Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 6 >> 

GNB: When the Philistines asked who had done this, they learned that Samson had done it because his father-in-law, a man from Timnah, had given Samson's wife to a friend of Samson's. So the Philistines went and burned the woman to death and burned down her father's house.


AYT: Kemudian, orang-orang Filistin berkata, “Siapakah yang melakukan hal ini?” Mereka berkata, “Simson, menantu orang Timna itu. Sebab, orang itu telah mengambil istrinya dan memberikannya kepada kawannya.” Karena itu, orang Filistin pergi dan membakar perempuan itu dan ayahnya dengan api.

TB: Berkatalah orang Filistin: "Siapakah yang melakukan ini?" Orang menjawab: "Simson, menantu orang Timna itu, sebab orang itu telah mengambil isteri Simson dan memberikannya kepada kawannya." Kemudian pergilah orang Filistin ke sana dan membakar perempuan itu beserta ayahnya.

TL: Maka kata orang Filistin: Siapa gerangan telah membuat ini? Maka sahut orang: Yaitu Simson, menantu orang Timni itu, sebab telah diambilnya bini Simson, diberikannya kepada kawannya. Setelah itu maka datanglah segala orang Filistin bersam-sama, lalu dibakarnya habis akan dia dan akan bapanyapun dengan api.

MILT: Lalu orang-orang Filistin berkata, "Siapakah yang telah melakukan ini?" Dan mereka menjawab, "Simson, menantu orang Timna itu, karena orang itu telah mengambil istrinya dan memberikannya kepada kawannya." Kemudian pergilah orang Filistin ke sana dan membakar ia dan ayahnya dengan api.

Shellabear 2010: Orang Filistin pun bertanya-tanya, “Siapakah yang melakukan hal ini?” Jawab orang, “Simson, menantu orang Timna itu, sebab orang itu telah mengambil istri Simson dan memberikannya kepada kawannya.” Lalu orang Filistin pergi ke sana dan membakar habis perempuan itu bersama ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Filistin pun bertanya-tanya, "Siapakah yang melakukan hal ini?" Jawab orang, "Simson, menantu orang Timna itu, sebab orang itu telah mengambil istri Simson dan memberikannya kepada kawannya." Lalu orang Filistin pergi ke sana dan membakar habis perempuan itu bersama ayahnya.

KSKK: Orang-orang Filistin bertanya, "Siapakah yang melakukan hal ini?" Orang-orang menjawab, "Simson, menantu orang Timna itu, sebab orang itu mengambil istrinya dan memberikannya kepada temannya." Maka pergilah orang-orang Filistin dan membakar perempuan itu dan segenap keluarganya.

VMD: Orang Filistin bertanya, “Siapa yang melakukan itu?” Beberapa orang berkata kepada mereka, “Simson menantu orang Timna yang melakukannya. Dia melakukan itu karena mertuanya memberikan istri Simson kepada orang yang terbaik pada pesta kawin itu.” Orang Filistin pergi dan membakar perempuan itu bersama ayahnya.

BIS: Orang-orang Filistin pergi menyelidiki siapa yang melakukan hal itu. Lalu orang memberitahukan kepada mereka bahwa Simsonlah yang melakukannya, karena ayah mertuanya di Timna telah memberikan istri Simson kepada seorang kawan Simson. Karena itu orang-orang Filistin membakar wanita itu serta seisi rumah ayahnya sampai habis.

TMV: Orang Filistin menyiasat siapa yang telah melakukan perkara itu. Kemudian mereka diberitahukan bahawa Simson telah melakukannya kerana bapa mentuanya di Timna telah memberikan isteri Simson kepada sahabat Simson. Oleh sebab itu, orang Filistin membakar perempuan itu dan seisi rumah bapanya.

FAYH: "Perbuatan siapakah ini?" tanya orang-orang Filistin itu. "Simson, menantu orang Timna itu," sahut orang, "karena mertuanya telah memberikan istri Simson kepada laki-laki lain." Maka datanglah orang-orang Filistin itu mengambil anak perempuan itu serta ayahnya, lalu membakar mereka hidup-hidup.

ENDE: Maka orang2 Felesjet bertanja: "Siapakah jang memperbuat ini?" Sahut orang: "Sjimsjon, menantu orang dari Timna itu. Sebab orang itu sudah mengambil isterinja dan memberikannja kepada kawannja". Maka orang2 Felesjet naik kesana dan membakar perempuan itu bersama dengan bapaknja.

Shellabear 1912: Maka kata orang Filistin: "Siapakah yang telah membuat demikian ini?" Maka kata orang: "Yaitu Simson menantu orang Timna itu sebab diambilnya bini Simson diberikannya kepada kawannya." Maka datanglah segala orang Filistin lalu dibakarnya perempuan itu dan bapanyapun dengan api.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'awrang Filistin; sijapatah punja honar 'itu? maka katalah 'awrang; 'ijalah SJimsjawn, menantuw 'awrang Timnij 'itu, 'awleh karana telah de`ambilnja 'isterinja, dan sudah deberikannja dija 'itu pada tamannja: sudah 'itu maka ber`angkatlah 'awrang Filistin, dan membakarlah parampuwan 'itu dan bapanja 'itu habis dengan 'apij.

AVB: Berkatalah orang Filistin, “Angkara siapakah ini?” Orang menjawab, “Simson, menantu orang Timna itu, kerana orang itu mengambil isteri Simson dan memberikannya kepada kawannya.” Maka pergilah orang Filistin ke Timna lalu membakar perempuan itu berserta ayahnya.


TB ITL: Berkatalah <0559> orang Filistin <06430>: "Siapakah <04310> yang melakukan <06213> ini <02063>?" Orang menjawab <0559>: "Simson <08123>, menantu <02860> orang Timna <08554> itu, sebab <03588> orang itu telah mengambil <03947> isteri <0802> Simson dan memberikannya <05414> kepada kawannya <04828>." Kemudian pergilah <05927> orang Filistin <06430> ke sana dan membakar <08313> perempuan itu beserta ayahnya <01>. [<0784>]


Jawa: Wong Filisti banjur padha ngucap: “Sapa ta kang nindakake iku?” Tumuli ana kang sumaur: “Iku Simson, mantune wong Timna, amarga bojone direbut diwenehake marang kancane.” Wong Filisti tumuli padha teka sarta wong wadon mau diobong dalasan bapakne.

Jawa 1994: Wong-wong Filistin padha nggolèki sapa sing tumindak mengkono mau. Ana wong sing kandha, yèn sing tumindak mengkono mau Simson, merga bojoné diwènèhaké déning bapakné maratuwa marang wong liya. Wong Filistin nuli padha ngobong wong wadon mau apa déné saisiné omahé bapakné nganti ludhes.

Sunda: Sanggeus ku urang Pelisti disusud saha anu boga gawe, kanyahoan yen ku Simson, dumeh garwana ku mertuana, urang Timna tea, dibikeun ka rerencanganana. Seug eta wanita teh ku urang Pelisti diduruk, imah bapana oge dihuru.

Madura: Reng-oreng Filistin nalektegi sapa se andhi’ lako jareya. Reng-oreng Filistin pas tao ja’ jareya lalakonna Simson, sabab bi’ mattowa lake’na se badha e Timna rajina eparengngagi ka kancana Simson. Daddi bi’ reng-oreng Filistin rajina Simson ban saessena compo’na eppa’na eobbar.

Bali: Rikala wong Pilistine mataken sapasira sane nglaksanayang paindikane punika, ipun pada ngorahang, mungguing Dane Simson sane sampun nglaksanayang paindikane punika, santukan matuan danene, anak saking Timna punika, sampun nyerahang rabin Dane Simsone ring sawitran Dane Simson. Duaning punika wong Pilistine tumuli mamargi mrika tur nunjel anake luh punika miwah sakulawargan bapan ipune sami, ngantos padem.

Bugis: Laoni sining tau Filistingngé salidikiwi gau’éro. Naripaissengina mennang ri tauwé makkedaé Simson ritu pogau’i, nasaba matuwa worowanéna ri Timna pura mabbéréyangngi bainéna Simson lao ri séddié silaonna Simson. Rimakkuwannanaro natununi sining tau Filistingngé iyaro makkunraié enrengngé silise bolana ambo’na gangka cappu.

Makasar: Nasalidikimi tu Filistin angkana inai anjo ampanggaukang kamma. Na nipauammo ke’nanga angkana Simson ampanggaukang, lanri le’baki napassareang matoang bura’nena ri Timna anjo bainenna Simson mae ri aganna Simson. Jari nitunumi ri tu Filistin anjo bainea siagang sikontu bone balla’na manggena, sa’genna la’busu’.

Toraja: Ma’kadami tu to Filistin, nakua: Mindara umpogau’i te? Mebalimi tau, nakua: Simson, minintunna to Timna, belanna naala tu bainena Simson nabenni to pasolanna Simson tonna diparampo. Mangkato saemi to Filistin anna ballai tu baine iato sola ambe’na.

Karo: Kenca isungkuni kalak Pilisti ise kalakna si ngelakoken si enda, ibegina maka Simson si ngelakokenca erkiteken mamana kalak Timnah nggo nerehken ndehara Simson man teman Simson jine. Erkiteken si e lawes kalak Pilisti nutung diberu e ras kerina isi rumah bapana seh keri.

Simalungun: Nini halak Palistim ma, “Ise do na mambahen on? Nini halak ma mambalosi, ʻSi Simson do, hela ni halak Timna ai, ai ibuat do parinangon ni si Simson anjaha iberehon hubani hasomanni.ʼ Dob ai laho ma halak Palistim hujai anjaha itutung ma naboru ai pakon bapani.”

Toba: Jadi ninna halak Palistim ma: Ise do ulaning mambahensa? Dung i didok halak ma: Si Simson, hela ni halak Timna i do, ala na binuatna jolmana, jala dipalangkuphon tu pedanna. Jadi nangkok ma halak Palistim, laos dimosokkon nasida ma boruboru i rap dohot amana di bagasan api.


NETBible: The Philistines asked, “Who did this?” They were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite took Samson’s bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.

NASB: Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire.

HCSB: Then the Philistines asked, "Who did this?" They were told, "It was Samson, the Timnite's son-in-law, because he has taken Samson's wife and given her to another man." So the Philistines went to her and her father and burned them to death.

LEB: Some Philistines asked, "Who did this?" They were told, "Samson! He’s the son–in–law of the man at Timnah. Samson did it because the man at Timnah took Samson’s wife and gave her to his best man." So the Philistines burned Samson’s wife and her father to death.

NIV: When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death.

ESV: Then the Philistines said, "Who has done this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." And the Philistines came up and burned her and her father with fire.

NRSV: Then the Philistines asked, "Who has done this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken Samson’s wife and given her to his companion." So the Philistines came up, and burned her and her father.

REB: “Who has done this?” the Philistines demanded, and when they were told that it was Samson, because the Timnite, his father-in-law, had taken his wife and given her to his groomsman, they came and burnt her and her father to death.

NKJV: Then the Philistines said, "Who has done this?" And they answered, "Samson, the son–in–law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire.

KJV: Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.

AMP: Then the Philistines said, Who has done this? And they were told, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he [the Timnite] has taken his [Samson's] wife and has given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire.

NLT: "Who did this?" the Philistines demanded. "Samson," was the reply, "because his father–in–law from Timnah gave Samson’s wife to be married to his best man." So the Philistines went and got the woman and her father and burned them to death.

ERV: The Philistines asked, “Who did this?” Someone told them, “Samson, the son-in-law of the man from Timnah, did this. He did this because his father-in-law gave Samson’s wife to the best man at his wedding.” So the Philistines burned Samson’s wife and her father to death.

BBE: Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father’s house burned.

MSG: The Philistines said, "Who did this?" They were told, "Samson, son-in-law of the Timnite who took his bride and gave her to his best man." The Philistines went up and burned both her and her father to death.

CEV: Some of the Philistines started asking around, "Who could have done such a thing?" "It was Samson," someone told them. "He married the daughter of that man in Timnah, but then the man gave Samson's wife to one of the men at the wedding." The Philistine leaders went to Timnah and burned to death Samson's wife and her father.

CEVUK: Some of the Philistines started asking around, “Who could have done such a thing?” “It was Samson,” someone told them. “He married the daughter of that man in Timnah, but then the man gave Samson's wife to one of the men at the wedding.” The Philistine leaders went to Timnah and burnt to death Samson's wife and her father.

GWV: Some Philistines asked, "Who did this?" They were told, "Samson! He’s the son–in–law of the man at Timnah. Samson did it because the man at Timnah took Samson’s wife and gave her to his best man." So the Philistines burned Samson’s wife and her father to death.


NET [draft] ITL: The Philistines <06430> asked <0559>, “Who <04310> did <06213> this <02063>?” They were told <0559>, “Samson <08123>, the Timnite’s <08554> son-in-law <02860>, because <03588> the Timnite took <03947> Samson’s bride <0802> and gave <05414> her to his best man <04828>.” So the Philistines <06430> went up <05927> and burned <08313> her and her father <01>.



 <<  Hakim-hakim 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel