Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 2 >> 

GNB: He told Samson, “I really thought that you hated her, so I gave her to your friend. But her younger sister is prettier, anyway. You can have her, instead.”


AYT: Ayahnya berkata, “Aku sudah menyangka bahwa engkau sangat membencinya, sebab itu aku memberikan dia kepada kawanmu. Bukankah adik perempuannya lebih cantik daripada dia? Ambillah dia menjadi milikmu sebagai gantinya.”

TB: Kata ayah perempuan itu: "Aku telah menyangka, bahwa engkau benci sama sekali kepadanya, sebab itu aku memberikannya kepada kawanmu. Bukankah adiknya lebih cantik dari padanya? Baiklah kauambil itu bagimu sebagai gantinya."

TL: karena kata bapanya: Bahwasanya pada sangkaku engkau benci akan dia konon, maka sebab itu sudah kuberikan dia akan kawanmu. Bukankah adiknya terelok dari padanya? Biarlah ia bagimu akan gantinya.

MILT: Dan ayahnya berkata, "Aku telah menyangka bahwa engkau sangat benci kepadanya. Sebab itu, aku memberikannya kepada kawanmu. Bukankah adiknya lebih cantik daripada dia? Biarlah dia menjadi milikmu sebagai gantinya."

Shellabear 2010: Kata ayah mertuanya itu, “Aku betul-betul menyangka bahwa engkau sudah sangat membenci dia, sebab itu kuberikan dia kepada kawanmu. Bukankah adiknya lebih cantik daripada dia? Ambillah dia menjadi milikmu sebagai gantinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata ayah mertuanya itu, "Aku betul-betul menyangka bahwa engkau sudah sangat membenci dia, sebab itu kuberikan dia kepada kawanmu. Bukankah adiknya lebih cantik daripada dia? Ambillah dia menjadi milikmu sebagai gantinya."

KSKK: dan berkata, "Aku kira engkau tidak mencintainya lagi, karena itu aku sudah memberikan dia kepada temanmu. Bukankah sebaiknya engkau mengambil saja saudari istrimu yang lebih muda dan cantik itu?"

VMD: Dia berkata, “Aku pikir engkau sudah membencinya, jadi aku mengawinkannya kepada orang yang terbaik pada pesta kawin itu. Adik perempuannya lebih cantik daripadanya. Ambillah adiknya.”

BIS: Katanya kepada Simson, "Saya kira kau benar-benar membenci dia, jadi, ia sudah kuberikan kepada kawanmu. Tetapi kau boleh mengambil adiknya. Ia lebih cantik."

TMV: Katanya kepada Simson, "Saya menyangka kamu benar-benar membenci dia. Oleh itu saya memberikan dia kepada sahabatmu. Tetapi adik perempuannya lebih cantik daripadanya. Ambillah adiknya itu."

FAYH: "Aku kira engkau membenci dia," katanya, "karena itu, aku telah menikahkan dia dengan pengiringmu. Tetapi lihatlah, adiknya lebih cantik. Ambillah dia sebagai gantinya."

ENDE: Kata bapaknja: "Kusangka, engkau sudah bentji kepadanja, maka ia telah kuberikan kepada kawanmu itu. Tetapi bukankah adiknja lebih baik daripadanja? Biar dia sadja mendjadi isterimu akan gantinja".

Shellabear 1912: Maka kata bapanya itu: "Pada sangkaku engkau telah semata-mata membenci akan dia sebab itu aku berikan dia kepada kawanmu bukankah ada adiknya lagi elok dari padanya ambillah kiranya akan dia akan gantinya."

Leydekker Draft: Karana katalah bapanja; dengan sabetulnja 'aku sudah kata-kata, bahuwa 'angkaw bintjilah sakali-kali 'akan dija, tagal 'itu 'aku sudah memberij dija 'itu pada tamanmu: bukankah 'adekhnja parampuwan 'itu ter`ejlokh deri padanja? bajiklah 'ija 'ada sakarang sertamu ganti dija.

AVB: Kata ayah perempuan itu, “Aku sangka engkau amat membenci isterimu, maka aku memberikannya kepada kawanmu. Bukankah adiknya lebih cantik daripadanya? Baiklah kamu ambil dia menggantikan isterimu.”


TB ITL: Kata <0559> ayah <01> perempuan itu: "Aku telah menyangka <0559>, bahwa <03588> engkau benci sama sekali <08130> <08130> kepadanya, sebab itu aku memberikannya <05414> kepada kawanmu <04828>. Bukankah <03808> adiknya <06996> <0269> lebih cantik <02896> dari <04480> padanya? Baiklah <04994> kauambil <01961> itu bagimu sebagai gantinya <08478>." [<0559>]


Jawa: Pangandikane ramane mau: “Aku ngira, yen saliramu mesthi sengit banget marang dheweke, mulane dakwenehake marang kancamu. Adhine rak luwih ayu katimbang karo dheweke, mbok iku bae pundhuten dadi lirune.”

Jawa 1994: Tembungé, "Daksengguh kowé wis ora seneng, mulané banjur dakwènèhaké kancamu. Kowé ngepèka adhiné waé, kuwi rak luwih ayu."

Sunda: pokna, "Sugan teh enya hidep geus teu suka ka anak Bapa, anu matak ku Bapa teh dibikeun ka batur hidep keneh. Tapi aya adina, leuwih geulis. Pek eta keur hidep, gagantina."

Madura: Dhabuna ka Simson, "Ca’na sengko’ ba’na me’ la baji’ onggu ka binena, daddi, bi’ sengko’ binena ba’na jareya la ebagi ka kancana ba’na. Tape ba’na olle ngala’ gante ale’na, araddinan robana."

Bali: Matuan danene raris mabaos ring Dane Simson, sapuniki: “Kaden bapa cening suba pedih pesan teken ia, ento awanane ia suba serahang bapa teken sawitran ceninge. Nanging adinne buin sanget jegegan teken ia. Cening dadi nyuang ia, makasilur embokne.”

Bugis: Adanna lao ri Simson, "Uwasengngi tonget-tongengngi mucéccé, jaji, purani uwabbéréyang lao ri sellaomu. Iyakiya weddikko malai anrinna. Lebbi magelloi."

Makasar: Nakana ri Simson, "Kukanai birisi’ tojeng-tojeng mako mae ri ia. Jari kupassareammi mae ri agannu. Mingka akkullei nualle andi’na. La’bi ga’gangangi pole anjo andi’na."

Toraja: Ma’kadami tu ambe’na baine nakua: Kusanga inang tae’ mupa’apai lenni; iamoto kubenni tu to pasolan tommu ma’rampanan kapa’. Tae’raka namandu melo tu adinna na iate? Iamo la mupobaine to, sondana.

Karo: Nina man Simson, "Kuakap kin mbarenda elem-elem atendu kempak ia, emaka kuserehken ia man dilaki si deban, eme temanndu jine. Tapi jilen kap agina. Banci ia buatndu jadi gantina."

Simalungun: Nini bapani ai ma, “Huagan ma na dob magigi ho bani, jadi domma hupalaho ia hubani hasomanmu. Ai lang jengesan do anggini ai hun bani, ia ma bam gantihni.

Toba: Ai ninna amana do: Na hurimpu do naung magigi ho mida ibana, jadi nunga hupamuli ibana tu pedanmu; alai nda ummuli do anggina i sian ibana, ua i ma di ho singkatna.


NETBible: Her father said, “I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”

NASB: Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead."

HCSB: "I was sure you hated her," her father said, "so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn't her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?"

LEB: Her father said, "I thought you hated her. So I gave her to your best man. Isn’t her younger sister better looking? Marry her instead!"

NIV: "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead."

ESV: And her father said, "I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead."

NRSV: Her father said, "I was sure that you had rejected her; so I gave her to your companion. Is not her younger sister prettier than she? Why not take her instead?"

REB: He said, “I was sure that you were really hostile to her, so I gave her in marriage to your groomsman. Her young sister is better than she is -- take her instead.”

NKJV: Her father said, "I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead."

KJV: And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

AMP: And her father said, I truly thought you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is her younger sister not fairer than she? Take her, I pray you, instead.

NLT: "I really thought you hated her," her father explained, "so I gave her in marriage to your best man. But look, her sister is more beautiful than she is. Marry her instead."

ERV: He said, “I thought you hated her, so I let her marry the best man at the wedding. Her younger sister is more beautiful. Take her younger sister.”

BBE: And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.

MSG: He said, "I concluded that by now you hated her with a passion, so I gave her to your best man. But her little sister is even more beautiful. Why not take her instead?"

CEV: "When you left the way you did, I thought you were divorcing her. So I arranged for her to marry one of the young men who were at your party. But my younger daughter is even prettier, and you can have her as your wife."

CEVUK: “When you left the way you did, I thought you were divorcing her. So I arranged for her to marry one of the young men who were at your party. But my younger daughter is even prettier, and you can have her as your wife.”

GWV: Her father said, "I thought you hated her. So I gave her to your best man. Isn’t her younger sister better looking? Marry her instead!"


NET [draft] ITL: Her father <01> said <0559>, “I really thought <0559> <0559> you absolutely despised <08130> <08130> her, so I gave <05414> her to your best man <04828>. Her younger <06996> sister <0269> is more attractive <02896> than <04480> she is <01961>. Take her instead <08478>!”



 <<  Hakim-hakim 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel