Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 8 : 31 >> 

GNB: Moses said to Aaron and his sons, “Take the meat to the entrance of the Tent of the LORD's presence, boil it, and eat it there with the bread that is in the basket of ordination offerings, just as the LORD commanded.


AYT: Kemudian, Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, “Masaklah daging domba itu di pintu tenda pertemuan. Makanlah itu di sana bersama dengan roti yang ada di dalam keranjang kurban penahbisan, seperti yang telah kuperintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya harus memakannya’.

TB: Berkatalah Musa kepada Harun dan kepada anak-anaknya: "Masaklah daging itu di depan pintu Kemah Pertemuan; di sanalah harus kamu memakannya dengan roti yang ada di dalam bakul untuk persembahan pentahbisan, seperti yang telah kuperintahkan dengan berkata: Harun dan anak-anaknya haruslah memakannya.

TL: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada anak-anaknya: Rebuslah daging ini di hadapan pintu kemah perhimpunan, lalu makanlah dia di sana serta dengan roti yang dalam rantang persembahan lantikan, seperti firman Tuhan yang kepadaku, bunyinya: Bahwa ia itu hendaklah dimakan oleh Harun dan oleh anak-anaknya laki-laki.

MILT: Dan berkatalah Musa kepada Harun dan kepada anak-anaknya, "Masaklah daging itu di depan pintu kemah pertemuan, dan kamu harus memakannya di sana, dan roti persembahan pelantikan yang di dalam bakul, seperti yang telah aku perintahkan dengan mengatakan: Harun dan anak-anaknya haruslah memakannya.

Shellabear 2010: Kata Musa kepada Harun serta anak-anaknya, “Rebuslah daging ini di depan pintu Kemah Hadirat Allah, lalu makanlah di situ beserta roti yang ada dalam bakul persembahan pelantikan, seperti telah kuperintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya berhak memakannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada Harun serta anak-anaknya, "Rebuslah daging ini di depan pintu Kemah Hadirat Allah, lalu makanlah di situ beserta roti yang ada dalam bakul persembahan pelantikan, seperti telah kuperintahkan dengan berkata, 'Harun dan anak-anaknya berhak memakannya.'

KSKK: Lalu Musa berkata kepada Harun dan para putranya, "Masaklah daging di pintu Kemah Pertemuan, dan makanlah di sana, dan juga roti untuk kurban penahbisan imam yang ada dalam keranjang, seperti yang aku perintahkan ketika aku katakan: Harun dan para putranya akan memakannya.

VMD: Kemudian Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, “Aku telah mengatakan kepadamu, Harun, dan anak-anaknya harus memakan itu. Jadi, ambillah keranjang roti dan daging dari upacara pemilihan imam. Rebuslah daging di pintu masuk Kemah Pertemuan dan makanlah itu di sana. Lakukanlah itu sebagaimana aku telah katakan kepadamu.

BIS: Kemudian Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, "Masaklah daging kurban itu di depan pintu Kemah TUHAN. Menurut perintah TUHAN, kalian harus memakannya di situ dengan roti kurban pentahbisan yang ada di dalam bakul.

TMV: Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, "Bawalah daging korban ini ke pintu Khemah TUHAN dan rebuslah daging itu di situ. Kamu harus memakannya di sana dengan roti yang dipersembahkan semasa pentahbisan, iaitu roti yang ada di dalam bakul, sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN.

FAYH: Musa berkata kepada Harun dan putra-putranya, "Masaklah daging itu di pintu masuk Kemah Pertemuan. Lalu makanlah daging itu dengan roti dari bakul untuk persembahan pentahbisan, sesuai dengan perintahku kepada kalian.

ENDE: Lalu berkatalah Musa kepada Harun serta anak-anaknja: Rebuslah daging itu pada pintu kemah pertemuan; disitupun hendaklah kamu makan bersama dengan roti dari bakul kurban pentahbisan itu, sebagaimana telah kuperintahkan, bahwasanja itu hendaknja dimakan oleh Harun serta anak-anaknja.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada anak-anaknya: "Masaklah daging ini di muka pintu kemah perhimpunan lalu makanlah di situ serta dengan roti yang di dalam bakul persembahan lantikkan seperti yang telah kupesani itu maka kataku: Bahwa Harun dan anak-anaknya hendaklah memakan dia.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Musaj kapada Harun, dan kapada 'anakh-anakhnja laki-laki; masokhlah daging 'itu dihadapan pintu taratakh himpon-himponan, dan santaplah dija 'itu disana, lagi pawn rawtij 'itu, jang 'ada dalam karandjang persombahan punoh-punohan 'itu: seperti 'aku sudah berpasan, sambil kataku; bahuwa Harun dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'akan makan 'itu.

AVB: Kata Musa kepada Harun serta anak-anaknya, “Rebuslah daging ini di depan pintu Khemah Pertemuan, lalu makanlah di situ bersama-sama roti yang ada dalam bakul persembahan pentahbisan, seperti yang aku perintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya berhak memakannya.’


TB ITL: Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Masaklah <01310> daging <01320> itu di depan pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>; di sanalah <08033> harus kamu memakannya <0398> dengan roti <03899> yang <0834> ada di dalam bakul <05536> untuk persembahan pentahbisan <04394>, seperti yang <0834> telah kuperintahkan <06680> dengan berkata <0559>: Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> haruslah memakannya <0398>.


Jawa: Dhawuhe Nabi Musa marang Imam harun lan marang para putrane: “Daging iku olahen ana ing ngarepe lawangane Tarub Pasewakan; banjur padha panganen ana ing kono karo roti kang ana ing kranjang kang kanggo kurban wisudhan, kaya kang wis dakprentahake mangkene: Kakang Harun lan para anake kang padha mangan.

Jawa 1994: Musa banjur kandha karo Harun lan anak-anaké, "Dagingé kurban kuwi padha gawanen menyang lawang Kémah Palenggahané Allah, lan olahen ana ing kono. Sawisé kuwi padha panganen karo roti sing ana ing wakul sing dienggo wadhah ing upacara tetepan, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: Musa misaur ka Harun sapala putra, "Eta daging candak ka lawang Kemah Tepangan, asakan lajeng ditaruang di dinya sareng roti tina karanjang pangistrenan, sakumaha timbalan PANGERAN.

Madura: Dhabuna Mosa ka Harun ban tra-pottrana, "Ola daging kurban jareya e adha’anna labangnga Kemah Socce, pas kakan e jadhiya ban rotina kurban pantahbisan se badha e dhalem cettheng rowa, menorot se epakonnagi bi’ PANGERAN.

Bali: Dane Musa raris mabaos ring Dane Harun miwah ring paraputran danene sapuniki: “Rarisang bakta ulame punika ring ajeng gapuran Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ratengangja irika, tur ajengang irika sasarengan ring roti aturan palantikane sane wenten ring kranjange, sakadi sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa makkeda Musa lao ri Harun sibawa ana’-ana’na, "Nasui iyaro juku akkarobangngé ri yolona sumpang Kémana PUWANGNGE. Manuru paréntana PUWANGNGE, harusu’ko manréi kuwaro sibawa roti akkarobangeng allantikeng iya engkaé ri laleng bakué.

Makasar: Nampa nakanamo Musa mae ri Harun siagang sikamma ana’na, "Pallui anjo dageng koro’banga ri dallekang pakke’bu’ KemaNa Batara. Situru’ parentaNa Batara, musti nukanrei anjoreng siagang roti koro’bang pallantikang niaka lalang ri bakuka.

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako Harun sia lako tu mai anakna nakua: Tollo’i te duku’ iate dio to’ ba’ba Tenda Kasitammuan, inde to dio la minii ungkandei sola tu roti lan baka pemala’ pa’tokko, susitu Kupa’pepasanan kumua la nakande Harun sola tu mai anakna.

Karo: Nina Musa man Harun ras man anak-anakna, "Baba daging e ku pintun Kemah Perjumpan, tasakken, emaka panlah i je ras roti si lit i bas raga persembahen penangkuhen e, sue ras si iperentahken TUHAN.

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma hubani si Aron pakon anakni ai, “Lompah nasiam ma gulei in bani labah ni lampolampo partumpuan in, anjaha ijai ma pangan nasiam gulei in ampa ruti na ibagas raga ianan ni galangan pangondosonkon ni tohonan songon na dob itonahkon hu bangku: Si Aron pakon anakni do sipangan in.

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu si Aron dohot tu angka anakna i: Lompa hamu ma juhut i di jolo pintu ni undungundung parluhutan i, laos disi ma pangan hamu juhut i rap dohot roti na di bagasan hirang isian ni pelean sahatsahat tohonan i, songon na tinonahonna i tu ahu uju na didok: Ingkon panganon ni si Aron dohot angka anakna i do i.


NETBible: Then Moses said to Aaron and his sons, “Boil the meat at the entrance of the Meeting Tent, and there you are to eat it and the bread which is in the ordination offering basket, just as I have commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it,’

NASB: Then Moses said to Aaron and to his sons, "Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’

HCSB: Moses said to Aaron and his sons, "Boil the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread that is in the basket for the ordination offering as I commanded: Aaron and his sons are to eat it.

LEB: Moses told Aaron and his sons: "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Take the meat and the bread in the basket of the ordination offering. Eat them there as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’

NIV: Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons are to eat it.’

ESV: And Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'

NRSV: And Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of ordination offerings, as I was commanded, ‘Aaron and his sons shall eat it’;

REB: Moses said to Aaron and his sons, “Boil the flesh of the ram at the entrance to the Tent of Meeting, and eat it there, together with the bread that is in the ordination-basket, in accordance with the command: ‘Aaron and his sons are to eat it.’

NKJV: And Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh at the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that is in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons shall eat it.’

KJV: And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

AMP: And Moses said to Aaron and his sons, Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting and there eat it with the bread that is in the basket of consecration {and} ordination, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

NLT: Then Moses said to Aaron and his sons, "Boil the rest of the meat at the Tabernacle entrance, and eat it along with the bread that is in the basket of ordination offerings, just as I commanded you.

ERV: Then Moses said to Aaron and his sons, “I told you, ‘Aaron and his sons must eat these things.’ So take the basket of bread and meat from the ceremony for appointing the priests. Boil that meat at the entrance of the Meeting Tent. Eat the meat and bread at that place. Do this as I told you.

BBE: And Moses said to Aaron and to his sons, The flesh is to be cooked in water at the door of the Tent of meeting, and there you are to take it as food, together with the bread in the basket, as I have given orders, saying, It is the food of Aaron and his sons.

MSG: Moses spoke to Aaron and his sons: "Boil the meat at the entrance of the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination, just as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it.'

CEV: Moses said to Aaron and his sons: The LORD told me that you must boil this meat at the entrance to the sacred tent and eat it there with the bread.

CEVUK: Moses said to Aaron and his sons: The Lord told me that you must boil this meat at the entrance to the sacred tent and eat it there with the bread.

GWV: Moses told Aaron and his sons: "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting. Take the meat and the bread in the basket of the ordination offering. Eat them there as I commanded when I said, ‘Aaron and his sons will eat it.’


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> Aaron <0175> and his sons <01121>, “Boil <01310> the meat <01320> at the entrance <06607> of the Meeting <04150> Tent <0168>, and there <08033> you are to eat <0398> it and the bread <03899> which <0834> is in the ordination offering <04394> basket <05536>, just as <0834> I have commanded <06680>, saying <0559>, ‘Aaron <0175> and his sons <01121> are to eat <0398> it,’



 <<  Imamat 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel