Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 7 >> 

GNB: Then he went and talked to the young woman, and he liked her.


AYT: Lalu, dia pergi dan berbicara dengan perempuan itu, sebab dia menyenangkan hati Simson.

TB: Maka pergilah ia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan perempuan itu, sebab Simson suka kepadanya.

TL: Arakian, maka iapun turunlah, lalu berkata-kata dengan perempuan itu, maka berkenanlah Simson akan dia.

MILT: Maka pergilah dia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan wanita itu, dan dia tampak menyenangkan di mata Simson.

Shellabear 2010: Ia pun pergi menemui perempuan itu dan bercakap-cakap dengannya. Perempuan itu betul-betul memikat hati Simson.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun pergi menemui perempuan itu dan bercakap-cakap dengannya. Perempuan itu betul-betul memikat hati Simson.

KSKK: Tetapi hal itu tidak diceritakannya kepada ayah dan bundanya.

VMD: Jadi, dia pergi dan berbicara kepada perempuan itu, dan perempuan itu senang kepadanya.

BIS: Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya.

TMV: Kemudian Simson menemui gadis itu dan bercakap-cakap dengannya. Simson suka kepadanya.

FAYH: Pada waktu mereka tiba di Timna, Simson bercakap-cakap dengan gadis itu dan mendapati dia sesuai dengan idamannya. Maka ia pun mengadakan persiapan pernikahan.

ENDE: Ia lalu turun dan berbitjara dengan perempuan itu dan ia dipandang tjotjok oleh Sjimsjon.

Shellabear 1912: Maka turunlah ia lalu berkata-kata dengan perempuan itu maka berkenanlah ia kepada Simson.

Leydekker Draft: Bermula 'ija hilirlah, dan berkata-katalah dengan parampuwan 'itu maka khabullah 'ija pada mata-mata SJimsjawn.

AVB: Lalu dia pergi dan bercakap dengan perempuan itu, yang kelihatan bagus kepada Simson.


TB ITL: Maka pergilah <03381> ia ke sana, lalu bercakap-cakap <01696> dengan perempuan <0802> itu, sebab Simson <08123> suka <05869> <03474> kepadanya.


Jawa: Sawuse iku Sang Simson tumuli nglajengake tindake, sarta banjur rembagan karo wong wadon iku, amarga Sang Simson remen karo wong iku.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Simson banjur marani dhemenané diajak ngobrol, merga seneng karo bocah mau.

Sunda: Ti dinya Simson angkat nepangan mojang tea sarta cacarios jeung eta. Simson resepeun ka eta mojang.

Madura: Saellana jareya Simson manggi’i babine’ gella’, pas abu-dhabu ban babine’ jareya, ban Simson arassa lebur ka babine’ buru.

Bali: Sasampune punika dane raris mamargi tur mabaos ring anake bajang punika duaning dane seneng ring ipun.

Bugis: Nainappa lao Simson ri ana’daraéro sibawa sipabbicara-bicara, nanapojini Simson.

Makasar: Nampa mangemi Simson angkunjungi anjo tuloloa, na naagang accarita. Na nangaimo Simson anjo tuloloa.

Toraja: Mangkato malemi tu Simson sipa’kada-kada tu baine iato, anna alai penaanna.

Karo: Emaka lawes Simson janah icakapina singuda-nguda e sabap ngena kal atena.

Simalungun: Dob ai tuad ma ia lanjar marsahap-sahap pakon naboru ai, ai rosuh do uhurni mangidah naboru ai.

Toba: Jadi dung tuat, mangkatai ma ibana dohot parompuan i, jala apala hasoloan ni rohana do ibana.


NETBible: Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.

NASB: So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.

HCSB: Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.

LEB: Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.

NIV: Then he went down and talked with the woman, and he liked her.

ESV: Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.

NRSV: Then he went down and talked with the woman, and she pleased Samson.

REB: Then he went down and spoke to the woman, and she pleased him.

NKJV: Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

KJV: And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

AMP: And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

NLT: When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.

ERV: So Samson went down to the city and talked to the Philistine woman. She pleased him.

BBE: So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.

MSG: Then he went on down and spoke to the woman. In Samson's eyes, she was the one.

CEV: When they got to Timnah, Samson talked to the woman, and he was sure that she was the one for him.

CEVUK: When they got to Timnah, Samson talked to the woman, and he was sure that she was the one for him.

GWV: Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.


NET [draft] ITL: Samson <08123> continued <03381> on down <03381> to Timnah and spoke <01696> to the girl <0802>. In his opinion, she was just the right one <05869> <03474>.



 <<  Hakim-hakim 14 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel