Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 8 >> 

GNB: A few days later Samson went back to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees and some honey inside the dead body.


AYT: Beberapa hari kemudian, dia kembali untuk mengambilnya. Dia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa muda itu, dan tampaklah kawanan lebah pada kerangka singa muda itu, dan madu.

TB: Setelah beberapa waktu kembalilah ia ke sana untuk kawin dengan perempuan itu; dan ketika ia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa itu, tampaklah ada kawanan lebah pada kerangka singa itu dan juga madu.

TL: Setelah beberapa hari antaranya pergilah ia pula hendak mengambil perempuan itu, maka menyimpanglah ia hendak melihat bangkai singa itu, maka sesungguhnya dalam bangkai singa itu adalah sarang lebah berisi air madu.

MILT: Dan beberapa hari kemudian, dia kembali ke sana untuk mengambilnya. Ia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa itu, dan tampaklah ada sarang lebah pada kerangka singa itu dan juga madu.

Shellabear 2010: Selang beberapa waktu kemudian kembalilah ia ke sana untuk memperistri perempuan itu. Ketika ia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa itu, tampak ada sekelompok lebah pada kerangka singa itu dan juga madu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa waktu kemudian kembalilah ia ke sana untuk memperistri perempuan itu. Ketika ia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa itu, tampak ada sekelompok lebah pada kerangka singa itu dan juga madu.

KSKK: Kemudian ia pergi dan berbicara dengan gadis kesukaannya itu. Setelah beberapa waktu lamanya, kembalilah ia ke sana untuk mengambil wanita itu. Ketika ia keluar dari jalannya untuk melihat bangkai singa itu, ia menemukan segerombolan lebah dan juga madu pada bangkai singa itu.

VMD: Beberapa hari kemudian dia kembali untuk menikahi perempuan itu. Dalam perjalanannya, dia menyimpang melihat bangkai singa itu dan dia terkejut melihat ada kawanan lebah dan madu di dalamnya.

BIS: Setelah beberapa waktu lamanya, Simson pergi lagi untuk kawin dengan gadis itu. Di dalam perjalanan, ia membelok untuk melihat bangkai singa yang telah dibunuhnya itu. Ketika sampai di situ ia melihat banyak sekali lebah di dalam bangkai itu, dan ada juga madu.

TMV: Selepas beberapa waktu, Simson kembali ke tempat itu untuk mengahwini gadis itu. Di tengah jalan, Simson menyimpang hendak melihat singa yang telah dibunuhnya itu. Ketika sampai di situ dia melihat sekawanan lebah dan juga madu di dalam bangkai singa itu.

FAYH: Beberapa waktu kemudian, ketika ia kembali untuk merayakan pernikahannya, ia menyimpang dari jalan untuk melihat bangkai singa itu. Ternyata di dalam bangkai itu ia menemukan sekawanan lebah dengan madu!

ENDE: Setelah beberapa lama, ketika ia kembali untuk mengambil perempuan itu, ia menjimpang sedikit untuk melihat bangkai singa itu, maka tampaklah pada kerangka singa itu ada sarang lebah2 dengan madunja.

Shellabear 1912: Maka ada berapa lama antaranya kembalilah ia hendak mengambil perempuan itu lalu menyimpanglah ia hendak melihat bangkai singa itu maka adalah di dalam bangkai singa itu sarang lebah berisi air madu.

Leydekker Draft: Dan satelah barapa harij 'antaranja, maka pulanglah 'ija hendakh meng`ambil parampuwan 'itu: tatkala 'itu simpanglah 'ija 'akan melihatij bangkej singa 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu sarang maduw dalam bangkej singa 'itu, jang ber`isij 'ajer maduw.

AVB: Setelah beberapa hari, Simson kembali lagi untuk berkahwin dengan perempuan itu. Ketika dia mengalih pandangan ke arah bangkai singa itu, dia terlihat ada kawanan lebah serta ada madu pada bangkai singa itu.


TB ITL: Setelah beberapa waktu <03117> kembalilah <07725> ia ke sana untuk kawin <03947> dengan perempuan itu; dan ketika ia menyimpang <05493> dari jalan untuk melihat <07200> bangkai <04658> singa <0738> itu, tampaklah <02009> ada kawanan <05712> lebah <01682> pada kerangka <01472> singa <0738> itu dan juga madu <01706>.


Jawa: Sawuse antara lawas panjenengane tumuli wangsul mrono maneh perlu ningkahan karo wong wadon iku; lan ing nalika nyimpang saka ing dalan, perlu nuweni bathange singa, lah katon ana krompolaning tawon kang padha manggon ing raganganing singa sarta ana madune.

Jawa 1994: Sawisé sawetara mangsa Simson mrono menèh arep ngresmèkaké kawiné. Nalika mangkaté mrono, Simson nyimpang dalan, arep ndeleng bathangé singa sing biyèn dipatèni. Satekané ing kono weruh bathang mau dienggo omah tawon lan ana maduné.

Sunda: Heuleut sawatara poe ti harita, Simson ka ditu deui seja nikah. Di tengah jalan anjeunna nyimpang heula ningalian singa anu kamari ieu dipaehan ku anjeunna. Anjeunna melengek, dina bangke singa teh aya sayang nyiruan tur geus aya maduna.

Madura: Saellana olle sabatara bakto, Simson abali ka bengkona babine’ jareya, akabina. E dhalem parjalanan jareya, Simson abiluk ka kennengnganna macan se epate’e rowa ngoladana babathangnga. Sanapa’na ka jadhiya e dhalemmanna babathangnga macan jareya etemmo ekaromo’ nyarowan, ban bannya’ madduna.

Bali: Maletan makudang-kudang rahina Dane Simson malih mawali mrika buat jaga nganten ngajak anake bajang punika. Ring margi dane raris simpang ring genah singane sane sampun pademang dane punika, tur irika dane tengkejut nyingakin nyawan asebun ring tengah bangken singane punika, tur nyawane punika madaging madu.

Bugis: Labe’nana siyagangngaré wettu ittana, laosi Simson untu’ kawing sibawa ana’daraéro. Ri laleng allalengengngé, lésséi untu’ mitai bakké singa iya puraé naunoro. Wettunna lettu kuwaro naitani maéga senna arinaung ri laleng bakkéro, sibawa engkato cani.

Makasar: Tena nasiapa sallona a’lampami pole Simson untu’ ambuntingi anjo tuloloa. Lalang a’jappana, assengkami mange anciniki anjo singa le’baka nabuno, wattunna mange battu ri anjo tampaka, jai sikalimi bani lalang ri kalenna anjo singaya. Na nia’ todong je’ne’ bani.

Toraja: Ba’tu pirang-pirang allo to sulemi la urrampanni kapa’ tu baine iato; sepangmi la untiroi tu singa mate, nalan kalena tu singa mate iato den sangtuntunan enoan lan ma’banua sia tani’ enoan.

Karo: Kenca piga-piga wari mulihken ka ia ndahi singuda-nguda e lako ngempoisa. I bas dalan sanga si e nilah ia ngenen singa si nggo ibunuhna mbarenda, kepeken i je nggo lit cambang wani ras tenggulina.

Simalungun: Dob salpu piga-piga ari mulak ma ia hujai laho mangalop naboru ai; anjaha sanggah na manirpang ia laho mangidah bangkei ni singa ai, tonggor ma, adong do sahulanan ranggiting bani tangkurak ni singa ai, sonai homa manisan.

Toba: Jadi dung salpu manang piga ari, mulak muse ibana laho mangalap parompuan i, gabe manimbil ibana, laho maningkir bangke ni singa i, hape ida ma, angka loba sapunguan di bagasan rangrang ni singa i, nunga pola marsituak.


NETBible: Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to see the lion’s remains. He saw a swarm of bees in the lion’s carcass, as well as some honey.

NASB: When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.

HCSB: After some time, when he returned to get her, he left the road to see the lion's carcass, and there was a swarm of bees with honey in the carcass.

LEB: Later he went back to marry her. On his way he left the road to look at the lion he had killed. He saw a swarm of bees and some honey in the lion’s dead body.

NIV: Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass. In it was a swarm of bees and some honey,

ESV: After some days he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.

NRSV: After a while he returned to marry her, and he turned aside to see the carcass of the lion, and there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.

REB: When, after a time, he went down again to make her his wife, he turned aside to look at the carcass of the lion, and saw there was a swarm of bees in it, and honey.

NKJV: After some time, when he returned to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the carcass of the lion.

KJV: And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

AMP: And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the body of the lion, and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.

NLT: Later, when he returned to Timnah for the wedding, he turned off the path to look at the carcass of the lion. And he found that a swarm of bees had made some honey in the carcass.

ERV: Several days later, Samson came back to marry her. On his way, he went over to look at the dead lion. He found a swarm of bees in its body. They had made some honey.

BBE: Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there.

MSG: Some days later when he came back to get her, he made a little detour to look at what was left of the lion. And there a wonder: a swarm of bees in the lion's carcass--and honey!

CEV: Later, Samson returned to Timnah for the wedding. And when he came near the place where the lion had attacked, he left the road to see what was left of the lion. He was surprised to see that bees were living in the lion's skeleton, and that they had made some honey.

CEVUK: Later, Samson returned to Timnah for the wedding. And when he came near the place where the lion had attacked, he left the road to see what was left of the lion. He was surprised to see that bees were living in the lion's skeleton, and that they had made some honey.

GWV: Later he went back to marry her. On his way he left the road to look at the lion he had killed. He saw a swarm of bees and some honey in the lion’s dead body.


NET [draft] ITL: Some time <03117> later, when he went back <07725> to marry <03947> her, he turned aside <05493> to see <07200> the lion’s <0738> remains <04658>. He saw <02009> a swarm <05712> of bees <01682> in the lion’s <0738> carcass <01472>, as well as some honey <01706>.



 <<  Hakim-hakim 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel