Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 7 >> 

GNB: Samson answered, “If they tie me up with seven new bowstrings that are not dried out, I'll be as weak as anybody else.”


AYT: Simson berkata kepadanya, “Jika aku diikat dengan tujuh tali busur yang baru, aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti manusia lain.”

TB: Jawab Simson kepadanya: "Jika aku diikat dengan tujuh tali busur yang baru, yang belum kering, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti orang lain manapun juga."

TL: Maka sahut Simson: Jikalau kiranya orang mengikat aku dengan tujuh tali busur yang baharu, yaitu yang belum kering, niscaya lemahlah aku kelak serta menjadi seperti segala orang lain.

MILT: Dan Simson menjawabnya, "Jika mereka mengikatku dengan tujuh tali busur yang baru, yang belum kering, maka aku akan menjadi lemah sama seperti manusia mana pun juga."

Shellabear 2010: Jawab Simson kepadanya, “Jika aku diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi sama seperti semua orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Simson kepadanya, "Jika aku diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi sama seperti semua orang lain."

KSKK: Jawab Simson, "Jika mereka mengikatku dengan tujuh tali busur yang baru, yang belum kering, maka aku akan kehilangan kekuatanku dan menjadi lemah seperti semua orang lain."

VMD: Jawab Simson, “Jika seseorang mengikat aku dengan tujuh tali busur segar dan baru, aku menjadi lemah seperti orang lain.”

BIS: Simson menjawab, "Kalau saya diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering betul, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."

TMV: Simson menjawab, "Jika aku diikat dengan tujuh utas tali busur yang baru dan yang belum kering, aku akan menjadi lemah seperti orang biasa."

FAYH: Simson menjawab, "Kalau aku diikat dengan tujuh utas tali busur dari kulit mentah, maka aku akan menjadi lemah, sama seperti orang lain."

ENDE: Sahut Sjimsjon kepadanja: "Djika aku dibelenggu dengan tudjuh tali busur baru jang belum dikeringkan, maka aku mendjadi lemah dan sama seperti orang lain manapun djua".

Shellabear 1912: Maka kata Simson kepadanya: "Jikalau kiranya orang mengikat aku dengan akar basah tujuh helai yang belum kering niscaya lemahlah aku kelak lalu menjadi seperti segala orang lain."

Leydekker Draft: Maka katalah SJimsjawn padanja djikalaw 'awrang meng`ikat 'aku dengan tudjoh rawtan basah, jang bulom kering 'itu, maka kalakh 'aku djadi lemah, dan 'aku lagi 'ada seperti barang-barang manusija.

AVB: Jawab Simson kepadanya, “Jika aku diikat dengan tujuh utas tali busur baru, yang belum kering, aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti siapa-siapa sahaja.”


TB ITL: Jawab <0559> Simson <08123> kepadanya <0413>: "Jika <0518> aku diikat <0631> dengan tujuh <07651> tali busur <03499> yang baru <03892>, yang <0834> belum <03808> kering <02717>, maka aku akan menjadi lemah <02470> dan menjadi <01961> seperti orang <0120> lain <0259> manapun juga."


Jawa: Pangandikane Sang Simson marang Dhelila: “Manawa aku kabanda karo tali gandhewa pitung iji, kang isih anyar tur durung garing, mesthi aku dadi apes lumrah padha kaya wong liya-liyane.”

Jawa 1994: Wangsulané Simson, "Yèn aku dibanda nganggo tali gendhéwa pitu sing isih anyar lan isih malem, aku bakal tanpa daya kaya wong lumrah."

Sunda: Waler Simson, "Talian Akang ku tujuh lambar tali gondewa anu anyar jeung baseuh keneh, tangtu Akang leuleus moal beda ti nu sejen."

Madura: Saodda Simson, "Mon sengko’ etale’e ban talena gandhiba se anyar se gi’ ta’ pate kerreng pettong meggi’, sengko’ pas ta’ andhi’ kakowadan akantha reng-oreng laenna."

Bali: Dane Simson raris masaur: “Yening ia negul beli aji tali pamentangan panah ane anyar, ane tonden tuh pitung katih liunne, ditu beli lakar lemet patuh buka anake ane lenan.”

Bugis: Nappébali Simson, "Rékko risiyoka sibawa pitu tulu pana baru iya dé’éppa namarakko senna, malemmaka matu sibawa mancaji pada-pada tau biyasaé."

Makasar: Appialimi Simson angkana, "Punna nisikkokka tuju otere’ pana beru, ia tenayapa nakalotoro’ dudu, la’jari lammama’ sangkamma tau biasaya."

Toraja: Mebalimi tu Simson nakua: Iake napungona’ tau tambuk barinni’na patuoan, tu ba’ru bangpa sia tae’pa namarangke, manassa la langga’na’ susito senga’.

Karo: Nina Simson njabapsa, "Adi iketna aku alu pitu tinali panah mbaru, si langa kerah, maka kote aku, janah bali ras kalak si deban."

Simalungun: Nini si Simson ma mambalosi, ʻAnggo isangkut ahu bani pitu tali panah na baru, na so horah ope, gabe galek ma ahu, gabe songon jolma na legan.ʼ”

Toba: Dung i ninna si Simson ma tu ibana: Tung sura ditali ho ahu dohot pitu jorat angka na imbaru, angka na so pate hiang dope, tunduk ma ahu, gabe songon jolma sileban.


NETBible: Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”

NASB: Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not been dried, then I will become weak and be like any other man."

HCSB: Samson told her, "If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man."

LEB: Samson told her, "If someone ties me up with seven new bowstrings that are not dried out, I will be like any other man."

NIV: Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I’ll become as weak as any other man."

ESV: Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man."

NRSV: Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings that are not dried out, then I shall become weak, and be like anyone else."

REB: “If I were bound with seven fresh bowstrings not yet dry,” replied Samson, “then I should become no stronger than any other man.”

NKJV: And Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man."

KJV: And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.

AMP: And Samson said to her, If they bind me with seven fresh, strong gutstrings, still moist, then shall I be weak and be like any other man.

NLT: Samson replied, "If I am tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I will be as weak as anyone else."

ERV: Samson answered, “Someone would have to tie me up with seven fresh, new bowstrings. If someone did that, I would be as weak as any other man.”

BBE: And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man.

MSG: Samson told her, "If they were to tie me up with seven bowstrings--the kind made from fresh animal tendons, not dried out--then I would become weak, just like anyone else."

CEV: Samson answered, "If someone ties me up with seven new bowstrings that have never been dried, it will make me just as weak as anyone else."

CEVUK: Samson answered, “If someone ties me up with seven new bowstrings that have never been dried, it will make me just as weak as anyone else.”

GWV: Samson told her, "If someone ties me up with seven new bowstrings that are not dried out, I will be like any other man."


NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559> to <0413> her, “If <0518> they tie <0631> me up <0631> with seven <07651> fresh <03892> bowstrings <03499> that <0834> have not <03808> been dried <02717>, I will become weak <02470> and be <01961> just like any other <0259> man <0120>.”



 <<  Hakim-hakim 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel