GNB: They said to him, “Please ask God if we are going to be successful on our trip.”
AYT: Mereka berkata kepadanya, “Tolong, tanyakanlah kepada Allah supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil?”
TB: Kata mereka kepadanya: "Tanyakanlah kiranya kepada Allah, supaya kami ketahui apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil."
TL: Lalu kata mereka itu kepadanya: Hendaklah engkau bertanyakan Allah, supaya kami ketahui, kalau kami beruntung pada jalan yang kami turut ini.
MILT: Lalu berkatalah mereka kepadanya, "Tanyakanlah kiranya kepada Allah (Elohim - 0430), supaya kami mengetahui apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil!"
Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Tolong tanyakan petunjuk Allah, supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Tolong tanyakan petunjuk Allah, supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil."
KSKK: Kata mereka kepadanya, "Mohonlah kepada Allah agar kami dapat mengetahui apakah perjalanan yang sedang kami tempuh ini akan berhasil atau tidak?"
VMD: Dan mereka berkata kepadanya, “Kami mohon agar engkau bertanya kepada Allah sesuatu untuk kami. Kami ingin tahu tentang sesuatu. Apakah kami berhasil mencari daerah untuk tempat tinggal?”
BIS: Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak."
TMV: Mereka berkata kepadanya, "Tanyakanlah kepada Allah, sama ada kami akan berjaya atau tidak dalam perjalanan kami ini."
FAYH: "Kalau begitu," kata mereka, "tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami akan berhasil atau tidak."
ENDE: "Tjoba tanjailah Allah", kata mereka kepadanja, "supaja kami ketahui, apakah perdjalanan, jang kami adakan ini, akan berhasil".
Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau bertanya kepada Allah supaya kami tahu kalau hasil perjalanan kita ini."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah marika 'itu padanja; hendakhlah 'angkaw kiranja bertanja pada 'Allah: sopaja kamij meng`atahuwij, 'antah ber`ontong djalan kamij, jang kamij 'ini 'ada berdjalan 'atasnja.
AVB: Oleh itu, mereka berkata kepadanya, “Tanyalah kepada Allah, agar kami ketahui sama ada berhasil kelak perjalanan yang kami tempuh ini ataupun tidak.”
TB ITL: Kata <0559> mereka kepadanya: "Tanyakanlah <07592> kiranya <04994> kepada Allah <0430>, supaya kami ketahui <03045> apakah perjalanan <01870> yang <0834> kami <0587> tempuh <01980> ini akan berhasil <06743>." [<05921>]
Jawa: Pangucape wong mau marang wong Lewi iku: “Sumangga panjenengan kula aturi neges dhateng Gusti Allah, supados kula sageda sami sumerep, punapa lampah kula punika badhe angsal damel.”
Jawa 1994: Kandhané wong lima mau, "Yèn mengkono mbok jajal nyuwun pirsa marang Pangéran apa lakuku iki bakal olèh gawé apa ora?"
Sunda: Ceuk maranehanana, "Cik atuh pangnaroskeun ka Allah, ieu lalampahan kuring teh baris hasil atawa moal."
Madura: Ca’na reng-oreng gella’, "Manabi sapaneka, tore kaula nyo’ona tolong tanya’agi ka Allah ponapa parjalanan kaula sakanca paneka bakal ahasela ponapa bunten."
Bali: Utusane punika raris mabaos ring wong Lewi punika sapuniki: “Indayang tunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa punapike tiang jaga labda karya sajeroning pamargin tiange puniki.”
Bugis: Namakkeda mennang lao ri aléna, "Rékko makkuwaitu, tulung akkutanangngi ri Allataala aga iyaé allalengetta papolé matu wassélé iyaré’ga dé’."
Makasar: Nakanamo ke’nanga ri ia, "Punna kamma padeng, tulunsai ikambe nukkuta’nang mae ri Allata’ala, maka la’matu-matuji anne pa’lampanna ikambe yareka tena?"
Toraja: Ma’kadami tu tau iato lako nakua: La mekutanapakomi lako Puang Matua, angki issanni kumua ba’tu maupa’ siakan lan te kalingkangki.
Karo: Nina kalak ndai man anak perana e, "Cubaken sungkun Dibata ntah lit ntah lang gunana perdalanen kami enda."
Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani, ʻMahua sungkun ma hubani Naibata, ase ibotoh hanami barang na manjadi do na idalankon hanami on?ʼ
Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana: Ua sungkunhon ma tu Debata, asa tung huboto hami manang na manjadi dalannami, na hudalani hami nuaeng?
NETBible: They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
NASB: They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."
HCSB: Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey."
LEB: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
NIV: Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful."
ESV: And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
NRSV: Then they said to him, "Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed."
REB: They said to him, “Then enquire of God on our behalf whether our mission will be successful.”
NKJV: So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
KJV: And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
AMP: And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God that we may know whether our journey will be successful.
NLT: Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."
ERV: So they said to him, “Please ask God if our search for a place to live will be successful.”
BBE: Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
MSG: They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success."
CEV: "Please talk to God for us," the men said. "Ask God if we will be successful in what we are trying to do."
CEVUK: “Please talk to God for us,” the men said. “Ask God if we will be successful in what we are trying to do.”
GWV: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “Seek <07592> a divine <0430> oracle for us, so we can know <03045> if we will be successful <06743> on <05921> our <0587> mission <01870>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan