Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 7 >> 

GNB: Samson told them, “So this is how you act! I swear that I won't stop until I pay you back!”


AYT: Simson berkata kepada mereka, “Jika kamu melakukan hal ini, aku tidak akan berhenti sebelum membalaskan dendam kepadamu.”

TB: Lalu berkatalah Simson kepada mereka: "Jika kamu berbuat demikian, sesungguhnya aku takkan berhenti sebelum aku membalaskannya kepada kamu."

TL: Tetapi kata Simson kepada mereka itu: Patutkah kamu berbuat begitu? Tak akan jangan sekarang aku menuntut belanya kepadamu, dan tiada aku berhenti sebelum aku mendapat dia.

MILT: Lalu berkatalah Simson kepada mereka "Jika kamu berbuat demikian, lihatlah aku akan membalaskannya kepadamu, kemudian barulah aku akan berhenti."

Shellabear 2010: Kata Simson kepada mereka, “Jika demikian perbuatanmu, maka aku tidak akan berhenti sebelum aku membalaskannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Simson kepada mereka, "Jika demikian perbuatanmu, maka aku tidak akan berhenti sebelum aku membalaskannya kepadamu."

KSKK: Simson berkata kepada mereka, "Karena kamu telah melakukan kejahatan ini, maka aku tidak akan berdiam diri sampai aku membalas perbuatan jahatmu ini."

VMD: Kemudian Simson berkata kepada mereka, “Kamu membuat yang tidak baik kepadaku, dan aku akan membuat yang tidak baik terhadap kamu sekarang, maka selesailah perkara kita.”

BIS: Lalu kata Simson kepada orang-orang Filistin itu, "O, begitukah caranya kalian bertindak? Saya bersumpah tidak akan tinggal diam kalau saya belum membalas hal ini kepada kalian!"

TMV: Simson berkata kepada mereka, "Beginikah tindakan kamu? Aku bersumpah bahawa aku tidak akan diam sehingga aku telah membalas dendamku."

FAYH: "Sekarang aku akan mengadakan pembalasan lagi terhadap kalian!" kata Simson.

ENDE: Tetapi kata Sjimsjon kepada mereka: "Djika beginilah tindakanmu, baik, akupun baru akan berhenti, apabila aku sudah membalas dendam kepadamu".

Shellabear 1912: Maka kata Simson kepadanya: "Jikalau demikian perbuatanmu tak dapat tiada aku menuntut bela kepadamu barulah aku berhenti."

Leydekker Draft: Maka katalah SJimsjawn pada marika 'itu; djikalaw sakalipawn kamu berbowat bagitu, songgoh-songgoh, satelah habis kutontut perbalasan deri pada kamu, maka baharuw-baharuwan 'itu 'aku mawu berhenti.

AVB: Berkatalah Simson kepada mereka, “Oleh sebab kamu bertindak sebegini, sesungguhnya aku akan membalas dendam terhadap kamu. Selepas itu, barulah aku berhenti.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Simson <08123> kepada mereka: "Jika <0518> kamu berbuat <06213> demikian <02063>, sesungguhnya <03588> aku takkan <0518> berhenti <02308> sebelum <0310> aku membalaskannya <05358> kepada kamu."


Jawa: Ing kono pangandikane Sang Simson marang wong mau: “Yen kowe padha duwe pokal kaya mangkono, lah aku iki bakal ora leren-leren sadurunge malesake awakku sakayange marang kowe.”

Jawa 1994: Simson gentèn ngancam wong Filistin mengkéné, "O mengkono tumindakmu. Aku sumpah ora arep lèrèn males penggawému marang aku!"

Sunda: Saur Simson ka maranehanana, "Kitu kutan peta maraneh! Aing sumpah, moal waka eureun sapanjang can bisa ngabales!"

Madura: Dhabuna Simson ka reng-oreng Filistin, "Daddi, kantha reya carana ba’na? Sengko’ asompa’a ta’ ambuwa sabellunna males kadaddiyan reya ka ba’na kabbi!"

Bali: Dane Simson raris mabaos ring wong Pilistine punika, sapuniki: “Kadi asapunikake laksanan jerone? Tiang masumpah, mungguing tiang nenten pacang wusan sadurung tiang polih ngwales indike punika ring jerone.”

Bugis: Nanakkeda Simson lao risining tau Filistingngéro, "Mappakuwaigatu carana tinda’ko? Mattanroka dé’ umaélo mammekko rékko dé’pa uwale’i gau’éwé lao ri iko!"

Makasar: Nakanamo Simson mae ri anjo tu Filistin, "O, kammaminne batenu appanggaukang? Assumpa’ angkana tena kulammari punna tena nale’ba’ kubalasa’ mae ri kau ngaseng!"

Toraja: Ma’kadami tu Simson lako tau iato mai, nakua: Iake mipogau’i susito, inang tae’ kula untorei, ke tae’pi kupembalaranni.

Karo: Jenari nina Simson kempak kalak Pilisti e, "Erkiteken bagenda perbahanendu, ersumpah aku maka la aku sinik adi langa aku erbalas man bandu kerina."

Simalungun: Dob ai nini si Simson ma dompak sidea, “Anggo sonai ibahen nasiam, seng anjai maronti ope ahu, anggo seng hubalaskon ope ai bani nasiam.”

Toba: Alai ninna si Simson ma tu nasida: Molo dibahen hamu songon i; ndang na pasohotonku, nda jolo hutubolhon tu hamu.


NETBible: Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit fighting.”

NASB: Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will quit."

HCSB: Then Samson told them, "Because you did this, I swear that I won't rest until I have taken vengeance on you."

LEB: Samson said to them, "If that’s how you’re going to act, I’ll get even with you before I stop."

NIV: Samson said to them, "Since you’ve acted like this, I won’t stop until I get my revenge on you."

ESV: And Samson said to them, "If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit."

NRSV: Samson said to them, "If this is what you do, I swear I will not stop until I have taken revenge on you."

REB: Samson said to them, “If you do things like that, I swear I will be revenged on you before I have done.”

NKJV: Samson said to them, "Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease."

KJV: And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.

AMP: And Samson said to them, If this is the way you act, surely I will take revenge on you, and after that I will quit.

NLT: "Because you did this," Samson vowed, "I will take my revenge on you, and I won’t stop until I’m satisfied!"

ERV: Then Samson said to the Philistines, “You did this bad thing to me. So now I will do bad things to you. Then I will be finished with you!”

BBE: And Samson said to them, If you go on like this, truly I will take my full payment from you; and that will be the end of it.

MSG: Samson then said, "If this is the way you're going to act, I swear I'll get even with you. And I'm not quitting till the job's done!"

CEV: When Samson found out what they had done, he went to them and said, "You killed them! And I won't rest until I get even with you."

CEVUK: When Samson found out what they had done, he went to them and said, “You killed them! And I won't rest until I get even with you.”

GWV: Samson said to them, "If that’s how you’re going to act, I’ll get even with you before I stop."


NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559> to them, “Because <0518> you did <06213> this <02063>, I will get revenge <05358> against you before I quit <02308> fighting.”



 <<  Hakim-hakim 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel