Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 3 : 3 >> 

GNB: I told her that for a long time she would have to wait for me without being a prostitute or committing adultery; and during this time I would wait for her.


AYT: Aku berkata kepadanya, “Kamu harus tinggal bersamaku banyak hari. Kamu tidak menjadi sundal atau menjadi kepunyaan laki-laki lain. Demikian juga aku kepadamu.”

TB: Aku berkata kepadanya: "Lama engkau harus diam padaku dengan tidak bersundal dan dengan tidak menjadi kepunyaan seorang laki-laki; juga aku ini tidak akan bersetubuh dengan engkau."

TL: Maka kataku kepadanya: Barang beberapa hari lamanya hendaklah engkau duduk seorang orangmu, sebab kehendakku demikian; dengan seorang juapun jangan engkau bersetubuh, maka akupun akan demikian bagimu.

MILT: Dan Aku berkata kepadanya, "Berhari-hari engkau harus tinggal denganku. Engkau tidak akan berbuat sundal dan tidak akan menjadi milik pria, begitu juga aku bagimu."

Shellabear 2010: Kataku kepadanya, “Engkau harus tinggal padaku dalam waktu yang lama. Engkau tidak boleh bersundal dan tidak boleh menjadi milik orang lain. Maka aku pun akan tinggal dengan engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepadanya, "Engkau harus tinggal padaku dalam waktu yang lama. Engkau tidak boleh bersundal dan tidak boleh menjadi milik orang lain. Maka aku pun akan tinggal dengan engkau."

KSKK: Lalu aku berkata kepadanya, "Engkau harus tinggal bersama dengan aku untuk waktu yang lama tanpa memberikan dirimu kepada siapa pun dan tanpa meninggalkan aku demi seorang laki-laki lain. Dan aku akan menantikan engkau."

VMD: Aku berkata kepadanya, “Engkau harus hidup bersama aku dalam waktu yang lama; engkau tidak boleh berzina dengan orang lain, aku menjadi suamimu.”

BIS: Aku berkata kepadanya bahwa ia harus menunggu aku untuk waktu yang lama. Selama waktu itu ia tak boleh melacur atau berzinah, dan aku pun tak akan mendekati dia.

TMV: Aku berkata kepadanya bahawa dia harus menunggu aku untuk waktu yang lama. Selama waktu itu, dia tidak boleh melacur ataupun berzina, dan pada masa itu aku pun tidak akan mendekati dia.

FAYH: dan berkata kepadanya, "Engkau harus hidup menyendiri selama beberapa waktu. Jangan mengadakan hubungan dengan laki-laki lain atau melacurkan diri, dan aku pun tidak akan mendekati engkau."

ENDE: Aku lalu berkata kepadanja: "Tinggallah padaku ber-hari2 tanpa berdjinah dan dengan tiada laki2 lain padamu, maka akupun akan tinggal padamu lagi."

Shellabear 1912: maka kataku kepadanya: "Hendaklah engkau duduk menantikan aku beberapa hari lamanya janganlah engkau bergundik dan jangan menjadi istri orang demikian juga aku akan menantikan dikau."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'aku kapadanja 'itu; banjakh harij lamanja 'angkaw 'akan dudokh menantikan 'aku, djanganlah 'angkaw berkandakh, dan djanganlah 'angkaw 'ada berlaki: lagi pawn 'aku 'ini mawu menantikan dikaw.

AVB: Kataku kepadanya, “Berhari-hari lamanya hendaklah engkau bersama-samaku. Engkau tidak boleh melacur dan tidak boleh menjadi milik orang lain. Maka aku pun tidak akan mendekati engkau.”


TB ITL: Aku berkata <0559> kepadanya <0413>: "Lama <07227> <03117> engkau harus diam <03427> padaku dengan tidak <03808> bersundal <02181> dan dengan tidak <03808> menjadi kepunyaan <01961> seorang laki-laki <0376>; juga <01571> aku <0589> ini tidak akan bersetubuh dengan <0413> engkau."


Jawa: Iku nuli dakkandhani mangkene: “Kowe kudu manggon tetunggalan karo aku nganti suwe lan aja laku bedhang sarta aja kadarbe ing wong lanang liya; aku iya ora bakal ngewori turu kowe.”

Jawa 1994: Banjur dakkandhani yèn dhèwèké kudu urip bebarengan karo aku nganti suwé lan ora kena nyambi nyundel utawa nylèwèng, lan selawasé ora bakal dakwori turu.

Sunda: Ku kaula eta awewe diomongan yen kudu ngadagoan kaula dina waktu anu lila, sarta ulah lacur atawa jinah deui. Salila eta sim kuring oge baris ngadagoan.

Madura: Sengko’ ngoca’ ka babine’ jareya ja’ aba’na kodu anante’ sengko’ sampe’ abit. Sabatara jareya babine’ buru ta’ olle nyondel otaba azina, ban sengko’ ta’ olle nyemma’e aba’na.

Bali: Tiang ngorahin ipun, mungguing ipun patut sue nongos ring genah tiange. Sasuennyane ring genah tiange, ipun tan dados nyundel wiadin mamitra. Tiang taler nyantosang ipun amunika suenipun.

Bugis: Makkedaka lao ri aléna makkedaé harusu’i natajekka untu’ wettu iya maittaé. Ri lalenna wettuéro dé’ nawedding maccakkuribang iyaré’ga malaweng, na iyya dé’to uwaddeppériwi matu.

Makasar: Kukanamo ri ia angkanaya musti salloi antayanga’. Lalang anjo wattu attayanna takkulleai a’gau’ bawang yareka assundala’, na inakke tena todong kula’reppese’ mae ri ia.

Toraja: Ma’kadamo’ kukua: La mari’piko masai, tae’ ammu la ma’gau’ sala, tae’ ammu la sisola muane, sia tae’ duka kula urrumbuko.

Karo: Kukataken man bana maka itimaina aku ndekah sitik alu la erlua-lua tah pe erlagu la mehuli; janah kidekah si e aku pe arus nimai ia.

Simalungun: Jadi ningku ma hu bani, “Maningon dokah do ho marianan rap pakon ahu, ulang marbangkis, ulang mardalahii, ahu pe sonai ma bam.

Toba: Dung i ningku ma tu ibana: Tung nania leleng do ho di ahu; unang ho marmainan jala unang ho masiamangamang, ahu pe songon i tu ho.


NETBible: Then I told her, “You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you.”

NASB: Then I said to her, "You shall stay with me for many days. You shall not play the harlot, nor shall you have a man; so I will also be toward you."

HCSB: I said to her, "You must live with me many days. Don't be promiscuous or belong to any man, and I will act the same way toward you."

LEB: Then I told her, "You must wait for me a long time. Don’t be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you."

NIV: Then I told her, "You are to live with me for many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you."

ESV: And I said to her, "You must dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you."

NRSV: And I said to her, "You must remain as mine for many days; you shall not play the whore, you shall not have intercourse with a man, nor I with you."

REB: and I said to her, You will live in my house for a long time and you will not lead an immoral life. You must have relations with no one else, indeed not even with me.

NKJV: And I said to her, "You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man––so, too, will I be toward you."

KJV: And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.

AMP: And I said to her, You shall be [betrothed] to me for many days; you shall not play the harlot and you shall not belong to another man. So will I also be to you [until you have proved your loyalty to me and our marital relations may be resumed].

NLT: Then I said to her, "You must live in my house for many days and stop your prostitution. During this time, you will not have sexual intercourse with anyone, not even with me."

ERV: Then I told her, “You must stay at home with me for many days. You will not be like a prostitute. You will not have sexual relations with another man. I will be your husband.”

BBE: And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.

MSG: Then I told her, "From now on you're living with me. No more whoring, no more sleeping around. You're living with me and I'm living with you."

CEV: Then I said, "Now you are mine! You will have to remain faithful to me, though it will be a long time before we sleep together."

CEVUK: Then I said, “Now you are mine! You will have to remain faithful to me, though it will be a long time before we sleep together.”

GWV: Then I told her, "You must wait for me a long time. Don’t be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you."


NET [draft] ITL: Then I told <0559> her, “You must live <03427> with me many <07227> days <03117>; you must not <03808> commit adultery <02181> or <03808> have sexual intercourse <01961> with another man <0376>, and I <0589> also <01571> will wait for <0413> you.”



 <<  Hosea 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel