Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 30 >> 

GNB: and shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life.


AYT: Simson berkata, “Biarlah aku mati bersama-sama dengan orang Filistin ini.” Kemudian, dia membungkuk sekuat-kuatnya sehingga bangunan itu roboh menimpa ke atas para raja kota dan seluruh orang yang ada di dalamnya. Yang mati dibunuh pada saat kematian Simson lebih banyak dari yang dibunuh semasa dia hidup.

TB: Berkatalah Simson: "Biarlah kiranya aku mati bersama-sama orang Filistin ini." Lalu membungkuklah ia sekuat-kuatnya, maka rubuhlah rumah itu menimpa raja-raja kota itu dan seluruh orang banyak yang ada di dalamnya. Yang mati dibunuhnya pada waktu matinya itu lebih banyak dari pada yang dibunuhnya pada waktu hidupnya.

TL: Maka kata Simson: Baiklah aku mati bersama-sama dengan segala orang Filistin! lalu tunduklah ia dengan gagahnya, maka robohlah rumah itu menimpa segala penghulu dan orang banyak yang di dalamnya. Adapun orang yang dibunuhnya pada masa matinya itu terlebih banyak dari pada segala orang yang dibunuhnya pada masa hidupnya.

MILT: Dan Simson berseru, "Biarlah kiranya aku mati bersama-sama orang Filistin ini!" Lalu membungkuklah dia sekuat-kuatnya sehingga robohlah gedung itu dan menimpa para pemimpin kota itu serta semua orang yang ada di dalamnya. Dan yang mati dibunuhnya pada waktu matinya itu lebih banyak daripada yang dibunuhnya pada waktu hidupnya.

Shellabear 2010: Kata Simson, “Biarlah aku mati bersama orang-orang Filistin ini.” Dengan sekuat tenaga ia membungkuk, lalu runtuhlah gedung itu menimpa para raja kota dan semua orang yang ada di dalamnya. Orang-orang yang mati dibunuhnya pada waktu kematiannya itu lebih banyak daripada yang dibunuhnya semasa hidupnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Simson, "Biarlah aku mati bersama orang-orang Filistin ini." Dengan sekuat tenaga ia membungkuk, lalu runtuhlah gedung itu menimpa para raja kota dan semua orang yang ada di dalamnya. Orang-orang yang mati dibunuhnya pada waktu kematiannya itu lebih banyak daripada yang dibunuhnya semasa hidupnya.

KSKK: dan berseru, "Biarkanlah aku mati bersama dengan orang-orang Filistin!" Ia pun menggoyang tiang-tiang raksasa itu, maka runtuhlah gedung raksasa itu dan menimpa semua pemimpin orang Filistin dan semua orang yang berkumpul di situ. Yang mati bersamanya pada waktu itu jauh melebihi yang mati dibunuhnya ketika ia masih hidup.

VMD: Simson berkata. “Biarlah aku mati bersama orang Filistin itu.” Kemudian dia mendorong dengan seluruh kekuatannya, dan bangunan itu jatuh menimpa para penguasa dan semua orang di dalamnya. Dengan cara itu Simson membunuh lebih banyak orang Filistin pada kematiannya daripada jumlah yang mati semasa hidupnya.

BIS: ia berseru, "Biar aku mati bersama orang-orang Filistin ini!" Dan dengan sekuat tenaganya ia mendorong tiang-tiang itu sampai roboh dan menimpa kelima penguasa Filistin bersama semua orang lainnya yang berada di situ. Simson meninggal juga. Tetapi, pada waktu kematiannya itu ia telah membunuh orang lebih banyak daripada ketika masa hidupnya.

TMV: dia berseru, "Biarlah aku mati bersama-sama bangsa Filistin ini!" Kemudian dia menolak tiang-tiang itu dengan sekuat tenaganya, lalu bangunan itu pun roboh dan menimpa lima orang raja Filistin dan semua orang di situ. Simson juga meninggal, tetapi pada waktu kematiannya dia telah membunuh lebih banyak orang daripada masa hidupnya.

FAYH: "Biarlah aku mati bersama-sama dengan orang Filistin ini," doanya. Gedung penyembahan Dewa Dagon itu runtuh menimpa para pemuka bangsa Filistin serta semua orang yang ada di situ. Demikianlah Simson menjelang matinya berhasil membunuh lebih banyak orang daripada semasa hidupnya.

ENDE: Maka kata Sjimsjon: "Biarlah aku mati ber-sama2 dengan orang2 Felesjet!" Dengan segala kekuatannja ia bersenam, dan robohlah gedung itu menimpa para wali dan segala orang, jang ada disitu. Djumlah orang jang dimatikannja pada waktu matinja, adalah lebih besar daripada jang dibunuhnja pada waktu hidupnja.

Shellabear 1912: Maka kata Simson: "Biarlah aku mati bersama-sama dengan segala orang Filistin." Maka iapun tunduklah dengan sekuat kuasanya lalu rubuhlah rumah itu menimpa segala penghulu dan segala orang yang di dalamnya adapun segala orang yang dibunuhnya pada masa kematiannya itu terlebih banyak dari pada segala orang yang telah dibunuhnya pada masa hidupnya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah SJimsjawn; bajik mati njawaku dengan segala 'awrang Filistin 'itu: maka depawotnja dengan khowat; kalakijen maka rontohlah rumah 'itu ka`atas segala Panglima, dan ka`atas samowa bala, jang 'ada dalamnja 'itu: maka 'awrang mati pawn, jang telah debunohnja tatkala matinja, 'itulah lebeh banjakh deri pada 'awrang, jang telah debunohnja 'itu tatkala hidopnja.

AVB: Berkatalah Simson, “Biarlah aku mati bersama-sama orang Filistin ini.” Lalu dia membongkok dan memaut dengan sekuat-kuat tenaganya lalu robohlah rumah itu menimpa para pemimpin warga kota itu dan seluruh orang ramai yang ada di dalamnya. Maka yang mati dibunuhnya pada waktu kematiannya itu lebih ramai daripada yang dibunuhnya ketika dia masih hidup dahulu.


TB ITL: Berkatalah <0559> Simson <08123>: "Biarlah kiranya aku <05315> mati <04191> bersama-sama <05973> orang Filistin <06430> ini." Lalu membungkuklah <05186> ia sekuat-kuatnya <03581>, maka rubuhlah <05307> rumah <01004> itu menimpa <05921> raja-raja kota <05633> itu dan seluruh <03605> orang banyak <05971> yang <0834> ada <01961> di dalamnya. Yang mati <04191> dibunuhnya <04191> pada waktu <0834> matinya <04194> itu lebih banyak <07227> dari pada yang <0834> dibunuhnya <04191> pada waktu hidupnya <02416>. [<05921>]


Jawa: Pangandikane Sang Simson: “Pecata nyawaku bareng karo wong Filisti iki!” Banjur tumelung klawan ngetog karosane, temahan omahe ambruk ngebruki para panggedhe lan sakehe wong kang ana ing jerone. Olehe pepati nalika sedane iku kehe ngungkuli kang pinatenan nalika isih sugeng.

Jawa 1994: karo muni klawan sora, "Pecata nyawaku bareng karo nyawané wong Filistin." Simson tumelung lan ngetog karosané nyengkah saka-saka mau nganti rubuh, nibani para pemimpiné wong Filistin lima mau lan wong kabèh sing ana ing kono. Simson dhéwé iya mati. Nanging patiné mau nyebabaké patiné wong akèh, malah cacahé luwih akèh ketimbang karo sing dipatèni nalikané isih urip.

Sunda: bari anjeunna ngagero, "Kajeun aing paeh bareng jeung urang Pelisti!" Anjeunna terus ngadonca sataker tanaga. Gedong teh ambrug pisan, ninggang ka lima raja, ka sakabeh anu di darinya. Urang Pelisti anu paraeh jeung Simson harita, leuwih loba ti batan anu dipaehan ku anjeunna waktu keur jumenengna.

Madura: Simson laju aera’, "Dina sengko’ me’ olle mate ban reng-oreng Filistin!" Pelar jareya esothok salar-kellarra sampe’ gujur ngenneng ka pangraja se kalema gella’ ban reng-oreng laenna se badha e jadhiya. Simson seda, tape e bakto sedana jareya Simson la mate’e oreng abannya’an dhari se epate’e e bakto gi’ odhi’na.

Bali: sarwi nyerit kadi asapuniki: “Depang suba idewek mati ajak wong Pilistine.” Dane nyogok adegan punika amun kereng danene, tur umahe punika raris bah nepen pararatun wong Pilistine makalelima miwah sakancan jadmane sane wenten irika. Dane Simson akehan ngamademang jadma rikalaning dane seda, bandingang dawege dane kantun nyeneng.

Bugis: gorani, "Leppessakka maté silaong sining tau Filistingngéwé!" Nanapassangkani awatangenna sorongngi iyaro alliri-allirié gangkanna léwu sibawa geppai iya lima panguwasa Filistingngé silaong sininna tau laing iya engkaé kuwaro. Maté toni Simson. Iyakiya, ri wettu amaténnaro naunoi tauwé lebbi maéga naiya wettunna tuwo.

Makasar: Ammarrammi angkana, "Lappassamma’ mate siagang ngaseng anne tu Filistin!" Na nagassingimo ansorongi anjo benteng-bentenga sa’genna rumbang. Na natujumo anjo limaya tukoasana tu Filistin, siagang sikamma tau niaka anjoreng. Mate tongi Simson. Mingka anjo ri wattu kamateanna jaiangangi tau nabuno na anjo ri lalang tallasa’na.

Toraja: Ma’kadami tu Simson nakua: Da’ito angku mate sola te mai to Filistin. Malimukku tonganmi undudangi tu banua iato, nasongkai tu mintu’ arung dio lu kota sia mintu’ to buda lan. Iatu tau mate tu napatei tonna mateanni mandu buda na iatu to napatei tonna tuopa.

Karo: erlebuh ia janahna njembasa nina, "Mate gia aku ras bangsa Pilisti!" Emaka runtuh bangunen e, idumpangna limana raja bangsa Pilisti ras kerina jelma si lit i bas. Teremen ibunuh Simson jelma tupung kematenna asangken sanga ia enggeluh.

Simalungun: Nini si Simson ma, “Age matei ahu rap pakon halak Palistim on.” Jadi unduk ma ia sagogoh-gogohni, gabe marumbak ma rumah ai, anjaha itipa ma raja-raja ampa haganup na ibagas ai, gabe bueinan ma na binunuhni bani parmateini ai, ase na binunuhni sanggah bani goluhni.

Toba: Dung i didok si Simson ma: Mate ma hosangku rap dohot halak Palistim! Laos digogo ma mangonjar, gabe runggang ma bagas i, manipa angka induk i ro di luhut halak angka na di bagasan; gabe tumorop angka na mate binununa di hamamatena i sian angka na binununa tagan di ngoluna.


NETBible: Samson said, “Let me die with the Philistines!” He pushed hard and the temple collapsed on the rulers and all the people in it. He killed many more people in his death than he had killed during his life.

NASB: And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that the house fell on the lords and all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed in his life.

HCSB: Samson said, "Let me die with the Philistines." He pushed with all his might, and the temple fell on the leaders and all the people in it. And the dead he killed at his death were more than those he had killed in his life.

LEB: "Let me die with the Philistines," he said. With that, he pushed with all his might, and the building fell on the rulers and everyone in it. So he killed more Philistines when he died than he had when he was alive.

NIV: Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

ESV: And Samson said, "Let me die with the Philistines." Then he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and upon all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he had killed during his life.

NRSV: Then Samson said, "Let me die with the Philistines." He strained with all his might; and the house fell on the lords and all the people who were in it. So those he killed at his death were more than those he had killed during his life.

REB: he said, “Let me die with the Philistines.” Then Samson leaned forward with all his might, and the temple crashed down on the lords and all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those he had killed in his life.

NKJV: Then Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than he had killed in his life.

KJV: And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life.

AMP: And Samson cried, Let me die with the Philistines! And he bowed himself mightily, and the house fell upon the princes and upon all the people that were in it. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life.

NLT: "Let me die with the Philistines," he prayed. And the temple crashed down on the Philistine leaders and all the people. So he killed more people when he died than he had during his entire lifetime.

ERV: Samson said, “Let me die with these Philistines!” Then he pushed as hard as he could, and the temple fell on the rulers and everyone in it. In this way Samson killed many more Philistines when he died than when he was alive.

BBE: And Samson said, Let death overtake me with the Philistines. And he put out all his strength, and the house came down on the chiefs and on all the people who were in it. So the dead whom he sent to destruction by his death were more than all those on whom he had sent destruction in his life.

MSG: Saying, "Let me die with the Philistines," Samson pushed hard with all his might. The building crashed on the tyrants and all the people in it. He killed more people in his death than he had killed in his life.

CEV: Then he shouted, "Let me die with the Philistines!" He pushed against the columns as hard as he could, and the temple collapsed with the Philistine rulers and everyone else still inside. Samson killed more Philistines when he died than he had killed during his entire life.

CEVUK: Then he shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed against the columns as hard as he could, and the temple collapsed with the Philistine rulers and everyone else still inside. Samson killed more Philistines when he died than he had killed during his entire life.

GWV: "Let me die with the Philistines," he said. With that, he pushed with all his might, and the building fell on the rulers and everyone in it. So he killed more Philistines when he died than he had when he was alive.


NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559>, “Let me die <05315> <04191> with <05973> the Philistines <06430>!” He pushed <05186> hard <03581> and the temple <01004> collapsed <05307> on <05921> the rulers <05633> and all <03605> the people <05971> in it. He killed <04191> many more <07227> people in his death <04194> <04191> than he had killed <04191> during his life <02416>.



 <<  Hakim-hakim 16 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel