Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 2 >> 

GNB: The people of Gaza found out that Samson was there, so they surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking to themselves, “We'll wait until daybreak, and then we'll kill him.”


AYT: Orang-orang Gaza berkata, “Simson datang ke sini.” Lalu, mereka mengepung dan mengadang sepanjang malam di pintu gerbang kota. Mereka hanya berdiam diri di sepanjang malam itu, lalu berkata, “Menjelang fajar menyingsing besok pagi, kita akan membunuhnya.”

TB: Ketika diberitahukan kepada orang-orang Gaza: "Simson telah datang ke sini," maka mereka mengepung tempat itu dan siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota, tetapi semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa, karena pikirnya: "Nanti pada waktu fajar kita akan membunuh dia."

TL: Maka kedengaranlah kabarnya kepada orang Gaza, mengatakan: Bahwa Simson telah masuk ke dalam negeri ini; lalu dikepungnya akan dia dan semalam-malaman itu diadangnya akan dia dalam pintu negeri; tetapi berdiamlah juga mereka itu dirinya semalam suntuk, katanya: Pada waktu dini hari kelak kita hendak membunuh dia.

MILT: Ketika diberitahukan kepada orang-orang Gaza, "Simson telah datang di sini," maka mereka mengepung tempat itu dan menyiapkan jebakan untuk ia semalam-malaman di gerbang kota. Namun mereka berdiam diri sepanjang malam itu dengan mengatakan, "Hingga terang pagi, barulah kita akan membunuhnya."

Shellabear 2010: Kemudian kepada orang Gaza dikabarkan, “Simson datang ke mari.” Mereka pun mengepung dan menyiapkan penyergapan terhadap dia sepanjang malam di pintu gerbang kota. Sepanjang malam itu mereka berdiam diri saja. Kata mereka, “Tunggu sampai fajar menyingsing, baru kita bunuh dia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kepada orang Gaza dikabarkan, "Simson datang ke mari." Mereka pun mengepung dan menyiapkan penyergapan terhadap dia sepanjang malam di pintu gerbang kota. Sepanjang malam itu mereka berdiam diri saja. Kata mereka, "Tunggu sampai fajar menyingsing, baru kita bunuh dia."

KSKK: Sewaktu orang-orang Gaza diberitahu bahwa Simson telah datang, mereka mengepung tempat itu dan bersiap-siap menghadang dia di pintu-pintu gerbang. Semalam-malaman mereka bersiaga dengan diam-diam sambil berpikir, "Kita menanti dia sampai fajar lalu membunuh dia."

VMD: Ada seseorang mengatakan kepada orang Gaza, “Simson telah datang kemari.” Mereka mau membunuhnya. Mereka mengepung kota itu dan bersembunyi dekat gerbang kota dan menunggu Simson sepanjang malam. Mereka berdiam diri sepanjang malam. Mereka berkata satu sama lain, “Biarlah kita tunggu hingga fajar lalu kita membunuhnya.”

BIS: Maka penduduk Gaza mendengar bahwa Simson ada di sana. Jadi, mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia sepanjang malam di gerbang kota. Tapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu karena mereka berpikir, "Nanti apabila matahari terbit, baru kita membunuh dia."

TMV: Penduduk Gaza mendengar bahawa Simson berada di sana. Oleh itu mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia di pintu gerbang kota sepanjang malam. Tetapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu kerana mereka berfikir, "Nanti apabila matahari terbit, barulah kita bunuh dia."

FAYH: Berita bahwa ia kelihatan di kota itu segera tersiar. Para penjaga kota siap siaga, juga banyak orang di kota itu menghadang sepanjang malam di pintu gerbang kota. Mereka berharap dapat menangkap Simson apabila ia akan meninggalkan kota itu. Mereka berpikir, "Besok pagi, bila hari sudah cukup terang, kita akan mencari dia dan membunuhnya."

ENDE: Maka (diberitahukan) kepada orang2 'Aza: "Sjimsjon telah datang kemari!" Mereka lalu beronda dan mengintai dia sepandjang malam itu dipintugerbang. Se-malam2an mereka diam sadja. Pikir mereka: "Baiklah (kita tunggu) sampai terang pagi, nanti kita bunuh dia".

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah hal itu kepada orang Gaza mengatakan: "Bahwa Simson telah datang kemari." Maka dikepungnya akan dia lalu menghadang dia pada sepanjang malam di pintu negri itu serta berdiam dirinya sepanjang malam itu serta berkata: "Biarlah sampai dinihari barulah kita membunuh dia."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu dekatakan 'awranglah pada 'awrang Xazatij 'itu; SJimsjawn sudah datang kamarij: maka marika 'itu meng`apong, dan meng`adang padanja samalaman didalam pintu gerbang negerij: 'adapawn marika 'itu berdijam dirinja sontokh samalam 'itu, katanja: sampej sijang pada dinharij kalakh maka kamij membunoh dija.

AVB: Orang Gaza diberitahukan bahawa, “Simson telah datang ke sini.” Mereka pun berusaha mengepung tempat itu dan bersiap sedia untuk menyerangnya. Menunggulah mereka semalam-malaman di pintu gerbang kota, tetapi mereka tidak berbuat apa-apa semalam-malaman itu kerana fikir mereka, “Nanti ketika terbit fajar kita akan membunuh dia.”


TB ITL: Ketika diberitahukan <0559> kepada orang-orang Gaza <05841>: "Simson <08123> telah datang <0935> ke sini <02008>," maka mereka mengepung <05437> tempat itu dan siap menghadang <0693> dia semalam-malaman <03915> <03605> itu di pintu gerbang <08179> kota <05892>, tetapi semalam-malaman <03915> <03605> itu mereka tidak berbuat apa-apa <02790>, karena pikirnya <0559>: "Nanti <05704> pada waktu fajar <01242> <0216> kita akan membunuh <02026> dia."


Jawa: Bareng wong ing Gaza kono padha dikandhani: “Simson ana ing kene,” tumuli padha ngepung lan nyegati ana ing gapuraning kutha sawengi muput, nanging ora tumindak apa-apa, marga gagasane: “Mengko yen wus wayah bangun esuk, dheweke bakal dakpateni.”

Jawa 1994: Bareng penduduk Gaza weruh yèn Simson ana ing kono, omah mau nuli dikepung lan gapurané kutha dijaga sawengi muput. Bengi kuwi Simson ora diganggu, sebab wong-wong mau padha duwé rancangan, "Mengko yèn srengéngéné mlethèk, Simson kita patèni."

Sunda: Urang Gasa nyarahoeun Simson aya di dinya, seug ngepung eta tempat bari ngadarago di lawang kota, ngadedempes sapeupeuting. Ceuk angkeuhanana masing-masing, "Rek didago tepi ka isuk, tuluy dipaehan."

Madura: Pandhudhu’ Gaza ngedhing ja’ Simson badha e jadhiya, daddi kennengngan jareya ekeppong ban samalem benteng reng-oreng Gaza anante’ Simson e labang sakethengnga kottha. Tape e malem jareya pera’ ajaga malolo sabab ca’na pekkerra, "Mon la moncar are bai pate’e."

Bali: Jadmane ring Gasa raris uning, mungguing Dane Simson wenten irika. Punika awinannya ipun raris ngurung genahe punika, tur nyaga dane awengi mepek ring gapuran kotane. Ring wengine punika ipun sareng sami pada sayaga nyantosang, santukan sapuniki manahipune: “Iraga ngantiang ia kanti ngedaslemah, tur sasubane keto iraga lakar ngamatiang ia.”

Bugis: Nanaéngkalingani pabbanuwana Gaza makkedaé engkai Simson kuwaro. Jaji, nakeppunni onrongngéro sibawa natajengngi puppu benni ri gerbanna kotaé. Iyakiya dé’ aga-aga napogau’ iyaro wennié nasaba mappikkiri’i mennang, "Mompopi matti matanna essoé, nappaki mpunoi."

Makasar: Nalangngere’mi kabara’na taua ri Gaza angkanaya niaki Simson anjoreng. Nakurummi ke’nanga anjo tampaka, nampa natayang sila’busu’ bangngi ri pakke’bu’ lompona kotaya. Mingka tena apa-apa nagaukang ke’nanga anjo bangngia lanri napikkiriki ke’nanga angkana, "Ammumbapi sallang alloa nampa nibuno."

Toraja: Iatonna dipokadammo to Gaza kumua: Saemo tu Simson, natalimbung tamami sia situ’turan bongi umpenniroi dio babangan kota; situ’turan bongi iato tae’ napatumba lenni sia nasanga kumua: Masiangpa melambi’ anta patei.

Karo: Kalak Gasa meteh maka Simson i je, emaka ikepungna ingan e. Igempangina seh mbages berngi i gerbang kota. Tapi la kai pe ibahan kalak enda perban rukur ia, "Kari kenca pultak matawari maka si bunuh ia."

Simalungun: Dong ma na patugahkon hubani halak parhuta Gasa: Roh do si Simson hubagas huta on, jadi iinggoti anjaha ionggopi sidea ma ia i lambung horbangan ni huta ai layur sabornginni ai, tapi sip do sidea sabornginni ai, ai ninuhur ni sidea, “Patar marayak siang ari ma bunuh hita ia.”

Toba: Dung tarbortik barita i tu isi ni Gaza naung masuk si Simson tu huta i, gabe dihaliangi jala dionggop nasida ibana di lambung bahal ni huta i manipat sabornginna i; alai sip do nasida manipat sabornginna i, ninna ma: Manogot marhira torang ari ma itabunu ibana.


NETBible: The Gazites were told, “Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, “He will not leave until morning comes; then we will kill him!”

NASB: When it was told to the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, " Let us wait until the morning light, then we will kill him."

HCSB: When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded the place and waited in ambush for him all that night at the city gate. While they were waiting quietly, they said, "Let us wait until dawn; then we will kill him."

LEB: The people of Gaza were told, "Samson’s here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We’ll kill him at dawn."

NIV: The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we’ll kill him."

ESV: The Gazites were told, "Samson has come here." And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, "Let us wait till the light of the morning; then we will kill him."

NRSV: The Gazites were told, "Samson has come here." So they circled around and lay in wait for him all night at the city gate. They kept quiet all night, thinking, "Let us wait until the light of the morning; then we will kill him."

REB: The people of Gaza heard that Samson had come, and they gathered round and lay in wait for him all night at the city gate. During the night, however, they took no action, saying to themselves, “When dawn comes we shall kill him.”

NKJV: When the Gazites were told , "Samson has come here!" they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him."

KJV: [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.

AMP: The Gazites were told, Samson has come here. So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, In the morning, when it is light, we will kill him.

NLT: Word soon spread that Samson was there, so the men of Gaza gathered together and waited all night at the city gates. They kept quiet during the night, saying to themselves, "When the light of morning comes, we will kill him."

ERV: Someone told the people of Gaza, “Samson has come here.” They wanted to kill him, so they surrounded the city. They hid near the city gate and waited all night for him. They were very quiet all night long. They had said to each other, “When morning comes, we will kill Samson.”

BBE: And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.

MSG: The news got around: "Samson's here." They gathered around in hiding, waiting all night for him at the city gate, quiet as mice, thinking, "At sunrise we'll kill him."

CEV: The people who lived in Gaza found out he was there, and they decided to kill him at sunrise. So they went to the city gate and waited all night in the guardrooms on each side of the gate.

CEVUK: The people who lived in Gaza found out he was there, and they decided to kill him at sunrise. So they went to the city gate and waited all night in the guardrooms on each side of the gate.

GWV: The people of Gaza were told, "Samson’s here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We’ll kill him at dawn."


NET [draft] ITL: The Gazites <05841> were told <0559>, “Samson <08123> has come <0935> here <02008>!” So they surrounded <05437> the town and hid <0693> all <03605> night <03915> at the city <05892> gate <08179>, waiting for him to leave. They relaxed <02790> all <03605> night <03915>, thinking <0559>, “He will not leave until <05704> morning <01242> comes <0216>; then we will kill <02026> him!”



 <<  Hakim-hakim 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel