Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 2 >> 

GNB: had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him, “You will not inherit anything from our father; you are the son of another woman.”


AYT: Istri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah anak-anak istrinya sudah besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Kamu tidak akan mendapat milik pusaka dari keluarga ayahmu, sebab kamu anak dari perempuan lain.”

TB: Juga isteri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah besar anak-anak isterinya ini, maka mereka mengusir Yefta, katanya kepadanya: "Engkau tidak mendapat milik pusaka dalam keluarga kami, sebab engkau anak dari perempuan lain."

TL: Maka bini gahara Gileadpun memperanakkan beberapa anak laki-laki baginya; setelah anak-anak bini gahara itu sudah besar, maka ditolaknya akan Yefta keluar, katanya: Tak boleh engkau beroleh bahagian pusaka serta dengan orang isi rumah bapa kami, karena engkaulah anak dari pada perempuan lain.

MILT: Istri Gilead juga melahirkan anak-anak lelaki baginya. Dan ketika anak-anak istrinya ini tumbuh dewasa, mereka mengusir Yefta, kata mereka kepadanya, "Engkau tidak akan mendapat warisan dalam keluarga ayahmu karena engkau anak dari wanita lain."

Shellabear 2010: Gilead juga memperoleh beberapa anak laki-laki dari istrinya. Setelah besar, anak-anak dari istrinya itu mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Engkau tidak boleh menerima milik pusaka dalam keluarga ayah kami, karena engkau anak dari perempuan lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Gilead juga memperoleh beberapa anak laki-laki dari istrinya. Setelah besar, anak-anak dari istrinya itu mengusir Yefta dan berkata kepadanya, "Engkau tidak boleh menerima milik pusaka dalam keluarga ayah kami, karena engkau anak dari perempuan lain."

KSKK: Istri Gilead melahirkan banyak anak laki-laki baginya. Akan tetapi ketika mereka sudah besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, "Engkau tidak boleh mempunyai hak warisan dalam rumah ayah kami, sebab engkau adalah putra dari wanita lain".

VMD: Istri Gilead mempunyai beberapa anak. Ketika anak-anak itu menjadi besar, mereka tidak seperti Yefta. Mereka memaksa Yefta meninggalkan kotanya. Mereka berkata kepadanya, “Engkau tidak akan mendapat warisan dari ayah kita karena engkau adalah anak dari perempuan lain.”

BIS: Ayahnya itu mempunyai juga anak-anak lelaki yang lain dari istrinya yang sah. Setelah anak-anak itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Kata mereka kepadanya, "Kau tidak akan mendapat warisan apa-apa dari ayah kami, sebab kau anak dari wanita lain."

TMV: Gilead mempunyai anak-anak lain daripada isterinya yang sah. Setelah anak-anaknya itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Mereka berkata, "Engkau tidak akan mewarisi apa-apa daripada ayah kami, kerana engkau anak daripada perempuan lain."

FAYH: (11-1)

ENDE: Tetapi isteri Gile'ad melahirkan anak2 djuga baginja dan ketika anak2 isterinja sudah besar, lalu mereka mengusir Jeftah dengan berkata: "Engkau tidak boleh mendapat bagian warisan keluarga bapak kami, sebab engkau itu dari perempuan lain!"

Shellabear 1912: Maka bani Gilead itu telah memperanakkan baginya beberapa orang anak laki-laki setelah anak-anak istrinya itu sudah besar maka dihalaukannya Yefta itu serta berkata kepadanya: "Tak kan engkau beroleh pusaka dalam rumah bapa kami karena engkaulah anak perempuan yang lain."

Leydekker Draft: Lagipawn 'isterij DJilszad 'itu ber`anakhlah padanja babarapa 'anakh laki-laki: satelah 'anakh-anakh laki-laki 'isterij 'ini sudah djadi besar, maka marika 'itu bowanglah 'akan Jeftah, lalu katalah padanja; 'angkaw tijada 'akan makan pusaka dalam rumah bapa kamij, karana 'angkaw 'ada 'anakh parampuwan lajin.

AVB: Isteri Gilead juga melahirkan anak-anak lelaki untuknya. Setelah anak-anak isterinya itu besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Engkau tidak dapat mewarisi pusaka dalam rumah bapa kami kerana engkau anak lelaki daripada perempuan lain.”


TB ITL: Juga isteri <0802> Gilead <01568> melahirkan <03205> anak-anak lelaki <01121> baginya. Setelah besar <01431> anak-anak <01121> isterinya <0802> ini, maka mereka mengusir <01644> Yefta <03316>, katanya <0559> kepadanya: "Engkau tidak <03808> mendapat milik pusaka <05157> dalam keluarga <01> <01004> kami, sebab <03588> engkau <0859> anak <01121> dari perempuan <0802> lain <0312>."


Jawa: Dene garwane Sang Gilead mau iya peputra kakung. Bareng para putrane garwane iku wus padha diwasa banjur padha nundhung Sang Yefta, pangucape: “Kowe ora nduweni pusaka warisan saka kulawargaku, amarga kowe iku anake wong wadon liya.”

Jawa 1994: Bapakné iya duwé anak-anak lanang liyané saka bojoné sing sah. Bareng bocah-bocah mau wis padha déwasa, Yéfta ditundhung, dikon lunga saka omahé bapakné, tembungé, "Kowé ora bakal nampa warisan apa-apa saka bapak, merga kowé kuwi anak ora sah."

Sunda: Ti geureuhana anu sah anjeunna kagungan sababaraha putra. Sanggeus sawawa, aranjeunna nyesedek sangkan Yepta ingkah. Salaurna, "Maneh mah moal meunang warisan naon-naon ti bapa kami; maneh mah teu saindung."

Madura: Eppa’na andhi’ ana’ lalake’ laenna katello dhari binena se teppa’. Saellana na’-kana’ jareya padha dibasa, laju padha nondhung Yefta dhari bengkona. Oca’na ka taretanna jareya, "Ba’na ta’ kera olle sangkol pa-apa dhari eppa’, sabab ba’na ana’na babine’ laen."

Bali: Dane Gilead madue oka lanang-lanang sane lianan saking rabin danene sane sah. Rikala oka-okan danene punika sampun pada duur, dane raris nundung Dane Yepta saking jeron danene. Pangandikan danene ring Dane Yepta, sapuniki: “Cai tusing dadi ngwarisang apa-apa uli sig ajin icange, sawireh cai pianak anak luh len.”

Bugis: Iyaro ambo’na mappunnai towi ana’-ana’ worowané laingngé iya polé ri bainéna iya essaé. Battowanana iyaro ana’-ana’é, ripaddésu’ni Yéfta ri mennang polé ri bolaé. Makkedai mennang lao ri aléna, "Iko dé’ aga-aga mana mulolongeng matu polé ri ambo’ta, saba’ ana’ poléko ri makkunrai laingngé."

Makasar: Anjo manggena nia’ todong ana’-ana’ bura’ne maraenna, iamintu battua ri baine sitojennaya. Ri wattunna lompomo anjo ana’-anaka, nabongkami Yefta assulu’ battu ri balla’. Nakana ke’nanga, "Ikau tena nunggappa manna apa-apa battu ri manggena ikambe, nasaba’ ikau ana’ battuko ri baine maraeng."

Toraja: Iatu bainena Gilead umpadadian dukai ba’tu pira-pira pia muane. Iatonna kapuamo tu anakna baine iato, narambaimi tu Yefta nama’kada, nakua: Tae’ musipatu dipaketaa mana’ sisola bati’na ambe’ki, belanna anaknako iko baine senga’.

Karo: Ndehara Gileat mupus piga-piga anak dilaki. Emaka kenca anakna ndai mbelin ipelawesna Jepta i rumahna nari. Nina, "Kam la dat kai pe i bas tading-tadingen bapa kami. Kam la anak nande kami."

Simalungun: Sonai homa itubuhkon parinangon ni si Gilead do anak dalahi bani. Dob ganjang anak ni parinangonni ai, iusir sidea ma si Jepta, nini ma hu bani, “Seng panean ho i rumah ni bapanami, ai anak ni naboru na legan do ho.”

Toba: Alai dung ditubuhon jolma ni si Gilead angka anak di ibana, jala dung magodang angka anak ni tuanlaenna i, dipabali nasida ma si Jepta, angka ninna ma tu ibana: Ndang panean ho di bagas ni amanta, ai anak na pulik ina do ho.


NETBible: Gilead’s wife also gave him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, because you are another woman’s son.”

NASB: Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman."

HCSB: Gilead's wife bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You will have no inheritance in our father's house, because you are the son of another woman."

LEB: Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, "You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman."

NIV: Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."

ESV: And Gilead's wife also bore him sons. And when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman."

NRSV: Gilead’s wife also bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah away, saying to him, "You shall not inherit anything in our father’s house; for you are the son of another woman."

REB: Gilead's wife also bore him sons, and when they grew up they drove Jephthah away, saying to him, “You have no inheritance in our father's house; you are another woman's son.”

NKJV: Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, "You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman."

KJV: And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou [art] the son of a strange woman.

AMP: And Gilead's wife also bore him sons, and when his wife's sons grew up, they thrust Jephthah out and said to him, You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman.

NLT: Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land. "You will not get any of our father’s inheritance," they said, "for you are the son of a prostitute."

ERV: Gilead’s wife had several sons. When they grew up, they did not like Jephthah. They forced Jephthah to leave his hometown. They said to him, “You will not get any of our father’s property, because you are the son of another woman.”

BBE: And Gilead’s wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father’s house, for you are the son of another woman.

MSG: Meanwhile Gilead's legal wife had given him other sons, and when they grew up, his wife's sons threw Jephthah out. They told him: "You're not getting any of our family inheritance--you're the son of another woman."

CEV: (11:1)

CEVUK: (11:1)

GWV: Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, "You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman."


NET [draft] ITL: Gilead’s <01568> wife <0802> also gave <03205> him sons <01121>. When his wife’s <0802> sons <01121> grew up <01431>, they made <01644> Jephthah <03316> leave <01644> and said <0559> to him, “You are not <03808> going to inherit <05157> any of our father’s <01> wealth <01004>, because <03588> you <0859> are another <0312> woman’s <0802> son <01121>.”



 <<  Hakim-hakim 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel