Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 17 >> 

GNB: that he finally told her the truth. “My hair has never been cut,” he said. “I have been dedicated to God as a nazirite from the time I was born. If my hair were cut, I would lose my strength and be as weak as anybody else.”


AYT: Lalu, diberitahukanlah seluruh isi hatinya, katanya, “Pisau cukur tidak pernah mengenai kepalaku, sebab aku ini seorang nazir bagi Allah sejak dari kandungan ibuku. Jika kepalaku dicukur, kekuatanku akan hilang dariku. Dan, aku menjadi lemah dan menjadi seperti semua orang lain.”

TB: Maka diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya, katanya: "Kepalaku tidak pernah kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibuku aku ini seorang nazir Allah. Jika kepalaku dicukur, maka kekuatanku akan lenyap dari padaku, dan aku menjadi lemah dan sama seperti orang-orang lain."

TL: Maka dinyatakanlah kepadanya segala rahasia hatinya, katanya: Belum pernah kepalaku kena pisau cukur, karena aku ini seorang nazir Allah mulai dari pada rahim ibuku; jikalau kiranya kepalaku dicukur, niscaya kesaktianku itu kelak undur dari padaku dan aku menjadi lemah seperti segala orang lain.

MILT: Dan dia menceritakan kepadanya segala isi hatinya, dan berkata kepadanya, "Pisau cukur tidak pernah mengenai kepalaku karena aku ini seorang nazir Allah (Elohim - 0430) sejak dari kandungan ibuku. Jika kepalaku dicukur, maka kekuatanku akan lenyap dariku, dan aku akan menjadi lemah dan menjadi sama seperti orang-orang lain."

Shellabear 2010: Maka ia menyatakan kepadanya segala rahasianya, katanya, “Pisau cukur belum pernah menyentuh kepalaku, karena aku ini seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibuku. Jika rambutku dicukur, maka kekuatanku akan hilang. Aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti semua orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia menyatakan kepadanya segala rahasianya, katanya, "Pisau cukur belum pernah menyentuh kepalaku, karena aku ini seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibuku. Jika rambutku dicukur, maka kekuatanku akan hilang. Aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti semua orang lain."

KSKK: Karena itu ia membuka rahasianya kepada istrinya, "Rambut saya tidak pernah dicukur karena aku ini seorang nazir Yahweh, aku dikuduskan bagi Yahweh sejak masih dalam kandungan ibu. Sehingga apabila rambutku dicukur, maka aku akan kehilangan kekuatanku dan akan menjadi lemah seperti semua orang lain."

VMD: Akhirnya Simson menceritakan seluruh rahasianya kepadanya. Ia berkata, “Rambutku tidak pernah dipotong. Aku telah diserahkan kepada Allah sejak aku belum lahir. Jika rambutku dicukur, kekuatanku akan hilang dan aku menjadi lemah seperti orang biasa.”

BIS: Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."

TMV: Akhirnya Simson menceritakan rahsianya. Katanya, "Rambutku belum pernah digunting. Sejak dari kandungan aku telah diserahkan kepada Allah untuk menjadi orang Nazir. Jika rambutku dipotong, segala kekuatanku akan hilang. Aku akan menjadi lemah seperti orang biasa."

FAYH: (16-16)

ENDE: Lalu diberitahukannja segala isi hatinja kepadanja, katanja: "Pisau tjukur belum pernah menjentuh kepalaku, sebab aku ini seorang nazir Jahwe, sedjak dari kandungan ibuku. Djika aku ditjukur, kekuatanku akan mundur daripadaku dan aku akan mendjadi lemah, sama seperti orang lain manapun djuga".

Shellabear 1912: Lalu dikatakannya kepadanya segala yang ada di dalam hatinya serta berkata kepadanya: "Bahwa belum pernah kepalaku kena pisau pencukur karena aku ini seorang nazar bagi Allah dari pada masa aku diperanakkan oleh ibuku jikalau kiranya dicukur kepalaku niscaya hilanglah kekuatanku lalu aku menjadi lemah seperti segala orang lain."

Leydekker Draft: Bahuwa 'ija njatakanlah padanja saganap rahasija hatinja, dan katalah padanja; barang karempaki bulom terhentar ka`atas kapalaku, karana sa`awrang nadzir 'Allah 'aku 'inilah deri pada purut 'ibuku: djika 'aku detjukor, sanistjaja 'ondor khowatku deri padaku, dan 'aku djadi lemah, dan 'ada seperti segala manusija ramuwan 'itu?

AVB: Maka dicurahkannya kepada Delila seluruh isi hatinya. Katanya, “Kepalaku tidak pernah kena pisau cukur, kerana sejak dalam kandungan ibuku, aku seorang penazar Allah. Jika kepalaku dicukur akan lenyaplah kekuatanku dan aku menjadi lemah dan menjadi seperti siapa-siapa sahaja.”


TB ITL: Maka diceritakannyalah <05046> kepadanya segala <03605> isi hatinya <03820>, katanya <0559>: "Kepalaku <07218> tidak pernah <03808> kena <05927> pisau cukur <04177>, sebab <03588> sejak dari kandungan <0990> ibuku <0517> aku <0589> ini seorang nazir <05139> Allah <0430>. Jika <0518> kepalaku dicukur <01548>, maka kekuatanku <03581> akan lenyap <05493> dari <04480> padaku, dan aku menjadi lemah <02470> dan sama seperti orang-orang lain <0120>." [<05921> <01961> <03605>]


Jawa: Sang Simson satemah banjur nglairake isining panggalihe kabeh marang Dhelila, mangkene pangandikane: “Sirahku durung tau kagepok ing lading panyukuran, amarga aku iki wiwit ana ing guwa-garbaning ibuku dadi nazir sengkerane Gusti Allah; mulane manawa aku kacukur mesthi koncatan karosanku temah dadi apes, lumrah padha kaya wong liya-liyane.”

Jawa 1994: Wekasané Simson ngandhakaké wadiné. Tembungé, "Rambutku durung tau dicukur utawa dikethok. Aku wis dipasrahaké marang Allah dadi nasir wiwit lair mula. Yèn rambutku dikethok, bakal ilang dayaku lan dadi kaya wong lumrah."

Sunda: Tungtungna anjeunna waleh, saurna, "Ieu buuk Akang acan pisan dicukur. Ti barang dijurukeun Akang geus diabdikeun ka Allah, jadi Nasir. Lamun dicukuran, kabedasan Akang tangtu musna, jadi leuleus moal beda ti nu sejen."

Madura: Dhi-budhina Simson nyareta’agi roseyana. "Tang obu’ ta’ tao eketthok," dhabuna Simson. "Sengko’ la eatorragi malolo ka Allah. Molae lahir sengko’ la daddi oreng nazir. Mon tang obu’ eketthok, tang kakowadan elang; sengko’ tanto ta’ andhi’ kakowadan akantha oreng biyasa."

Bali: Pamuputipun, dane ngandikayang ring ipun sane amun sujatinipun, sapuniki: “Bok beline tusing taen macukur. Uli beli mara lekad beli suba katurang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa makadadi wong nasir. Yen bok beline kacukur, kasitengan beline lakar ilang, tur beli lakar lemet patuh buka anake ane lenan.”

Bugis: Angkanna nacurita Simson rahasiyana, nakkeda Simson, "Dé’pa naengka narirette gemme’ku. Puraka riyabbéréyang lao ri Allataala mancaji appunnangenna iya ripallaingngé. Sipongekku jaji mancajika séddi tau Nazir. Rékko rirette’i gemme’ku; teddéngngi matu awatangekku; malemmaka matu sibawa mancaji pada-pada tau biyasaé."

Makasar: Kala’busanna nasungkemi rahasiana Simson. Nakanamo Simson, "Tena le’bakapi nipolong uukku. Le’ba’ma’ nipassareang ri Allata’ala a’jari tau nipileNa. Appakkaramula ri lassukku a’jari tuattinja’ memamma’. Punna nipolong uukku, tappela’mi kagassingangku, la’jari lammama’ sangkamma tau biasaya."

Toraja: Napasomboan nasangmi tu mintu’ lanna penaanna nama’kada nakua: Tae’ bangpa nadiku’ku’i tu ulungku, belanna tempon lan mai pa’tambukanna indo’ku akumo nasirinNa Puang Matua. Iake diku’ku’i tu ulungku, manassa iatu kamatotorangku la soro’ dio mai kaleku, angku langga’ susito senga’.

Karo: Piah dungna ituriken Simson si tuhuna nina, "La pernah ikeret bukku. Nggo aku iendesken man Dibata jadi Nasir mula tubuhku nari. Adi igunting bukku, bene gegehku janah kote aku seri gegehku ras kalak si deban."

Simalungun: Dob ai ipatugah ma hubani ganup ponopan ni uhurni, nini ma hu bani, “Seng ongga dais pisou parsuhur hubani ulungku, ai halak nasir do ahu bani Naibata humbani parnaibataan nari. Porini isuhur ahu, surut ma gogohku humbangku, gabe galek ma ahu, gabe songon jolma na legan.”

Toba: Dung i dipaboa ma tu ibana sandok sibunian ni rohana, ninna ma: Ndang dung hona raut parnabung ulungku, ai halak na pinapulik di Debata do ahu sian bortian ni dainang dope; tung sura tarnabung ulungku, sumurut ma gogongku sian ahu, jala tunduk ahu, gabe songon jolma sileban.


NETBible: Finally he told her his secret. He said to her, “My hair has never been cut, for I have been dedicated to God from the time I was conceived. If my head were shaved, my strength would leave me; I would become weak, and be just like all other men.”

NASB: So he told her all that was in his heart and said to her, "A razor has never come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will leave me and I will become weak and be like any other man."

HCSB: he told her the whole truth and said to her, "My hair has never been cut, because I am a Nazirite to God from birth. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become weak and be like any other man."

LEB: Finally, he told her the truth. He told her, "Because I’m a Nazirite, no one has ever cut the hair on my head. I was dedicated to God before I was born. If my hair is ever shaved off, my strength will leave me. Then I’ll be like any other man."

NIV: So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."

ESV: And he told her all his heart, and said to her, "A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man."

NRSV: So he told her his whole secret, and said to her, "A razor has never come upon my head; for I have been a nazirite to God from my mother’s womb. If my head were shaved, then my strength would leave me; I would become weak, and be like anyone else."

REB: that he told her the whole secret. “No razor has touched my head,” he said, “because I am a Nazirite, consecrated to God from the day of my birth. If my head were shaved, then my strength would leave me, and I should become no stronger than any other man.”

NKJV: that he told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will leave me, and I shall become weak, and be like any other man."

KJV: That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man.

AMP: Then he told her all his mind and said to her, A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my birth. If I am shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.

NLT: Finally, Samson told her his secret. "My hair has never been cut," he confessed, "for I was dedicated to God as a Nazirite from birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as anyone else."

ERV: Finally, Samson told Delilah everything. He said, “I have never had my hair cut. I was dedicated to God before I was born. If someone shaved my head, I would lose my strength. I would become as weak as any other man.”

BBE: And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man.

MSG: He spilled it. He told her, "A razor has never touched my head. I've been God's Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal."

CEV: Finally, Samson told her the truth. "I have belonged to God ever since I was born, so my hair has never been cut. If it were ever cut off, my strength would leave me, and I would be as weak as anyone else."

CEVUK: Finally, Samson told her the truth. “I have belonged to God ever since I was born, so my hair has never been cut. If it were ever cut off, my strength would leave me, and I would be as weak as anyone else.”

GWV: Finally, he told her the truth. He told her, "Because I’m a Nazirite, no one has ever cut the hair on my head. I was dedicated to God before I was born. If my hair is ever shaved off, my strength will leave me. Then I’ll be like any other man."


NET [draft] ITL: Finally he told <05046> her his secret <03820> <03605>. He said <0559> to her, “My hair <07218> has never <03808> been cut <05927> <04177>, for <03588> I have been dedicated <05139> to God <0430> from the time I <0589> was conceived <0517> <0990>. If <0518> my head were shaved <01548>, my strength <03581> would leave <05493> me; I would become weak <02470>, and be <01961> just like all <03605> other men <0120>.”



 <<  Hakim-hakim 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel