semula dan mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN pagi dan malam.

TSI: Biarpun mereka takut diserang oleh orang dari bangsa-bangsa sekitar, mereka tetap membangun mezbah itu di tempat semula dan mulai mempersembahkan kurban-kurban bakaran untuk TUHAN. Mereka membakar persembahan itu sesuai jadwal pada waktu pagi maupun sore.

BIS: Meskipun mereka takut kepada penduduk di negeri itu, namun mereka membangun juga mezbah itu di tempatnya semula. Lalu mulailah mereka mempersembahkan lagi kurban bakaran, di waktu pagi dan petang.

TMV: Meskipun mereka takut terhadap penduduk negeri itu, namun mereka membina semula mazbah itu di tempat asalnya. Setelah itu mereka mulai mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, pada waktu pagi dan petang.

FAYH: Mezbah itu dibangun kembali di tempat lama, dan segera digunakan untuk mempersembahkan kurban bakaran pagi dan sore kepada TUHAN, karena orang-orang itu takut diserang penduduk negeri itu.

ENDE: Mereka mendirikan mesbah itu ditempatnja dahulu, kendati kekedjutan mereka terhadap kaum di-negeri2 (tetangga). Diatas mesbah itu mereka menjampaikan kurban2 bakar untuk Jahwe, jakni kurban bakar pagi dan petang.

Shellabear 1912: Maka tempat kurban itu diberikannya pada tempatnya karena ketakutan telah berlaku atasnya oleh sebab segala bangsa negri-negri itu maka dipersembahkannya beberapa kurban bakaran di atasnya kepada Allah yaitu kurban bakaran pada pagi dan petang.

Leydekker Draft: Maka detogohkannja medzbeh 'itu di`atas pelapikh-pelapikhnja, tetapi dengan hajbat jang kena marika 'itu deri karana bala-bala segala tanah-tanahan 'itu: maka depersombahkannja di`atasnja 'itu babarapa persombahan tunu-tunuan bagi Huwa, persombahan-persombahan tunu-tunuan pada pagi harij, dan pada petang harij.

AVB: Mazbah itu didirikan mereka di tempatnya semula sungguhpun mereka berasa takut kepada bangsa-bangsa negeri itu. Lalu di atas mazbah itu mereka mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, iaitu korban bakaran untuk pagi dan juga petang.


TB ITL: Mereka mendirikan <03559> mezbah <04196> itu di <05921> tempatnya semula <04350>, sungguhpun <03588> mereka ketakutan <0367> terhadap <05921> penduduk <05971> negeri <0776>, lalu mereka mempersembahkan <05927> di atasnya <05921> korban bakaran <05930> kepada TUHAN <03068>, korban bakaran <05930> waktu pagi <01242> dan waktu petang <06153>.


Jawa: Misbyahe diadegake ana ing panggonane lawas, sanadyan padha wedi marang bangsa kang manggon ing kono, nuli padha nyaosake kurban obaran marang Pangeran Yehuwah ana ing misbyah iku, kurban obaran ing wayah esuk lan sore.

Jawa 1994: Mesbèh mau didegaké ana ing panggonané lawas, senajan satemené wong-wong sing bali saka pembuwangan mau padha wedi karo wong-wong ing tanah kono. Nuli padha nyaosaké kurban obongan konjuk marang Allah, yakuwi kurban obongan ésuk lan soré.

Sunda: Saenyana eta anu kakara marulang ti pangbuangan teh ngarasa risi ku pangeusi tanah eta, tapi altar teh teu burung diadegkeun dina urutna keneh. Kurban-kurban anu biasa dilampahkeun saban isuk jeung sore teh dijalankeun deui.

Madura: Sanajjan reng-oreng jareya tako’ ka pandhudhu’na nagara jareya, tape mezba jareya epaddek keya e kennengnganna se asal. Saellana jareya reng-oreng jareya pas molae ngatorragi pole kurban obbaran gi’ laggu lem-malem.

Bali: Yadiastun ipun sareng sami pada ajerih ring jadma uedan sane wenten irika, nanging ipun taler ngwangun pamorboran aturane punika ring genahnyane sane riin. Sasampune punika ipun raris malih ngawitin ngaturang aturan maborbor pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa rikala semeng miwah sore.

Bugis: Namuni métaui mennang ri pabbanuwana wanuwaéro, iyakiya napatettong muwi mézbaéro ri onronna mammulangngé. Nainappa mappammulani mennang makkasuwiyangeng paimeng akkarobangeng ritunu, ri éléé sibawa arawéngngé.

Makasar: Manna namalla’ ke’nanga ri pandudu’ niaka ri anjo pa’rasanganga, mingka kammaji nabangunna ke’nanga anjo tampa’ pakkoro’bangnganga ri tampa’na memang riolo. Nampa appakkaramulamo ke’nanga assare pole koro’bang nitunu, ri wattu bari’basa’ siagang karueng.

Toraja: Napabendanmi tu inan pemalaran iato dao parandanganna siamo, moi namataku’ tu to Israel lako mintu’ bangsa lan tondok iato, sia dao inan pemalaran iato dinii umpemalaranni lako PUANG tu pemala’ ditunu pu’pu’, iamotu pemala’ ditunu pu’pu’ melambi’ sia makaroen.

Karo: Batar-batar e ipajekken kalak ndai i bas tapakna si dekah, aminna pe mbiar ia man kalak si ngiani negeri. Dage ibenai kalak ndai ka mulihi nutung persembahen si biasa i je subuk erpagi-pagi bage pe karaben.

Simalungun: Jadi ipajongjong sidea ma anjapanjap ai bani iananni hinan tapi marmunsuh-munsuh do sidea dompak bangsa-bangsa ni nagori ai, anjaha igalangkon sidea ma galangan situtungon i atas ni hubani Jahowa, galangan situtungon sogod pakon bodari.

Toba: Jadi dipaojak nasida ma langgatan i di atas hajongjonganna hian (atik pe tahuton nasida maradophon angka bangso marluatluat), tole do nasida mamelehon di atasna angka pelean situtungon tu Jahowa, angka pelean situtungon manogotna i dohot bodarina i.


NETBible: They established the altar on its foundations, even though they were in terror of the local peoples, and they offered burnt offerings on it to the Lord, both the morning and the evening offerings.

NASB: So they set up the altar on its foundation, for they were terrified because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to the LORD, burnt offerings morning and evening.

HCSB: They set up the altar on its foundation and offered burnt offerings for the morning and evening on it to the LORD even though they feared the surrounding peoples.

LEB: So they rebuilt the altar on its original site, though they were afraid of the people in the neighboring regions. They sacrificed burnt offerings on it to the LORD every morning and evening.

NIV: Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices.

ESV: They set the altar in its place, for fear was on them because of the peoples of the lands, and they offered burnt offerings on it to the LORD, burnt offerings morning and evening.

NRSV: They set up the altar on its foundation, because they were in dread of the neighboring peoples, and they offered burnt offerings upon it to the LORD, morning and evening.

REB: They put the altar in place first, because they lived in fear of the foreign population; and they offered on it whole-offerings to the LORD, both morning and evening offerings.

NKJV: Though fear had come upon them because of the people of those countries, they set the altar on its bases; and they offered burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening burnt offerings.

KJV: And they set the altar upon his bases; for fear [was] upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, [even] burnt offerings morning and evening.

AMP: And they set the altar [in its place] upon its base, for fear was upon them because of the peoples of the countries; and they offered burnt offerings on it to the Lord morning and evening.

NLT: Even though the people were afraid of the local residents, they rebuilt the altar at its old site. Then they immediately began to sacrifice burnt offerings on the altar to the LORD. They did this each morning and evening.

ERV: They were afraid of the other people living near them, but that didn’t stop them. They built the altar on its old foundation and offered burnt offerings on it to the LORD. They offered sacrifices in the morning and in the evening.

BBE: They put the altar on its base; for fear was on them because of the people of the countries: and they made burned offerings on it to the Lord, even burned offerings morning and evening.

MSG: Even though they were afraid of what their non-Israelite neighbors might do, they went ahead anyway and set up the Altar on its foundations and offered Whole-Burnt-Offerings on it morning and evening.

CEV: And they built the altar where it had stood before, even though they were afraid of the people who were already living around there. Then every morning and evening they burned sacrifices and offerings to the LORD.

CEVUK: And they built the altar where it had stood before, even though they were afraid of the people who were already living around there. Then every morning and evening they burnt sacrifices and offerings to the Lord.

GWV: So they rebuilt the altar on its original site, though they were afraid of the people in the neighboring regions. They sacrificed burnt offerings on it to the LORD every morning and evening.


NET [draft] ITL: They established <03559> the altar <04196> on <05921> its foundations <04350>, even though <03588> they were in <05921> terror <0367> of the local <0776> peoples <05971>, and they offered <05927> burnt offerings <05930> on <05921> it to the Lord <03068>, both the morning <01242> and the evening <06153> offerings <05930>.



 <<  Ezra 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel