Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 18 >> 

GNB: When Delilah realized that he had told her the truth, she sent a message to the Philistine kings and said, “Come back one more time. He has told me the truth.” Then they came and brought the money with them.


AYT: Ketika Delila melihat bahwa Simson telah memberitahukan seluruh isi hatinya, dia menyuruh dan memanggil para raja orang Filistin, dengan berkata, “Datanglah sekali lagi, sebab dia telah memberitahukan semua isi hatinya kepadaku.” Kemudian, para raja orang Filistin datang kepadanya sambil membawa uang bagiannya.

TB: Ketika dilihat Delila, bahwa segala isi hatinya telah diceritakannya kepadanya, disuruhnyalah memanggil raja-raja kota orang Filistin, katanya: "Sekali ini lagi datanglah ke mari, sebab ia telah menceritakan segala isi hatinya kepadaku." Lalu datanglah raja-raja kota orang Filistin itu kepadanya sambil membawa uang itu.

TL: Apabila diketahui Delila, bahwa sudah dinyatakannya kepadanya segala rahasia hatinya, disuruhkannyalah orang memanggil segala penghulu orang Filistin, katanya: Sekali ini marilah kamu naik, karena sudah dinyatakannya kepadaku segala rahasia hatinya. Maka datanglah segala penghulu orang Filistin kepadanya sambil membawa uang itu dalam tangannya.

MILT: Dan, Delila melihat bahwa dia telah menceritakan segala isi hatinya kepadanya, lalu ia menyuruh memanggil para pemimpin orang Filistin, dengan mengatakan, "Datanglah kemari sekali ini, karena dia telah menceritakan segala isi hatinya kepadaku." Lalu pemimpin-pemimpin orang Filistin itu datang kepadanya sambil membawa uang perak itu.

Shellabear 2010: Ketika Delila melihat bahwa Simson telah menyatakan kepadanya segala rahasianya, maka disuruhnya orang memanggil para raja kota orang Filistin dengan pesan, “Datanglah sekali ini lagi, karena ia telah menyatakan segala rahasianya.” Maka datanglah para raja kota orang Filistin kepadanya dengan membawa uang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Delila melihat bahwa Simson telah menyatakan kepadanya segala rahasianya, maka disuruhnya orang memanggil para raja kota orang Filistin dengan pesan, "Datanglah sekali ini lagi, karena ia telah menyatakan segala rahasianya." Maka datanglah para raja kota orang Filistin kepadanya dengan membawa uang.

KSKK: Delila merasa bahwa kali ini Simson berbicara benar dan jujur, karena itu ia memanggil para pemimpin Filistin dan berkata kepada mereka, "Datanglah kemari sebab Simson telah membuka rahasianya kepadaku." Mereka pun membawa uang-uang yang dijanjikan dan pergi kepada wanita itu.

VMD: Delila sadar bahwa Simson telah menceritakan seluruh rahasianya. Ia memanggil para penguasa Filistin dan berkata, “Datanglah lagi karena ia sudah menceritakan segala sesuatu kepadaku.” Jadi, para penguasa Filistin datang kepada Delila. Mereka membawa uang yang telah dijanjikannya kepadanya.

BIS: Delila merasa bahwa Simson telah memberitahukan rahasia hatinya. Sebab itu ia mengirim berita ini kepada penguasa-penguasa Filistin, "Datanglah lagi sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahasianya kepadaku." Mereka pun datang dengan membawa uang untuk Delila.

TMV: Delila sedar bahawa Simson telah menceritakan rahsianya. Oleh itu Delila menyuruh orang memberitahu raja-raja bangsa Filistin, "Datanglah sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahsianya." Kemudian mereka datang sambil membawa wang untuk Delila.

FAYH: Delila menyadari bahwa akhirnya Simson memberitahukan hal yang sebenarnya kepadanya, lalu ia memanggil kelima orang pemuka bangsa Filistin itu. "Datanglah lagi sekali ini," katanya, "karena sekarang Simson telah memberitahukan kepadaku segala-galanya." Maka mereka pun datang dengan membawa uang yang dijanjikan itu.

ENDE: (Delila) mengerti, bahwa dia telah memberitahukan segala isi hatinja. Ia lalu menjuruh panggil wali2 Felesjet dengan pesan ini: "Naiklah sekali ini, sebab ia telah memberitahu aku segala isi hatinja". Maka wali2 Felesjet naik kepadanja dengan membawa serta mata perak itu.

Shellabear 1912: Setelah sudah nyata kepada Delila akan hal Simson sudah memberitahu kepadanya segala yang ada di dalam hatinya panggil segala penghulu orang Filistin katanya: "Marilah kamu sekali ini karena segala yang di dalam hatinya telah diberinya tahu kepadaku." Maka datanglah segala penghulu orang Filistin kepadanya dibawanya uang itu dalam tangannya.

Leydekker Draft: Satelah Delila melihat, bahuwa telah denjatakannja padanja saganap rahasija hatinja, maka desurohnja panggil segala Panglima 'awrang Filistin, 'udjarnja; mudikhlah pada sakali 'ini, karana telah 'ija berij tahu padaku saganap rahasija hatinja: maka ber`angkatlah segala Panglima 'awrang Filistin kapadanja, membawa mudikh pejrakh 'itu dalam tangan-tangannja.

AVB: Setelah jelas kepada Delila bahawa Simson mencurahkan segala isi hatinya, dia menyuruh agar para ketua warga Filistin dipanggil, katanya, “Sekali ini datanglah ke mari kerana Simson telah menceritakan kesemuanya kepadaku.” Lalu datanglah para ketua warga kota Filistin itu kepadanya sambil membawa wang upahan berkenaan.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> Delila <01807>, bahwa <03588> segala <03605> isi hatinya <03820> telah diceritakannya <05046> kepadanya, disuruhnyalah <07971> memanggil <07121> raja-raja kota <05633> orang Filistin <06430>, katanya <0559>: "Sekali ini lagi <06471> datanglah <05927> ke mari, sebab <03588> ia telah menceritakan <05046> segala <03605> isi hatinya <03820> kepadaku <0413>." Lalu datanglah <05927> raja-raja kota <05633> orang Filistin <06430> itu kepadanya sambil membawa <05927> uang <03701> itu. [<03027>]


Jawa: Bareng Dhelila ngreti, yen Sang Simson wus nglairake isining panggalihe kabeh marang dheweke, banjur kongkonan ngaturi para panggedhening wong Filisti, kanthi matur mangkene: “Sapisan punika sumangga panjenengan sami kula aturi rawuh, amargi Simson sampun nglairaken isining manahipun sadaya dhateng kula.” Para panggedhening wong Filisti tumuli ngrawuhi Dhelila klawan ngasta dhuwite.

Jawa 1994: Délila krasa yèn saiki Simson wis ngandhakaké wadiné. Mulané banjur kirim kabar marang para penggedhéné wong Filistin, "Kersaa rawuh sepisan malih. Simson sampun nyariyosaken wadosipun." Para penggedhé mau iya nuli padha teka karo nggawa opahé Délila.

Sunda: Ku Delila karasa yen ayeuna mah nyariosna enyaan. Seug ngutusan ka raja-raja Pelisti tea, talatahna, "Mangga sarumping sakali deui wae. Manehna parantos buka rusiah." Tuluy raja-raja teh daratang bari marawa duit.

Madura: Delila arassa ja’ Simson abala sabendherra parkara roseyana. Daddi pas ngerem kabar kantha reya ka ja-pangraja Filistin, "Ngereng meyos ka ka’dhinto sakaleyan aggi’. Simson ampon mokka’ roseyana." Pangraja se kalema jareya rabu abakta pesse se eparengngagiya ka Delila.

Bali: Rikala Delila uning mungguing dane sampun ngandikayang sane amun sujatinne ring ipun, ipun tumuli matur piuning ring pararatun wong Pilistine, kadi asapuniki: “Rarisang iratu rauh mriki malih apisan. Ipun sampun maosang ring titiang sane amun sujatinipun.” Irika pararatun wong Pilistine raris pada rauh tur makta jinah.

Bugis: Napérasani Délila makkedaé purani nappaissengeng Simson rahasia atinna. Rimakkuwannanaro nakirinni iyaé birittaéwé lao risining tomakuwasana Filistingngé, "Polésiko iyanaé sisengngé bawang. Purani nacurita Simson rahasiyana ri iyya." Poléni mennang sibawa tiwi dowi untu’ Délila.

Makasar: Naassemmi Delila angkanaya nasungkemi rahasia ri atinna Simson. Jari akkirimmi kabara’ mae ri tukoasana tu Filistin angkana, "Battu ngasemmaki’ pole sikali. Nacaritami rahasiana Simson mae ri nakke!" Battumi ke’nanga na napangngerangngammo doe’ Delila.

Toraja: Iatonna issanmi Delila kumua napasomboan nasangmo tu mintu’ lanna penaanna, mesuami untambai tu mintu’ arung kota to Filistin, nama’kada lako nakua: Totemo te maimokomi, belanna napasomboan nasangmo’ tu mintu’ lanna penaanna. Saemi tu mai arung kota to Filistin umbaai tu doi’.

Karo: Kenca nggo tergejap man Delila maka nggo ituriken Simson situhuna itenahkenna pertenahen man raja-raja bangsa Pilisti nina, "Reh kam sekali nari. Nggo ikatakenna situhuna man bangku." Kenca bage reh raja bangsa Pilisti ibabana pe duit upah diberu e.

Simalungun: Jadi dob ididah si Delila, na dob pinatugah bani ganupan ponopan ni uhurni ai, isuruh ma na mandilo raja-raja ni halak Palistim, nini ma dompak sidea, “Roh ma nasiam sahali on, ai domma ipatugah bangku ganup ponopan ni uhurni.” Dob ai tangkog ma raja-raja ni halak Palistim ai bani, lanjar iboan ma duit ai.

Toba: Jadi dung diida si Delila, naung sandok sibunian ni rohana pinapatarna tu ibana, gabe disuru ma manjou angka induk ni halak Palistim mandok tu nasida: Sai nangkok dope hamu sahalion, ai nunga tung sandok sibunian ni rohana dipaboa tu ahu. Jadi nangkok ma mangulahi angka induk ni halak Palistim mandapothon parompuan i, laos diboan hepeng i di bagasan tangannasida.


NETBible: When Delilah saw that he had told her his secret, she sent for the rulers of the Philistines, saying, “Come up here again, for he has told me his secret.” So the rulers of the Philistines went up to visit her, bringing the silver in their hands.

NASB: When Delilah saw that he had told her all that was in his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all that is in his heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.

HCSB: When Delilah realized that he had told her the whole truth, she sent this message to the Philistine leaders: "Come one more time, for he has told me the whole truth." The Philistine leaders came to her and brought the money with them.

LEB: When Delilah realized that he had told her everything, she sent a message to the Philistine rulers, "Come here once more." (She did this because Samson had told her everything.) So the Philistine rulers arrived with the money in their hands.

NIV: When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

ESV: When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up again, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.

NRSV: When Delilah realized that he had told her his whole secret, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "This time come up, for he has told his whole secret to me." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hands.

REB: Delilah realized that he had told her his secret, and she sent word to the lords of the Philistines: “Come up at once,” she said; “he has told me his secret.” The lords of the Philistines came, bringing the money with them.

NKJV: When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all his heart." So the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.

KJV: And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.

AMP: And when Delilah saw that he had told her all his mind, she went and called for the Philistine lords, saying, Come up this once, for he has told me all he knows. Then the Philistine lords came up to her and brought the money in their hands.

NLT: Delilah realized he had finally told her the truth, so she sent for the Philistine leaders. "Come back one more time," she said, "for he has told me everything." So the Philistine leaders returned and brought the money with them.

ERV: Delilah saw that Samson had told her his secret. She sent a message to the rulers of the Philistines. She said, “Come back again. Samson has told me everything.” So the rulers of the Philistines came back and brought the money that they had promised to give her.

BBE: And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands.

MSG: When Delilah realized that he had told her his secret, she sent for the Philistine tyrants, telling them, "Come quickly--this time he's told me the truth." They came, bringing the bribe money.

CEV: Delilah realized that he was telling the truth. So she sent someone to tell the Philistine rulers, "Come to my house one more time. Samson has finally told me the truth." The Philistine rulers went to Delilah's house, and they brought along the silver they had promised her.

CEVUK: Delilah realized that he was telling the truth. So she sent someone to tell the Philistine rulers, “Come to my house one more time. Samson has finally told me the truth.” The Philistine rulers went to Delilah's house, and they brought along the silver they had promised her.

GWV: When Delilah realized that he had told her everything, she sent a message to the Philistine rulers, "Come here once more." (She did this because Samson had told her everything.) So the Philistine rulers arrived with the money in their hands.


NET [draft] ITL: When Delilah <01807> saw <07200> that <03588> he had told <05046> her his secret <03820> <03605>, she sent <07971> for the rulers <05633> of the Philistines <06430>, saying <0559>, “Come up <05927> here again <06471>, for <03588> he has told <05046> me his secret <03820> <03605>.” So the rulers <05633> of the Philistines <06430> went up <05927> to <0413> visit her, bringing <05927> the silver <03701> in their hands <03027>.



 <<  Hakim-hakim 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel