Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 5 >> 

GNB: I took care of you in a dry, desert land.


AYT: Akulah yang mengenalmu di padang belantara, di tanah yang kekeringan.

TB: Akulah yang mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang gersang.

TL: Bahwa Aku sudah memeliharakan kamu di padang Tiah, di tanah yang panas sangat.

MILT: Aku telah mengenal kamu di padang belantara, di tanah gersang.

Shellabear 2010: Akulah yang mengenal engkau di padang belantara, di tanah yang amat kering.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang mengenal engkau di padang belantara, di tanah yang amat kering.

KSKK: Aku mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang panas membakar.

VMD: Aku telah mengenal kamu di padang gurun. Aku kenal kamu di tanah yang gersang.

BIS: Di tanah gersang di padang gurun, Akulah yang menjaga kamu.

TMV: Aku telah memelihara kamu di padang gurun yang gersang.

FAYH: Akulah yang memelihara engkau di padang gurun, di tanah yang gersang itu.

ENDE: Aku mengenal engkau sudah digurun, ditanah jang angus.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah mengenal akan dikau di tanah belantara yaitu tanah yang amat kering.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah meng`enal 'angkaw dalam padang Tijah; dalam tanah jang kering dan hangat.

AVB: Akulah yang mengenal engkau di gurun, di tanah yang amat gersang.


TB ITL: Akulah <0589> yang mengenal <03045> engkau di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang gersang <08514>.


Jawa: Ingsun kang wanuh sira ana ing pasamunan, tanah kang banget panase.

Jawa 1994: Nalika kowé ana ing ara-ara samun sing garing, Aku sing ngopèni kowé.

Sunda: Kami anu ngaraksa ka maraneh di tanah nu garing di gurun keusik.

Madura: E tana kajal e sagara beddhi, Sengko’ se ajaga ba’na.

Bali: Ulun ane miara kita di tegal melakange ane tuh latuh.

Bugis: Ri tana makarossaé ri padang kessi’é, Iyya ritu jagaiko.

Makasar: Ri butta kalotoroka ri parang lompoa, iNakke anjagaiko.

Toraja: Kutandaimoko lan padang pangallaran, lan padang mampu’.

Karo: Kupekena-kena kam i bas gurun pasir, taneh si kerah e.

Simalungun: Ahu do na mananda ho i halimisan, bani tanoh na horah-horah;

Toba: Ahu hian marhamaol ho di halongonan di tano na mohop situtu.


NETBible: I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.

NASB: I cared for you in the wilderness, In the land of drought.

HCSB: I knew you in the wilderness, in the land of drought.

LEB: I took care of you in the desert, in a dry land.

NIV: I cared for you in the desert, in the land of burning heat.

ESV: It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;

NRSV: It was I who fed you in the wilderness, in the land of drought.

REB: I cared for you in the wilderness, in a land of burning heat.

NKJV: I knew you in the wilderness, In the land of great drought.

KJV: I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

AMP: I knew (recognized, understood, and had regard for) you in the wilderness, in the land of great drought.

NLT: I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.

ERV: I knew you in the desert; I knew you in that dry land.

BBE: I had knowledge of you in the waste land where no water was.

MSG: I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing.

CEV: I took care of you in a thirsty desert.

CEVUK: I took care of you in a thirsty desert.

GWV: I took care of you in the desert, in a dry land.


NET [draft] ITL: I <0589> cared <03045> for you in the wilderness <04057>, in the dry desert <0776> where no water was <08514>.



 <<  Hosea 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel