Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 5 : 6 >> 

GNB: They take their sheep and cattle to offer as sacrifices to the LORD, but it does them no good. They cannot find him, for he has left them.


AYT: Dengan kawanan domba dan sapi mereka mereka akan mencari TUHAN, tetapi mereka tidak akan menjumpai Dia. Dia telah menarik diri dari mereka.

TB: Dengan korban kambing domba dan lembu sapinya mereka akan pergi untuk mencari TUHAN, tetapi tidak akan menjumpai Dia; Ia telah menarik diri dari mereka.

TL: Biarlah mereka itu pergi dengan kambingnya dan dengan lembunya hendak mencahari Tuhan, tiada juga didapatinya akan Dia; sudah dijauhkan Tuhan diri-Nya dari pada mereka itu.

MILT: Mereka akan pergi dengan kambing domba dan lembu-lembu mereka untuk mencari TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi mereka tidak akan menemukan; Dia telah undur dari mereka.

Shellabear 2010: Mereka akan pergi mencari hadirat ALLAH dengan membawa kambing dombanya dan sapinya. Namun, mereka tidak akan menjumpai Dia; Ia telah menarik diri dari mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan pergi mencari hadirat ALLAH dengan membawa kambing dombanya dan sapinya. Namun, mereka tidak akan menjumpai Dia; Ia telah menarik diri dari mereka.

KSKK: Bersama kawanan domba dan ternaknya mereka pergi mencari Yahweh, tetapi mereka tidak akan menemukan-Nya, sebab Ia telah pergi jauh dari mereka.

VMD: Para pemimpin umat pergi mencari TUHAN. Mereka membawa ‘domba’ dan ‘sapinya’, tetapi mereka tidak menemukan TUHAN, karena mereka ditolak-Nya.

BIS: Mereka pergi mencari TUHAN dengan membawa domba dan sapi untuk kurban, tapi semuanya itu tidak berguna. Sebab TUHAN telah meninggalkan mereka, dan mereka tidak dapat menemukan Dia.

TMV: Mereka mencari TUHAN dengan membawa domba dan lembu sebagai korban, tetapi perbuatan itu tidak berguna. Mereka tidak akan menemukan TUHAN, sebab Dia telah meninggalkan mereka.

FAYH: Pada akhirnya mereka akan mencari TUHAN untuk mempersembahkan kambing domba dan lembu sapi sebagai kurban, tetapi sudah terlambat. Mereka tidak akan menemukan Dia. Ia telah menarik diri dan meninggalkan mereka sendirian.

ENDE: Mereka akan pergi bersama dengan domba2 dan sapi2nja untuk mentjari Jahwe, tetapi mereka tak akan mendapatiNja! Ia telah mengundurkan diri daripada mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan pergi mencari Allah dengan membawa kambingnya dan lembunya tetapi tiada akan didapatinya akan Dia karena ia telah undur dari padanya.

Leydekker Draft: Dengan persombah domba-dombanja dan lembuw-lembuwnja marika 'itu 'akan pergi menontutij Huwa, hanja tijada mendapat dija: 'ija sudah bertjerej dengan marika 'itu.

AVB: Mereka akan pergi mencari hadirat TUHAN dengan membawa seluruh kawanan haiwan ternakan mereka. Namun demikian, mereka tidak akan menjumpai Dia; Dia telah menarik diri daripada mereka.


TB ITL: Dengan korban kambing domba <06629> dan lembu sapinya <01241> mereka akan pergi <01980> untuk mencari <01245> TUHAN <03068>, tetapi tidak <03808> akan menjumpai <04672> Dia; Ia telah menarik <02502> diri dari mereka <01992>.


Jawa: Padha arep ngupaya Pangeran Yehuwah kalawan nggawa kurban wedhus lan sapi, nanging ora bakal ketemu, Pangeran Yehuwah wus nebihi wong-wong iku.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha saos kurban rupa wedhus gèmbèl lan sapi marang Pangéran, nanging ora ketemu karo Panjenengané, merga wis ditilar.

Sunda: Maranehanana mawa domba jeung sapi, kurbankeuneun ka PANGERAN, tapi moal aya gunana. PANGERAN moal kapanggih ku maranehanana, sabab geus nilarkeun.

Madura: Reng-oreng jareya entar nyare PANGERAN ngeba dumba ban sape se egabaya kurban, tape kabbi tadha’ gunana. Sabab Pangeran la adinggallagi reng-oreng jareya, ban reng-oreng jareya ta’ bisa tatemmo ban Salerana.

Bali: Ipun ngambil biri-biri miwah bantengnyane buat aturan sane katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging pakertinnyane punika nenten becik. Ipun nenten mrasidayang manggihin Ida, santukan Ida sampun nilar ipun.

Bugis: Laowi mennang sappai PUWANGNGE sibawa tiwi bimbala nenniya saping untu’ akkarobangeng, iyakiya iya manennaro dé’ nakkéguna. Saba’ risalaini mennang ri PUWANGNGE, sibawa dé’ naulléi mennang runtu’i.

Makasar: A’lampai ke’nanga a’boya Batara angngerang gimbala’ siagang sapi untu’ koro’bang, mingka yangasenna anjo tena matu-matunna. Nasaba’ Nibokoimi ke’nanga ri Batara, na tenamo nakkulle ke’nanga ambuntuluki.

Toraja: Tau iato mai male undaka’ PUANG umbaa domba sola bembe’na sia sapinna, apa tae’ nala ungkabu’tui. Napatoyangmo Puang tu Kalena dio mai tau iato mai.

Karo: Ibuatna biri-biri ras lembu jadi persembahen gelehen man TUHAN, tapi si e la erguna. La banci jumpa ia ras TUHAN, sabap nggo itadingken TUHAN ia.

Simalungun: Roh do sidea mamboan biribiri ampa lombu ni sidea mangindahi Jahowa, tapi seng jumpah sidea Ia; domma surut Ia humbani sidea.

Toba: Ro do nasida marhitehite birubirunasida dohot lombunasida naeng mangalului Jahowa nian, alai ndang tagamon jumpangnasida ibana, ai nunga manginsurut ibana sian nasida.


NETBible: Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the Lord, They will not find him – he has withdrawn himself from them!

NASB: They will go with their flocks and herds To seek the LORD, but they will not find Him; He has withdrawn from them.

HCSB: They go with their flocks and herds to seek the LORD but do not find Him ; He has withdrawn from them.

LEB: They go with their sheep and their cattle to search for the LORD, but they can’t find him. He has left them.

NIV: When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them.

ESV: With their flocks and herds they shall go to seek the LORD, but they will not find him; he has withdrawn from them.

NRSV: With their flocks and herds they shall go to seek the LORD, but they will not find him; he has withdrawn from them.

REB: They go with sacrifices of sheep and cattle to seek the LORD, but do not find him, for he has withdrawn from them.

NKJV: "With their flocks and herds They shall go to seek the LORD, But they will not find Him ; He has withdrawn Himself from them.

KJV: They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find [him]; he hath withdrawn himself from them.

AMP: They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord [inquiring for and requiring Him], but they will not find Him; He has withdrawn Himself from them.

NLT: Then at last, they will come with their flocks and herds to offer sacrifices to the LORD. But it will be too late! They will not find him, because he has withdrawn from them, and they are now alone.

ERV: The leaders of the people went to look for the LORD. They took their sheep and cattle with them, but they did not find the LORD because he refused to accept them.

BBE: They will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view.

MSG: When they decide to get their lives together and go off looking for GOD once again, They'll find it's too late. I, GOD, will be long gone.

CEV: You offer sheep and cattle as sacrifices to me, but I have turned away and refuse to be found.

CEVUK: You offer sheep and cattle as sacrifices to me, but I have turned away and refuse to be found.

GWV: They go with their sheep and their cattle to search for the LORD, but they can’t find him. He has left them.


NET [draft] ITL: Although they bring <01980> their flocks <06629> and herds <01241> to seek <01245> the favor of the Lord <03068>, They will not <03808> find <04672> him– he has withdrawn <02502> himself from them <01992>!



 <<  Hosea 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel