Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 1 : 24 >> 

GNB: who saw a man leaving and said to him, “Show us how to get into the city, and we won't hurt you.”


AYT: Para pengintai itu melihat seseorang keluar dari kota itu. Mereka berkata, “Tunjukkanlah kepada kami jalan masuk ke kota, maka kami akan memperlakukanmu sebagai sahabat.”

TB: Ketika pengintai-pengintai itu melihat seorang keluar dari kota itu, maka berkatalah mereka kepadanya: "Tolong tunjukkan bagaimana kami dapat memasuki kota ini, maka kami akan memperlakukan engkau sebagai sahabat."

TL: Maka terlihatlah orang pengintai itu akan seorang laki-laki keluar dari dalam negeri itu, lalu kata mereka itu kepadanya: Tunjuklah kiranya akan kami tempat orang dapat masuk negeri itu, maka kamipun akan mengasihankan dikau.

MILT: Dan para pengintai itu melihat seorang keluar dari kota itu, berkatalah mereka kepadanya, "Tolong tunjukkan kepada kami jalan masuk kota dan kami akan memperlakukan kamu dengan belas kasihan."

Shellabear 2010: Kemudian para pengintai itu melihat seorang laki-laki keluar dari dalam kota. Lalu kata mereka kepadanya, “Tolong tunjukkan jalan masuk ke kota ini, nanti kami akan memperlakukanmu dengan baik.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para pengintai itu melihat seorang laki-laki keluar dari dalam kota. Lalu kata mereka kepadanya, "Tolong tunjukkan jalan masuk ke kota ini, nanti kami akan memperlakukanmu dengan baik."

KSKK: Ketika para pengintai melihat seseorang keluar dari kota itu, mereka berkata kepadanya, "Beritahukanlah kepada kami bagaimana kami dapat memasuki kota ini, maka engkau tidak akan kami bunuh.

VMD: Ketika mata-mata itu mengamati kota Betel, mereka melihat seorang keluar dari kota. Mereka berkata kepadanya, “Tunjukkanlah jalan rahasia masuk ke kota, kami mau menyerangnya, jika engkau menolong kami, kami tidak akan menyiksamu.”

BIS: mereka bertemu dengan seorang laki-laki yang datang dari kota. Kata mereka kepadanya, "Kalau engkau mau menolong kami supaya kami dapat masuk ke dalam kota ini, kami akan memperlakukanmu dengan baik."

TMV: berjumpa dengan seorang lelaki yang datang dari kota itu. Mereka berkata kepadanya, "Tolong tunjukkan jalan masuk ke kota ini, dan kami akan memperlakukan kamu dengan baik."

FAYH: Para pengintai itu menangkap seorang pria yang sedang berjalan keluar dari kota. Mereka berjanji akan menyelamatkan nyawanya dan nyawa seluruh keluarganya, apabila ia mau menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu.

ENDE: Ketika para pendjaga melihat seseorang keluar dari kota, maka mereka berkata kepadanja: "Tundjukkanlah kiranja kepada kami tjara orang dapat memasuki kota itu, nistjaja kami menaruh kerelaan padamu pula".

Shellabear 1912: Maka terlihatlah orang-orang pengintai itu akan seorang laki-laki keluar dari dalam negri itu lalu katanya kepada orang itu: "Tunjukkanlah kiranya kepada kami tempat orang dapat masuk negri ini maka kami akan mengasihani engkau."

Leydekker Draft: Maka delihat 'awleh 'awrang jang berkawal sa`awrang laki-laki kaluwar deri dalam negerij: maka katalah marika 'itu padanja; tondjokh 'apalah pada kamij kamasokan negerij 'itu, maka kamij 'akan berbowat kamurahan samamu.

AVB: Berkatalah para pengintip kepada seorang lelaki yang keluar dari kota itu, “Tolong tunjukkan kepada kami jalan masuk ke kota ini, dan kami akan melayan kamu dengan baik.”


TB ITL: Ketika pengintai-pengintai <08104> itu melihat <07200> seorang <0376> keluar <03318> dari <04480> kota <05892> itu, maka berkatalah <0559> mereka kepadanya: "Tolong <04994> tunjukkan <07200> bagaimana kami dapat memasuki <03996> kota <05892> ini, maka kami akan memperlakukan <06213> engkau sebagai sahabat <02617>." [<05973>]


Jawa: Bareng telik mau padha ndeleng wong siji kang metu saka ing kutha, banjur celathu: “Aku tulungana, tuduhna dalane lumebu menyang kutha, nuli kowe bakal dakanggep kaya mitra!”

Jawa 1994: kepethuk karo wong lanang sing lagi metu saka kutha kono. Telik-telik mau kandha mengkéné, "Kowé ora arep dakkapak-kapakaké, angger kowé gelem ngandhani aku carané mlebu ing kutha."

Sunda: Aya jelema anu kaluar ti jero kota, ku mata-mata dibawa ngomong, pokna, "Kami tuduhan sangkan bisa asup ka kota, engke maneh moal dikua-kieu."

Madura: ta-mata jareya atemmo ban oreng lake’ se dhateng dhari kottha jareya. Ca’na ta-mata jareya ka lalake’ buru, "Mon sampeyan nolonge kaula sakanca paneka sopaja bisa’a maso’ ka dhalem kottha paneka, kaula padha becce’a ka sampeyan."

Bali: Mata-matane punika kacunduk ring anak sane sedekan medal saking kota. Irika mata-matane punika raris mabaos ring anake punika, sapuniki: “Patujuhinja tiang margi buat ngranjing ka kota, tur tiang nenten jaga nyakitin ragane.”

Bugis: siruntu’i mennang séddi tau worowané iya polé ri kotaé. Adanna mennang lao ri aléna, "Rékko maéloko tulukki kuwammengngi nariyullé muttama ri laleng kotaéwé, maéloki gaukekko sibawa makessing."

Makasar: sibuntuluki ke’nanga siagang sitau bura’ne battua ri anjo kotaya. Nakanamo ke’nanga ri anjo taua, "Punna erokko antulungi ikambe ampantamai anjo kotaya, lakigau’ bajikko sallang."

Toraja: Natiromi to masserre’i tu misa’ muane tassu’ lan mai kota, nakuami ungkuanni: Patiroangkanni tu lalan ma’din naola tau tama kota iato, angki karampa’iko.

Karo: Mata-mata ndai jumpa ras sekalak dilaki emaka isungkunna dilaki ndai nina, "Tuduhken man kami uga dalanna maka banci bengket ku bas kota e. Adi ituduhkenndu la kam isakiti kami."

Simalungun: Jadi ididah parkahap ai ma sada halak luar hun huta ai, gabe ihatahon sidea ma hu bani, “Mahua patuduhkon ma bennami dalan hu huta in, mardear layak pe hanami bamu.”

Toba: Jadi diida pangkahap i ma sada halak ruar sian huta i, gabe didok nasida tu ibana: Ua patuduhon di hami haroroan tu huta, mardenggan basa basa pe hami tu ho.


NETBible: the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”

NASB: The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly."

HCSB: The spies saw a man coming out of the town and said to him, "Please show us how to get into town, and we will treat you well."

LEB: Now to the one who is able to protect you from stumbling and make [you] to stand before his glory blameless with exultation,

NIV: the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."

ESV: And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you."

NRSV: When the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Show us the way into the city, and we will deal kindly with you."

REB: and when the spies saw a man coming out of the town they said to him, “Show us a way into the town, and we will see that you come to no harm.”

NKJV: And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy."

KJV: And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.

AMP: And the spies saw a man coming out of the city and they said to him, Show us, we pray you, the way into the city and we will show you mercy.

NLT: who confronted a man coming out of the city. They said to him, "Show us a way into the city, and we will have mercy on you."

ERV: While the spies were watching, they saw a man come out of the city. They said to the man, “Show us a secret way into the city. If you help us, we will not hurt you.”

BBE: And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.

MSG: The spies saw a man leaving the city and said to him, "Show us a way into the city and we'll treat you well."

CEV: While the spies were watching the town, a man came out, and they told him, "If you show us how our army can get into the town, we will make sure that you aren't harmed."

CEVUK: While the spies were watching the town, a man came out, and they told him, “If you show us how our army can get into the town, we will make sure that you aren't harmed.”

GWV: The spies saw a man coming out of the city. They told him, "Show us how we can get into the city, and we’ll treat you kindly."


NET [draft] ITL: the spies <08104> spotted <07200> a man <0376> leaving <03318> the city <05892>. They said <0559> to him, “If you show <07200> us a secret entrance <03996> into the city <05892>, we will reward <02617> <06213> you.”



 <<  Hakim-hakim 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel