Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 11 >> 

GNB: So six hundred men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol, ready for battle.


AYT: Lalu, enam ratus orang suku Dan yang dipersenjatai berangkat dari Zora dan Esytaol.

TB: Lalu berangkatlah dari sana, dari Zora dan Esytaol, enam ratus orang dari kaum suku Dan, diperlengkapi dengan senjata.

TL: Hata, maka berangkatlah dari sana, yaitu dari Zora dan dari Esytaol, enam ratus orang dari pada suku Dan, sekalian itu dengan lengkap senjatanya.

MILT: Lalu enam ratus orang yang diperlengkapi dengan senjata berangkat dari sana, yaitu dari kaum orang-orang Dan, yang berasal dari Zora dan Eshtaol.

Shellabear 2010: Maka berangkatlah dari sana, dari Zora dan Estaol, enam ratus orang dari kaum suku Dan yang menyandang senjata perang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berangkatlah dari sana, dari Zora dan Estaol, enam ratus orang dari kaum suku Dan yang menyandang senjata perang.

KSKK: Maka berangkatlah dari Zora dan Esytaol enam ratus orang bersenjata dari suku Dan;

VMD: Jadi, 600 orang dari suku Dan berangkat dari kota Zora dan Estaol. Mereka telah siap tempur.

BIS: Karena itu, berangkatlah dari Zora dan Esytaol 600 orang suku Dan. Dengan senjata lengkap,

TMV: Kemudian enam ratus orang daripada suku Dan berangkat dari Zora dan Esytaol, siap untuk berperang.

FAYH: Lalu berangkatlah enam ratus orang suku Dan dengan bersenjata lengkap dari Zora dan Esytaol.

ENDE: Maka dari sana, dari marga Dan, dari Sore'a dan Esjtaol, berangkatlah enam ratus orang, jang bersendjata lengkap.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah dari sana yaitu dari Zora dan dari Esytaol enam ratus orang dari pada kaum bani Dan yang lengkap dengan segala alat perangnya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka ber`angkatlah deri sana satengah 'awrang deri dalam bangsa 'awrang Danij, 'ija 'itu, deri pada TSorsza, dan deri pada 'Esjta`awl, 'anam ratus 'awrang laki-laki, sakalijennja terlangkap dengan sindjata paparangan.

AVB: Lalu berangkatlah bani Dan seramai enam ratus orang dari Zora dan Esytaol, dan mereka dilengkapi dengan senjata.


TB ITL: Lalu berangkatlah <05265> dari sana <08033>, dari Zora <06881> dan Esytaol <0847>, enam <08337> ratus <03967> orang <0376> dari kaum <04940> suku Dan <01839>, diperlengkapi <02296> dengan senjata <04421> <03627>.


Jawa: Tumuli gotrahe suku Dhan budhal saka ing Zora lan ing Esytaol kehe ana wong nem atus padha sikep gegaman.

Jawa 1994: Mulané wong taler Dhan banjur ngangkataké wong nem atus saka Zora lan Èstaol, nggawa gegaman perang.

Sunda: Leut genep ratus urang kaom Dan arindit ti Sora jeung Estaol, samakta rek maju perang.

Madura: Daddi suku Dan laju mangkat dhari Zora ban Esyta’ol, bannya’na nem atos oreng. Sanjatana genna’.

Bali: Duaning punika raris wenten anak sareng tigang atak saking suku Dan kesah saking kota Sora miwah Estaol, sregep jaga mayuda.

Bugis: Rimakkuwannanaro, joppani polé ri Zora sibawa Esytaol 600 tau suku Dan. Sibawa senjata sukku,

Makasar: Lanri kammana anjo, a’lampami battu ri Zora siagang Esytaol 600 tau suku Dan. Sukku’ ganna’na sanjatana ke’nanga,

Toraja: Attu iato ke’de’mi inde to dio mai, iamotu dio mai Zora sola Estaol, tu tau annan ratu’ dio mai pa’rapuanna Dan, sakka’ nasang pa’bunona.

Karo: Emaka lit enem ratus kalak dilaki i bas suku Dan nari nadingken Sorah ras Estaol, nggo sikap erperang.

Simalungun: Jadi bingkat ma hunjai, hun Zora pakon Estaol, onom ratus halak humbani halak Dan, na marsinjata bei laho hu parporangan.

Toba: (II.) Jadi hehe ma sian i, sian Zora dohot sian Estaol, onom ratus halak marga Dan, angka na marsinjata be laho porang.


NETBible: So six hundred Danites, fully armed, set out from Zorah and Eshtaol.

NASB: Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.

HCSB: Six hundred Danites departed from Zorah and Eshtaol armed with weapons of war.

LEB: So 600 men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol armed for war.

NIV: Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.

ESV: So 600 men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol,

NRSV: Six hundred men of the Danite clan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol,

REB: Six hundred fully armed men from the Danite clan set out from Zorah and Eshtaol,

NKJV: And six hundred men of the family of the Danites went from there, from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war.

KJV: And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.

AMP: And there went from there of the tribe of the Danites, out of Zorah and Eshtaol, 600 men armed with weapons of war.

NLT: So six hundred warriors from the tribe of Dan set out from Zorah and Eshtaol.

ERV: So 600 men from the tribe of Dan left the cities of Zorah and Eshtaol. They were ready for war.

BBE: So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.

MSG: So 600 Danite men set out from Zorah and Eshtaol, armed to the teeth.

CEV: Six hundred men from the tribe of Dan strapped on their weapons and left Zorah and Eshtaol with their families.

CEVUK: Six hundred men from the tribe of Dan strapped on their weapons and left Zorah and Eshtaol with their families.

GWV: So 600 men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol armed for war.


NET [draft] ITL: So six <08337> hundred <03967> Danites <01839>, fully armed <02296>, set out <05265> from Zorah <06881> and Eshtaol <0847>.



 <<  Hakim-hakim 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel