Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 6 : 1 >> 

GNB: Listen to the LORD's case against Israel. Arise, O LORD, and present your case; let the mountains and the hills hear what you say.


AYT: “Maka sekarang, dengarkanlah apa yang diucapkan TUHAN, ‘Bangkitlah, belalah perkaramu di hadapan gunung-gunung! Biarlah bukit-bukit mendengar suaramu.’”

TB: Baiklah dengar firman yang diucapkan TUHAN: Bangkitlah, lancarkanlah pengaduan di depan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu!

TL: Maka sekarang dengarlah olehmu firman Tuhan! Bangkitlah berdiri, berbantahlah dengan segala gunung, biarlah segala bukit mendengar suaramu!

MILT: "Aku minta, dengarkanlah apa yang TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan: Bangkitlah, berjuanglah melawan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu!

Shellabear 2010: Dengarkanlah apa yang difirmankan ALLAH: “Ayo, ajukanlah pembelaanmu di depan gunung-gunung. Biarlah bukit-bukit mendengar suaramu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah apa yang difirmankan ALLAH: "Ayo, ajukanlah pembelaanmu di depan gunung-gunung. Biarlah bukit-bukit mendengar suaramu."

KSKK: Dengarlah hal ini yang disampaikan kepadaku oleh Yahweh, "Bangkitlah berdiri, biarlah gunung-gunung mendengarkan pengaduanmu, dan bukit-bukit memperhatikan pembelaanmu."

VMD: Sekarang dengarlah yang dikatakan TUHAN: Tunjukkanlah alasanmu kepada gunung-gunung. Biarlah bukit-bukit mendengarkan ceritamu.

BIS: Dengarlah apa yang dituduhkan TUHAN kepada Israel. Bangkitlah, ya TUHAN, dan ajukanlah pengaduan-Mu! Biarlah gunung dan bukit mendengar apa yang hendak Kaukatakan.

TMV: Dengarlah perkara yang diajukan oleh TUHAN terhadap Israel. Bangkitlah, ya TUHAN, dan ajukanlah perkara-Mu. Biarlah gunung dan bukit mendengar apa yang hendak Engkau firmankan.

FAYH: DENGARKANLAH apa yang difirmankan TUHAN kepada umat-Nya, "Bangkitlah dan sampaikanlah pengaduanmu terhadap Aku! Biarlah gunung-gunung dan bukit-bukit dipanggil untuk menjadi saksi keluhanmu."

ENDE: Sudilah mendengarkan, apa jang disabdakan Jahwe! Bangunlah, bersengketalah didepan gunung-gemunung, biarlah suaramu didengar sekalian bukit!

Shellabear 1912: Dengarlah kiranya akan firman Allah: Bangunlah engkau berbantah-bantah dengan segala gunung dan biarlah segala bukit mendengar suaramu.

Leydekker Draft: Dengarlah sakarang barang jang Huwa 'ada baferman; bangonlah 'awlehmu, berbantahlah dengan segala gunong, dan bejarlah segala busut dengan sawaramu.

AVB: Dengarlah apa yang difirmankan TUHAN: “Bangunlah, ajukanlah pembelaanmu di depan gunung. Biarlah bukit mendengar suaramu.”


TB ITL: Baiklah <04994> dengar <08085> firman yang <0834> diucapkan <0559> TUHAN <03068>: Bangkitlah <06965>, lancarkanlah pengaduan <07378> di depan <0854> gunung-gunung <02022>, dan biarlah bukit-bukit <01389> mendengar <08085> suaramu <06963>!


Jawa: Padha ngrungokna kang dadi pangandikane Pangeran Yehuwah: Ngadega, lapura nganti gunung-gunung padha krungu, lan tengger-tengger kareben krungu swaranira!

Jawa 1994: Rungokna gugatané Pangéran kanggo Israèl. Dhuh Pangéran, mugi kersa jumeneng lan ngajengaken gugatan Paduka kanggé Israèl, supados gunung-gunung lan punthuk-punthuk sami mireng.

Sunda: Darengekeun panuding PANGERAN ka Israil. Sumangga geura ngadeg, nun PANGERAN. Sumangga lahirkeun panuding Gusti, malar karungu ku gunung-gunung, kakuping ku pasir-pasir.

Madura: Mara edhingngagi apa se earannagi PANGERAN ka Isra’il. Ngereng ngadek, GUSTE, ngereng dhabuwagi ponapa se eparkara’agiya sareng Junandalem! Diggal me’ olle gunong sareng gumo’ padha mereng ponapa se edhabuwagiya Junandalem.

Bali: Pirengangja wicaran Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring bangsa Israele. Matangija duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, tur nikayangja wicaran Palungguh IRatune, mangdane gunung-gunung miwah bukit-bukite pada miragi pangandikan Palungguh IRatune.

Bugis: Engkalingai aga nattenrekeng PUWANGNGE lao ri Israélié. Tokkonni oh PUWANG, sibawa pangoloni papparape’-Mu! Leppessanni naéngkalinga bulué sibawa bulu-bulué aga maélo Mupowada.

Makasar: Pilangngeri tuduhanNa Batara mae ri Israel. Ammenteng maKi’, o Batara, Kipamajumi tuduhanTa! Lappassammi nalangngere’ monconga siagang buluka apa eroka Kipau.

Toraja: Perangii tu apa Napokada PUANG: Ke’de’ko, ammu tunannang butung to ma’parapa’, anna perangii mintu’ buntu, sia natananni talinga mintu’ tanete tu gamarammu.

Karo: Begikenlah pengadun TUHAN kerna Israel. Tedisken, o TUHAN, turiken PengadunNdu; berelah deleng-deleng ras uruk-uruk ndengkehken kai si IkatakenNdu.

Simalungun: Tangihon nasiam ma na hinatahon ni Jahowa. Jongjong ma Ham, bahen Ham ma panguhumon dompak dolog-dolog, anjaha pabogeihon ma sora-Mu dompak buntu-buntu.

Toba: (I.) Ua tangihon hamu ma na nidok ni Jahowa: Borhat ma ho marbada dompak angka dolok, asa dibege angka dolokdolok soaram.


NETBible: Listen to what the Lord says: “Get up! Defend yourself before the mountains! Present your case before the hills!”

NASB: Hear now what the LORD is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.

HCSB: Now listen to what the LORD is saying: Rise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

LEB: Now listen to what the LORD is saying, "Stand up! Plead your case in front of the mountains, and let the hills listen to your request.

NIV: Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.

ESV: Hear what the LORD says: Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

NRSV: Hear what the LORD says: Rise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

REB: HEAR what the LORD is saying: Stand up and state your case before the mountains; let the hills hear your plea.

NKJV: Hear now what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.

KJV: Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

AMP: HEAR NOW what the Lord says: Arise, contend {and} plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

NLT: Listen to what the LORD is saying: "Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.

ERV: Now hear what the LORD says: “Present your argument to the mountains. Let the hills hear your story.

BBE: Give ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills.

MSG: Listen now, listen to GOD: "Take your stand in court. If you have a complaint, tell the mountains; make your case to the hills.

CEV: The LORD said to his people: Come and present your case to the hills and mountains.

CEVUK: The Lord said to his people: Come and present your case to the hills and mountains.

GWV: Now listen to what the LORD is saying, "Stand up! Plead your case in front of the mountains, and let the hills listen to your request.


NET [draft] ITL: Listen <08085> to what <0834> the Lord <03068> says <0559>: “Get up <06965>! Defend <07378> yourself before <0854> the mountains <02022>! Present <06963> your case <08085> before the hills <01389>!”



 <<  Mikha 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel