Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 21 >> 

GNB: Then the LORD's angel reached out and touched the meat and the bread with the end of the stick he was holding. Fire came out of the rock and burned up the meat and the bread. Then the angel disappeared.


AYT: Lalu, Malaikat TUHAN mengulurkan ujung tongkat yang ada di tangannya dan menyentuh daging dan roti tidak beragi itu. Kemudian, api muncul dari batu itu dan memakan habis daging dan roti yang tidak beragi itu. Kemudian, Malaikat TUHAN itu pun hilang dari pandangannya.

TB: Dan Malaikat TUHAN mengulurkan tongkat yang ada di tangan-Nya; dengan ujungnya disinggung-Nya daging dan roti itu; maka timbullah api dari batu itu dan memakan habis daging dan roti itu. Kemudian hilanglah Malaikat TUHAN dari pandangannya.

TL: Maka oleh Malaekat Tuhan dikedangkan tongkat, yang pada tangan-Nya, dengan ujungnya dicucuh-Nya daging dan apam fatir itu, lalu keluarlah api dari dalam batu gunung yang makan habis akan segala daging dan apam fatir. Maka gaiblah Malaekat Tuhan itu dari pada matanya.

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) mengulurkan ujung tongkat yang ada di tangan-Nya, lalu menyentuhkannya ke daging dan roti tidak beragi itu, maka keluarlah api dari batu itu dan membakar daging serta roti tidak beragi itu. Kemudian hilanglah Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) dari pandangannya.

Shellabear 2010: Lalu Malaikat ALLAH mengulurkan tongkat yang ada di tangan-Nya, dan dengan ujungnya menyentuh daging serta roti yang tak beragi itu. Timbullah api dari batu itu melalap daging dan roti yang tak beragi itu. Kemudian Malaikat ALLAH lenyap dari pandangan Gideon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Malaikat ALLAH mengulurkan tongkat yang ada di tangan-Nya, dan dengan ujungnya menyentuh daging serta roti yang tak beragi itu. Timbullah api dari batu itu melalap daging dan roti yang tak beragi itu. Kemudian Malaikat ALLAH lenyap dari pandangan Gideon.

KSKK: Maka, malaikat Yahweh mengulurkan tongkat yang ada di tangan-Nya dan menyentuh roti dan daging dengan ujungnya. Seketika itu juga, muncullah api dan membakar habis roti dan daging itu, dan malaikat Yahweh menghilang.

VMD: Malaikat TUHAN mempunyai sebuah tongkat di tangannya. Ia menyentuh daging dan roti itu dengan ujung tongkatnya. Api menyala dari batu dan menghabiskan daging dan roti itu lalu malaikat TUHAN menghilang.

BIS: Kemudian malaikat TUHAN itu mengulurkan tangannya lalu dengan ujung kayu yang sedang dipegangnya ia menyentuh daging dan roti itu. Batu itu menyala lalu habislah terbakar daging dan roti itu. Kemudian lenyaplah malaikat itu.

TMV: Kemudian malaikat TUHAN menghulurkan kayu yang dipegangnya, dan menyentuh daging dan roti dengan hujung kayu itu. Batu itu menyala lalu menghanguskan daging dan roti itu. Kemudian malaikat itu hilang dari pandangan.

FAYH: Lalu Malaikat TUHAN menyentuh daging dan roti itu dengan tongkat-Nya, maka timbullah api dari batu karang itu yang membakar daging dan roti itu sampai habis! Dan tiba-tiba Malaikat TUHAN itu lenyap dari pandangannya.

ENDE: Lalu malaekat Jahwe mengatjukan udjung batang jang ada ditangannja dan menjentuh daging dan roti tak-beragi itu. Segera terpantiklah api dari wadas dan makan habis daging dan roti tak-beragi itu. Dan menghilanglah malaekat Jahwe dari pandangannja.

Shellabear 1912: Maka oleh Malaikat Allah diulurkannya tongkat yang ada ditangan-Nya dan dengan ujung tongkat itu disentuh-Nya daging dan apam yang tiada beragi itu lalu keluarlah api dari dalam batu itu dihanguskannya daging dan apam yang tiada beragi itu maka lenyaplah Malaikat Allah itu dari pada matanya.

Leydekker Draft: Maka Mal`ak Huwa pawn meng`ondjokh hudjong kajunja persandaran, jang pada tangannja 'itu, dekenanja daging, dan fathir-fathir 'itu: satelah 'itu maka najiklah 'apij deri dalam karang 'itu? jang makan habis daging, dan fathir-fathir 'itu; maka linnjaplah Mal`ak Huwa deri pada mata-matanja.

AVB: Maka Malaikat TUHAN menyentuh hujung tongkat yang ada di tangan-Nya pada daging dan roti tanpa ragi itu; lalu keluar api daripada batu itu dan menghanguskan kesemua daging serta roti itu. Kemudian hilanglah Malaikat TUHAN daripada pandangannya.


TB ITL: Dan Malaikat <04397> TUHAN <03068> mengulurkan <07971> tongkat <04938> yang <0834> ada di tangan-Nya <03027>; dengan ujungnya <07097> disinggung-Nya <05060> daging <01320> dan roti <04682> itu; maka timbullah <05927> api <0784> dari <04480> batu <06697> itu dan memakan habis <0398> daging <01320> dan roti <04682> itu. Kemudian hilanglah <01980> Malaikat <04397> TUHAN <03068> dari pandangannya <05869>.


Jawa: Sang Malaekate Pangeran Yehuwah banjur ngayatake lantaran kang ana ing astane, pucuke didemokake ing iwak lan roti mau, tumuli ana geni mubal saka ing watu iku kang banjur mangsa daging lan roti mau nganti entek. Sawuse mangkono Sang Malaekate Pangeran Yehuwah musna saka ing pandelenge.

Jawa 1994: Malaékaté Pangéran mau nuli ngasta teken, pucuké dienggo ndumuk daging lan roti. Watu mau murub lan ngobong daging lan rotiné nganti entèk kabèh. Malaékat mau banjur ngilang.

Sunda: Malaikat PANGERAN netelkeun tetekenna kana eta daging jeung roti nepi ka ledis. Gur tina eta cadas bijil seuneu, ngaduruk eta daging jeung roti. Geus kitu les malaikat teh ngaleungit.

Madura: Malaekadda PANGERAN jareya mangenceng lengngenna pas nyedding daging ban roti gella’ bi’ konco’na tongket se e astana. Bato jareya laju rabbang, daging ban roti gella’ ekello’ apoy jareya sampe’ tadha’. Malaekat jareya pas elang.

Bali: Sasampune punika malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nyujuh tur ngusud ulam miwah rotine punika antuk muncuk teteken sane bakta Ida. Irika raris medal geni saking batu kaange punika tur ngeseng ulam miwah rotine punika. Sasampune punika, sang malaekat raris malecat.

Bugis: Nainappa iyaro malaéka’na PUWANGNGE naloro limanna nanasibawang cappa aju iya nakkatenningngé nagéssai iyaro jukué sibawa rotié. Malluwa’ni iyaro batué nanacappu nanré iyaro jukué sibawa rotié. Nainappa lennye’ni iyaro malaéka’é.

Makasar: Nampa napajonjo anjo limanna malaeka’Na Batara, nanasaremo anjo dagenga siagang rotia siagang cappa’ kayu nata’galaka. A’rinrami anjo batua, sa’genna la’busu’mo akkanre anjo dagenga siagang rotia. Nampa allanynya’mo anjo malaekaka.

Toraja: Attu iato Naangka’mi Malaeka’Na PUANG tu tekken, narumbumi tampak tekken tu duku’ sia roti tang diragii; natassu’ tu api lan mai buntu batu, napura ungkandei tu duku’ sola roti tang diragii. Mangkato ta’demi tu Malaeka’Na PUANG natiro.

Karo: Emaka ijaka ras ikuit malekat TUHAN daging ras roti e alu ujung ciken si icikepna. Ndarat api i bas batu e nari janah itutungna daging ras roti e. Kenca bage lanai idah malekat ndai.

Simalungun: Dob ai ituldukkon malekat ni Jahowa ma tungkot na ibagas tanganni ai, anjaha isinggur ma gulei pakon ruti na so niigaran ai bani ujung ni tungkot ai; kaluar ma apuy hun batu ai mangankon gulei pakon ruti na so niigaran ai; dob ai lingod ma malekat ni Jahowa humbani panonggorni.

Toba: Dung i ditullukkon suruan ni Jahowa ma ujung ni tungkot na di tanganna i, asa dais tu juhut dohot tu sagusagu na so niiasoman i, gabe ruar ma api sian dolok batu manganhon juhut i dohot sagusagu i, laos so dapot matana be anggo suruan ni Jahowa.


NETBible: The Lord’s messenger touched the meat and the unleavened bread with the tip of his staff. Fire flared up from the rock and consumed the meat and unleavened bread. The Lord’s messenger then disappeared.

NASB: Then the angel of the LORD put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

HCSB: The Angel of the LORD extended the tip of the staff that was in His hand and touched the meat and the unleavened bread. Fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the Angel of the LORD vanished from his sight.

LEB: Then the Messenger of the LORD touched the meat and the bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared up from the rock and burned the meat and the bread. Then the Messenger of the LORD disappeared.

NIV: With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.

ESV: Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the angel of the LORD vanished from his sight.

NRSV: Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes; and the angel of the LORD vanished from his sight.

REB: the angel of the LORD reached out the staff in his hand and touched the meat and bread with the tip of it. Fire sprang up from the rock and consumed the meat and the bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

NKJV: Then the Angel of the LORD put out the end of the staff that was in His hand, and touched the meat and the unleavened bread; and fire rose out of the rock and consumed the meat and the unleavened bread. And the Angel of the LORD departed out of his sight.

KJV: Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.

AMP: Then the Angel of the Lord reached out the tip of the staff that was in His hand, and touched the meat and the unleavened cakes, and there flared up fire from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the Angel of the Lord vanished from his sight.

NLT: Then the angel of the LORD touched the meat and bread with the staff in his hand, and fire flamed up from the rock and consumed all he had brought. And the angel of the LORD disappeared.

ERV: The angel of the LORD had a walking stick in his hand. He touched the meat and the bread with the end of the stick, and fire jumped up out of the rock and burned up the meat and the bread. Then the angel of the LORD disappeared.

BBE: Then the angel of the Lord put out the stick which was in his hand, touching the meat and the cakes with the end of it; and a flame came up out of the rock, burning up the meat and the cakes: and the angel of the Lord was seen no longer.

MSG: The angel of GOD stretched out the tip of the stick he was holding and touched the meat and the bread. Fire broke out of the rock and burned up the meat and bread while the angel of God slipped away out of sight.

CEV: The angel was holding a walking stick, and he touched the meat and the bread with the end of the stick. Flames jumped from the rock and burned up the meat and the bread. When Gideon looked, the angel was gone.

CEVUK: The angel was holding a walking stick, and he touched the meat and the bread with the end of the stick. Flames jumped from the rock and burnt up the meat and the bread. When Gideon looked, the angel was gone.

GWV: Then the Messenger of the LORD touched the meat and the bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared up from the rock and burned the meat and the bread. Then the Messenger of the LORD disappeared.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> messenger <04397> touched <05060> the meat <01320> and the unleavened bread <04682> with the tip <07097> of his staff <04938>. Fire <0784> flared up <05927> from <04480> the rock <06697> and consumed <0398> the meat <01320> and unleavened bread <04682>. The Lord’s <03068> messenger <04397> then disappeared <05869> <01980>.



 <<  Hakim-hakim 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel