Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 7 : 4 >> 

GNB: Then the LORD said to Gideon, “You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you there. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go.”


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Gideon, “Rakyat masih terlalu banyak. Bawalah mereka turun ke tempat air, Aku akan menyaring mereka di sana. Yang Aku katakan kepadamu, ‘Inilah yang akan pergi bersamamu,’ dialah yang akan pergi menyertaimu. Akan tetapi, siapa pun yang Aku katakan kepadamu, ‘Inilah orang yang tidak akan pergi bersamamu,’ dialah yang tidak akan pergi.”

TB: Tetapi TUHAN berfirman kepada Gideon: "Masih terlalu banyak rakyat; suruhlah mereka turun minum air, maka Aku akan menyaring mereka bagimu di sana. Siapa yang Kufirmankan kepadamu: Inilah orang yang akan pergi bersama-sama dengan engkau, dialah yang akan pergi bersama-sama dengan engkau, tetapi barangsiapa yang Kufirmankan kepadamu: Inilah orang yang tidak akan pergi bersama-sama dengan engkau, dialah yang tidak akan pergi."

TL: Maka firman Tuhan kepada Gideon: Ada lagi terlalu banyak orang. Suruhlah mereka itu turun ke tempat air, maka di sana Aku mencobai akan mereka itu kelak karena sebab engkau, bahwasanya barangsiapa yang firman-Ku kepadamu akan halnya demikian: Orang ini hendaklah berjalan sertamu, biarlah iapun berjalan sertamu; tetapi barangsiapa yang firman-Ku akan halnya: Orang ini tiada akan berjalan sertamu, jangan iapun berjalan sertamu.

MILT: Kemudian TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Gideon, "Rakyat yang tinggal itu masih terlalu banyak, bawalah mereka turun minum air, maka Aku akan menyaring mereka bagimu di sana. Dan beginilah seharusnya: Siapa dari antara mereka yang Aku berkata kepadamu: Orang ini akan pergi bersamamu, maka dialah yang akan pergi bersamamu, tetapi siapa dari antara mereka yang Aku berkata kepadamu: Orang ini tidak akan pergi bersamamu, maka dia tidak akan pergi."

Shellabear 2010: Namun, ALLAH berfirman lagi kepada Gideon, “Masih terlalu banyak pasukan itu. Bawalah mereka turun ke air dan Aku akan menyaring mereka bagimu di sana. Nanti, jika Aku berfirman kepadamu, ‘Orang ini akan pergi bersamamu,’ maka dialah yang akan pergi bersamamu. Tetapi jika Aku berfirman kepadamu, ‘Orang ini tidak akan pergi bersamamu,’ maka dia tidak akan pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ALLAH berfirman lagi kepada Gideon, "Masih terlalu banyak pasukan itu. Bawalah mereka turun ke air dan Aku akan menyaring mereka bagimu di sana. Nanti, jika Aku berfirman kepadamu, Orang ini akan pergi bersamamu, maka dialah yang akan pergi bersamamu. Tetapi jika Aku berfirman kepadamu, Orang ini tidak akan pergi bersamamu, maka dia tidak akan pergi."

KSKK: Yahweh berkata kepada Gideon, "Masih terlalu banyak orang yang menyertaimu. Bawalah mereka ke sungai dan Aku sendirilah yang akan menguji mereka bagimu. Jika Aku mengatakan: yang satu ini boleh pergi bersamamu, maka ia akan pergi. Tetapi, jika Aku mengatakan: yang satu ini tidak boleh pergi bersamamu, maka ia pun tidak boleh pergi."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Gideon, “Masih terlalu banyak pasukanmu. Bawalah mereka turun ke air, dan Aku akan menguji mereka bagimu di sana. Jika Aku mengatakan, ‘Orang ini pergi bersamamu,’ ia pergi. Setiap orang yang Kukatakan, ‘Orang itu tidak pergi bersamamu,’ ia tidak pergi.”

BIS: Lalu TUHAN berkata lagi kepada Gideon, "Anak buahmu masih terlalu banyak. Bawalah mereka ke sungai. Di sana Aku akan menyaring mereka untuk engkau. Jika Aku berkata kepadamu, 'Orang ini harus pergi dengan engkau,' ia harus pergi. Tetapi jika Aku berkata, 'Orang ini tidak boleh pergi dengan engkau,' ia tidak boleh pergi."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Gideon, "Masih terlalu banyak anak buahmu. Bawalah mereka ke sungai. Di situ Aku akan memilih mereka bagimu. Jika Aku berfirman kepadamu, ‘Orang ini harus pergi dengan engkau,’ dia harus pergi. Tetapi jika Aku berfirman, ‘Orang ini tidak boleh pergi dengan engkau,’ dia tidak boleh pergi."

FAYH: Tetapi TUHAN berkata kepada Gideon, "Masih terlalu banyak orang yang ikut! Bawalah mereka ke air, maka Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang akan pergi bersamamu dan siapa yang tidak."

ENDE: Tetapi Jahwe bersabda kepada Gide'on: "Rakjat inipun masih terlalu banjak. Suruhlah mereka turun keair dan disanalah Aku hendak menjaring mereka. Maka tentang siapa akan Kukatakan kepadamu: Ia ikut engkau, ia akan ikut sertamu, dan tentang siapa akan Kukatakan kepadamu: ia tidak ikut engkau, iapun tidak akan ikut sertamu".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Gideon: "Bahwa terlalu banyak juga kaum itu bawalah orang-orang itu turun ke air itu maka di sana Aku hendak mencoba dia karena engkau maka akan jadi kelak barangsiapa yang Kufirmankan kepadamu akan halnya bahwa yaini akan berjalan sertamu ialah juga yang akan berjalan sertamu dan barangsiapa yang Kufirmankan kepadamuu akan halnya bahwa janganlah yaini berjalan sertamu ialah tiada akan berjalan sertamu."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada DJidszawn; 'ada lagi raszijet 'itu terlalu 'amat banjakh, suroh marika 'itu turon kapada 'ajer, maka disana 'aku hendakh halusij dija 'itu bagimu: sahingga djadi, sijapa jang kusabda padanmu; 'ija 'ini 'akan pergi sertamu, bahuwa 'ija 'itu 'akan pergi sertamu: tetapi sasa`awrang jang kusabda padamu; 'ija 'ini tijada 'akan pergi sertamu, bahuwa 'ija 'itu tijada 'akan pergi.

AVB: TUHAN berfirman lagi kepada Gideon, “Masih terlalu ramai orang; suruhlah mereka turun ke air, dan Aku akan menguji mereka untukmu di sana. Jika Aku berfirman kepadamu, ‘Orang ini akan pergi bersama-samamu,’ maka dialah yang akan pergi bersama-samamu. Tetapi jika Aku berfirman kepadamu, ‘Orang ini tidak akan pergi bersama-samamu,’ maka dia tidak akan pergi.”


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Gideon <01439>: "Masih <05750> terlalu banyak <07227> rakyat <05971>; suruhlah mereka turun <03381> minum air <04325>, maka Aku akan menyaring <06884> mereka bagimu di sana <08033>. Siapa <0834> yang Kufirmankan <0559> kepadamu <0413>: Inilah <02088> orang yang akan pergi <01980> bersama-sama dengan <0854> engkau, dialah <01931> yang akan pergi <01980> bersama-sama <0854> dengan engkau, tetapi barangsiapa <03605> yang <0834> Kufirmankan <0559> kepadamu <0413>: Inilah <02088> orang yang tidak <03808> akan pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> engkau, dialah <01931> yang tidak <03808> akan pergi <01980>." [<0413> <01961>]


Jawa: Ewasamono Pangeran Yehuwah ngandika marang Sang Gidheon: “Balane isih kakehen; padha dhawuhana mudhun ngombe banyu; ana ing kono bakal padha Sunsaring kanggo sira. Sapa kang Sundhawuhake marang sira: Iki kang bakal melu sira, yaiku kang bakal melu sira lan endi kang Sundhawuhake marang sira: Iki aja melu sira, iku iya aja melu.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika menèh marang Gidéon, "Tentaramu isih kakèhen. Mulané gawanen menyang sendhang. Ana ing kana Aku bakal milih wong-wong sing dadi balamu. Endi sing Dakpilih, kuwi sing kudu mangkat karo kowé. Sing ora Dakpilih, ora kena mèlu."

Sunda: Dawuhan PANGERAN ka Gidion, "Sakitu ge masih keneh loba teuing. Bawa ka cai, ku Kami rek dipilih di dinya nu baris tetep jeung maneh. Upama ceuk Kami tah nu eta meunang milu, meunang milu. Upama ceuk Kami teu meunang milu, teu meunang."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Gideyon, "Orengnga ba’na gi’ bannya’ gallu. Mara giba reng-oreng jareya kabbi ka songay. E dhissa’ bi’ Sengko’ epeleyagiya. Mon Sengko’ ngoca’ ka ba’na, ‘Se reya kodu noro’ ba’na,’ oreng jareya kodu noro’. Tape mon Sengko’ ngoca’, ‘Se reya ta’ olle noro’ ba’na,’ oreng jareya ta’ olle noro’."

Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda malih ring Dane Gideon, sapuniki: “Kita enu bes liu ngajak wadua bala. Ajak ia tuunan ka tukade. Ditu Ulun lakar nganehang ia. Yen Ulun ngorahin kita mungguing ia patut nututin kita, ia lakar nututin kita. Yen Ulun ngorahin kita mungguing ia tusing patut nututin kita, ia tusing lakar nututin kita.”

Bugis: Nanakkedasi PUWANGNGE lao ri Gidéon, "Maéga senna mupa ana’ buwamu. Tiwii mennang ri saloé. Kuwaro maélo-Ka sisérekko. Rékko makkeda-Ka lao ri iko, ‘Iyaé tauwé harusu’i lao sibawakko,’ harusu’i lao. Iyakiya rékko makkeda-Ka, ‘Iyaé tauwé dé’ nawedding lao sibawakko,’ dé’ nawedding lao."

Makasar: Nakanamo pole Batara mae ri Gideon, "Jai duduiji taunnu. Erangi ke’nanga mange ri binangaya. Anjorempi naKupileangko, punna Kukana ri kau, ‘Anne taua musti a’lampai siagang ikau,’ musti a’lampai. Mingka punna Kukana, ‘Anne taua takkulleai a’lampa siagang ikau,’ takkulleai a’lampa."

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako Gideon Nakua: Buda maro’pa tu tau; suai tu tau iato rokko to’ uai, nadiong Kunii umpileangko. Minda-minda tu Kupokadangko kumua: iamote tu la musolan male, iamoto tu la musolan, apa minda-minda tu Kupokadangko kumua: iate tae’ mula ussolanni, iamoto tu tang la male.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Gideon, "Nteremsa denga si ngikut ras kam. Baba ia ku lau e, gelah Kupilihi ia i je man bandu. Adi Kukataken maka ia ikut ras kam, ia ikut. Adi kukataken maka la ia ikut ras kam, la ia ikut."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Gideon, ʻMabueitu ope halak ai, arahkon ma sidea tuad hu bah ai, ase Hulajou sidea ijai, jadi barang ise na huhatahon bam: On ma hasomanmu bingkat, jadi ia ma hasomanmu bingkat, tapi barang ise na Huhatahon bam: Halak on seng bulih hasomanmu bingkat, jadi ulang ma bingkat ai.ʼ

Toba: Dung i ninna Jahowa muse tu si Gidion: Matorophu dope jolma i; togihon ma nasida tuat tu batang aek i, asa Ahu manguji nasida di ho disi, jadi manang ise na hudok tu ho, ingkon i ma donganmu laho, jala ganup na hudok tu ho, ndang jadi donganmu ibana laho, i ma na so jadi laho.


NETBible: The Lord spoke to Gideon again, “There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say, ‘This one should go with you,’ pick him to go; when I say, ‘This one should not go with you,’ do not take him.”

NASB: Then the LORD said to Gideon, "The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. Therefore it shall be that he of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go with you; but everyone of whom I say to you, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go."

HCSB: Then the LORD said to Gideon, "There are still too many people. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you, 'This one can go with you,' he can go. But if I say about anyone, 'This one cannot go with you,' he cannot go."

LEB: The LORD said to Gideon, "There are still too many men. Bring them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you, ‘This one will go with you,’ he must go with you. And if I say to you, ‘This one won’t go with you,’ he must not go."

NIV: But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go."

ESV: And the LORD said to Gideon, "The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you, 'This one shall go with you,' shall go with you, and anyone of whom I say to you, 'This one shall not go with you,' shall not go."

NRSV: Then the LORD said to Gideon, "The troops are still too many; take them down to the water and I will sift them out for you there. When I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go with you; and when I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go."

REB: “There are still too many,” said the LORD to Gideon. “Bring them down to the water, and I shall separate them for you there. If I say to you, ‘This man shall go with you,’ he shall go; and if I say, ‘This man shall not go,’ he shall not go.”

NKJV: But the LORD said to Gideon, "The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you, ‘This one shall not go with you,’ the same shall not go."

KJV: And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

AMP: And the Lord said to Gideon, The men are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. And he of whom I say to you, This man shall go with you, shall go with you; and he of whom I say to you, This man shall not go with you, shall not go.

NLT: But the LORD told Gideon, "There are still too many! Bring them down to the spring, and I will sort out who will go with you and who will not."

ERV: Then the LORD said to Gideon, “There are still too many men. Take the men down to the water, and I will test them for you there. If I say, ‘This man will go with you,’ he will go. But if I say, ‘That one will not go with you,’ then he will not go.”

BBE: Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go.

MSG: GOD said to Gideon: "There are still too many. Take them down to the stream and I'll make a final cut. When I say, 'This one goes with you,' he'll go. When I say, 'This one doesn't go,' he won't go."

CEV: "Gideon," the LORD said, "you still have too many soldiers. Take them down to the spring and I'll test them. I'll tell you which ones can go along with you and which ones must go back home."

CEVUK: “Gideon,” the Lord said, “you still have too many soldiers. Take them down to the spring and I'll test them. I'll tell you which ones can go along with you and which ones must go back home.”

GWV: The LORD said to Gideon, "There are still too many men. Bring them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you, ‘This one will go with you,’ he must go with you. And if I say to you, ‘This one won’t go with you,’ he must not go."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <0559> to <0413> Gideon <01439> again, “There are still <05750> too many <07227> men <05971>. Bring <03381> them down <03381> to <0413> the water <04325> and I will thin the ranks <06884> some more. When <0834> I say <0559>, ‘This <02088> one should go <01980> with <0854> you,’ pick him <01931> to <0413> go <01980>; when <0834> I say <0559>, ‘This <02088> one should not <03808> go <01980> with <05973> you,’ do not <03808> take <01980> him <01931>.”



 <<  Hakim-hakim 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel