Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 33 >> 

GNB: even though he always went ahead of you to find a place for you to camp. To show you the way, he went in front of you in a pillar of fire by night and in a pillar of cloud by day.


AYT: Dia selalu memimpinmu dan berada di depanmu untuk mencarikan tempat berkemah bagimu. Pada malam hari, Dia ada dalam api, pada siang hari, Dia ada dalam awan, untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.”

TB: yang berjalan di depanmu di perjalanan untuk mencari tempat bagimu, di mana kamu dapat berkemah: dengan api pada waktu malam dan dengan awan pada waktu siang, untuk memperlihatkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh."

TL: yang telah berjalan di hadapanmu akan menunjukkan tempat-tempat yang baik akan dibangunkan kemahmu, yaitu pada malam dalam api, supaya dapat kamu lihat pada jalan yang kamu turut, dan pada siang haripun dalam awan.

MILT: yang berjalan di depanmu di jalan untuk mencari tempat bagimu, untuk kemahmu; dengan api pada waktu malam dan dengan awan pada waktu siang, untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.

Shellabear 2010: yang memimpin kamu di perjalanan dan mencarikan tempat bagimu untuk berkemah. Ia hadir dalam api di malam hari dan dalam awan di siang hari untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang memimpin kamu di perjalanan dan mencarikan tempat bagimu untuk berkemah. Ia hadir dalam api di malam hari dan dalam awan di siang hari untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.

KSKK: yang mendahuluimu di segala perjalananmu, dan telah memerintahkanmu untuk mendirikan perkemahan; waktu malam Ia telah menunjukkan jalan dengan api dan waktu pagi dengan awan.

VMD: tetapi Ia selalu di depan, mendahului kamu untuk mendapatkan tempat berkemah bagimu. Pada malam hari, Ia ada dalam api untuk menunjukkan ke mana kamu pergi. Dan pada siang hari, Ia ada dalam awan.”

TSI: padahal Dia— dengan tiang api di waktu malam dan tiang awan di waktu siang— selalu berjalan di depan kita untuk menunjukkan jalan yang harus kita lewati, dan untuk menunjukkan tempat berkemah bagi kita.”

BIS: yang berjalan di depanmu untuk mencari tempat berkemah bagimu. Ia menunjukkan jalan kepadamu di waktu malam dalam tiang api, dan di waktu siang dalam tiang awan."

TMV: walaupun Dia selalu berjalan di hadapan kamu untuk mencari tempat berkhemah bagi kamu. Dia berada di hadapan kamu dalam tiang api pada waktu malam dan dalam tiang awan pada waktu siang, untuk menunjukkan jalan kepada kamu.

FAYH: yang telah menuntun mereka sepanjang perjalanan, yang telah memilih tempat-tempat terbaik untuk mereka berkemah, dan yang telah membimbing mereka dengan tiang api pada malam hari dan dengan tiang awan pada siang hari.

ENDE: ialah jang mendahului kamu didjalan, guna mentjarikan tempat perkemahan untukmu, pada malam hari didalam api untuk menundjukkan djalan jang mesti kamu tempuh dan pada siang hari didalam awan.

Shellabear 1912: yang telah mendahului kamu pada jalan itu hendak mencarikan tempat bagimu yang dapat kamu mendirikan kemahmu adalah ia dalam api pada malam akan menunjukkan kepadamu jalan mana yang patut kamu turut dan dalam awan pula pada siang hari."

Leydekker Draft: Jang 'adalah berdjalan dimuka kamu pada djalan, 'akan menjidikh bagi kamu sawatu tampat, dimana dapat kamu bertantara; pada malam dengan 'apij, sopaja 'ija perlihatkan pada kamu djalan 'itu, jang kamu hendakh mendjalanij 'itu, dan pada sijang dengan 'awan.

AVB: yang memimpin kamu dalam perjalanan dan mencari tempat bagimu untuk berkhemah walhal Dia hadir di dalam api pada malam hari dan di dalam awan pada siang hari untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.


TB ITL: yang berjalan <01980> di depanmu <06440> di perjalanan <01870> untuk mencari <08446> tempat <04725> bagimu, di mana kamu dapat berkemah <02583>: dengan api <0784> pada waktu malam <03915> dan dengan awan <06051> pada waktu siang <03119>, untuk memperlihatkan <07200> kepadamu jalan <01870> yang <0834> harus kamu tempuh <01980>."


Jawa: kang tansah ngirid lakumu ana ing dalan, milihake panggonan kang kena kokinepi, ing wayah bengi srana geni, lan ing wayah awan srana mega, kanggo nedahake marang kowe dalan kang kudu kokliwati.”

Jawa 1994: mangka Panjenengané kuwi sing selawasé ndhisiki lakumu, nggolèkaké panggonan sing kena kokenggo lèrèn lan pasang kémah. Sajroné nuduhaké dalan sing kudu kokambah, Panjenengané ndhisiki lakumu; yèn bengi nganggo tugu geni, yèn awan nganggo tugu méga."

Sunda: sangkilang geus bukti Mantenna salawasna sok angkat heulaeun maraneh milari tempat pikeun maraneh masanggrahan. Mantenna nuduhkeun jalan, angkat hareupeun maraneh, ti peuting dina tihang seuneu, ti beurang dina tihang mega."

Madura: la’-mala’ maskeya Pangeran alomampa e adha’anna ba’na, noduwagi kennengngan se ekennengngana ba’na akemah. Pangeran noduwagi jalan ka ba’na e baja malem e dhalem cangga apoy, ban e baja seyang e dhalem cangga ondhem, se alomampa e adha’anna ba’na."

Bali: Ida tansah ngriinin semeton buat ngrereh genah makemah. Ida mamargi ngriinin semeton malantaran saka geni rikalaning wengi, tur antuk saka ambun rikalaning rahina, buat mitujuhin semeton margi.”

Bugis: iya joppaé ri yolomu untu’ sapparekko onrong makkéma. Najellorekko laleng ri wennié sibawa alliri api, sibawa ri essoé ri laleng alliri ellung."

Makasar: Ia niaka a’jappa ri dallekannu ampa’boyangko tampa’ untu’ akkema. Ia anjo’jokangko oloang punna bangngi lalang rupa benteng pepe’, siagang a’rupa benteng rammang punna allo."

Toraja: tu undoloangkomi dio lu lalan la undakarangkomi inan, tu minii ma’tenda: ke bongi lan to’ api la umpatiroangkomi tu lalan umba sipatu miola, sia ke allo lan to’ gaun.

Karo: aminna gia lalap Ia erdalan arah lebendu tupung kam ndarami inganndu erkemah. Adi berngi, Ia erdalan arah lebendu i bas binangun api, janah suari i bas binangun embun guna nuduhken dalan man bandu."

Simalungun: na mardalan i lobei nasiam, mangindahi ianan bani nasiam bahen parsaranan nasiam, borngin ibagas apuy, laho patuduhkon bani nasiam dalan sidalanan nasiam, anjaha arian ibagas hombun.ʼ

Toba: Ibana sandiri nian mardalan di adopanmuna mandiori di hamu inganan bahen pangulonanmuna i, bornginna i di bagasan api patuduhon tu hamu dalan sidalananmuna i, jala arianna i di bagasan ombun.


NETBible: the one who was constantly going before you to find places for you to set up camp. He appeared by fire at night and cloud by day, to show you the way you ought to go.

NASB: who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.

HCSB: who went before you on the journey to seek out a place for you to camp. He went in the fire by night and in the cloud by day to guide you on the road you were to travel.

LEB: who went ahead of you to find places for you to camp. He appeared in a column of fire at night and in a column of smoke during the day to show you which route to take.

NIV: who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.

ESV: who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.

NRSV: who goes before you on the way to seek out a place for you to camp, in fire by night, and in the cloud by day, to show you the route you should take."

REB: who went ahead on the journey to find a place for your camp. He went in fire by night and in a cloud by day to show you the route you should take.

NKJV: "who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.

KJV: Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.

AMP: Who went in the way before you to search out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.

NLT: who goes before you looking for the best places to camp, guiding you by a pillar of fire at night and a pillar of cloud by day.

ERV: But he was always in front, going ahead to find a place for you to camp. At night, he was in the fire that showed you where to go. And during the day, he was in the cloud.

BBE: Who goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day.

MSG: this same GOD who goes ahead of you in your travels to scout out a place to pitch camp, a fire by night and a cloud by day to show you the way to go."

CEV: even though he had always been with us in the desert. During the daytime, the LORD was in the cloud, leading us in the right direction and showing us where to camp. And at night, he was there in the fire.

CEVUK: even though he had always been with us in the desert. During the daytime, the Lord was in the cloud, leading us in the right direction and showing us where to camp. And at night, he was there in the fire.

GWV: who went ahead of you to find places for you to camp. He appeared in a column of fire at night and in a column of smoke during the day to show you which route to take.


NET [draft] ITL: the one who was constantly going <01980> before <06440> you to find <08446> places <04725> for you to set up camp <02583>. He appeared by fire <0784> at night <03915> and cloud <06051> by day <03119>, to show <07200> you the way <01870> you ought to go <01980>.



 <<  Ulangan 1 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel