Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 41 >> 

GNB: “You replied, ‘Moses, we have sinned against the LORD. But now we will attack, just as the LORD our God commanded us.’ Then each one of you got ready to fight, thinking it would be easy to invade the hill country.


AYT: Kemudian, kamu berkata, ‘Musa, kami telah berdosa kepada TUHAN. Kami akan pergi dan berperang sesuai dengan yang TUHAN perintahkan kepada kami.’ Dan, setiap orang darimu menyandang senjata perangnya masing-masing, sebab kamu berpikir naik ke daerah pegunungan akan mudah.

TB: "Lalu kamu menjawab, katamu kepadaku: Kami berbuat dosa kepada TUHAN. Kami mau maju berperang, menurut segala yang diperintahkan kepada kami oleh TUHAN, Allah kita. Dan setiap orang dari padamu menyandang senjata perangnya, sebab kamu menganggap mudah untuk berjalan maju ke arah pegunungan.

TL: Maka sahutlah kamu serta katamu kepadaku: Bahwa kami telah berdosa kepada Tuhan, maka kami hendak pergi berperang menurut segala firman Tuhan, Allah kami, akan kami; lalu kamu menyandang masing-masing akan senjatanya dan sampailah berani kamu hendak mendaki pegunungan itu.

MILT: Namun kamu menjawab dan berkata kepadaku: Kami telah berdosa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Kami akan naik dan berperang menurut segala yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, perintahkan kepada kami. Dan kamu menyandang senjata perangnya masing-masing, dan kamu menganggap ringan untuk naik ke daerah pegunungan.

Shellabear 2010: Kemudian jawabmu kepadaku, ‘Kami telah berdosa terhadap ALLAH. Kami hendak maju berperang sesuai dengan semua yang diperintahkan ALLAH, Tuhan kami, kepada kami.’ Lalu kamu menyandang senjata perangmu masing-masing, karena kamu pikir mudah naik ke pegunungan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian jawabmu kepadaku, Kami telah berdosa terhadap ALLAH. Kami hendak maju berperang sesuai dengan semua yang diperintahkan ALLAH, Tuhan kami, kepada kami. Lalu kamu menyandang senjata perangmu masing-masing, karena kamu pikir mudah naik ke pegunungan itu.

KSKK: Dan kamu menjawab aku, 'Kami telah berdosa terhadap Yahweh, Allah kami. Sekarang, kami akan pergi dan berperang seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami.' Maka setiap orang mengangkat senjatanya dan berpikir bahwa mendaki gunung itu pekerjaan mudah.

VMD: Dan kamu mengatakan, ‘Musa, kami telah berdosa terhadap TUHAN, tetapi sekarang kami melakukan perintah TUHAN sebelumnya kepada kami — kami akan pergi dan berperang.’ Setiap orang dari kamu mempersiapkan senjata. Kamu menganggap mudah saja memasuki daerah pebukitan.

TSI: “Kemudian kalian berkata, ‘Kami sudah berdosa terhadap TUHAN! Kami akan berangkat untuk berperang sesuai dengan perintah TUHAN Allah kita.’ Lalu kalian semua mempersiapkan senjata-senjata masing-masing, karena kalian pikir merebut daerah perbukitan adalah hal yang mudah.

BIS: Kamu menjawab, 'Musa, kami telah berdosa terhadap TUHAN. Tetapi sekarang kami mau maju berperang seperti yang diperintahkan TUHAN, Allah kita.' Lalu masing-masing di antara kamu bersiap-siap untuk berperang, dengan anggapan bahwa menyerbu daerah pegunungan itu soal mudah.

TMV: Kamu menjawab, ‘Musa, kami sudah berdosa terhadap TUHAN. Tetapi sekarang kami akan maju berperang sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN, Allah kita.’ Kemudian setiap orang di kalangan kamu bersiap untuk pergi berperang, dan berfikir bahawa mudah sahaja untuk menakluki kawasan perbukitan itu.

FAYH: "Kemudian mereka pun mengaku, 'Kami telah berdosa terhadap TUHAN! Kami akan masuk ke negeri itu dan berperang untuk merebutnya, sebagaimana diperintahkan TUHAN Allah kepada kita.' Lalu mereka menyandang senjata; mereka mengira bahwa mereka akan dapat menaklukkan seluruh wilayah itu dengan mudah.

ENDE: Ketika itu kamu sampaikan kepadaku sambutanmu: "Kami telah berbuat dosa terhadap Jahwe. Kami sendiri hendak naik untuk berperang, tepat menurut segala perintah jang diberikan kepada kami oleh Jahwe Allah kami". Lalu setiap orang dari kamu mengenakan sendjata-sendjatanja, dan usaha naik kepegunungan kamu rasa sebagai hal jang enteng.

Shellabear 1912: "Setelah itu maka jawab kamu serta berkata kepadaku: Kami telah berdosa kepada Allah kami hendak pergi berperang seperti segala firman Tuhan kami Allah itu pada kami maka masing-masing kamu menyandanglah senjatanya akan perang dan kamu berani naik ke gunung itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamu sahutlah, dan katalah padaku: kamij sudah berdawsa kapada Huwa, kamij 'ini 'akan mudikh, dan berparang menurut sasawatu, jang Huwa 'Ilah kamij sudah berpasan pada kamij: 'adapawn satelah kamu masing-masing sudah meng`enakan sindjata paparangan, dan kamu sudah 'ada sadija 'akan mudikh kagunong-gunongan;

AVB: Kemudian jawabmu kepadaku, ‘Kami telah berdosa terhadap TUHAN. Kami sendirilah yang akan maju berperang selaras dengan semua yang diperintahkan TUHAN, Allah kami, kepada kami.’ Lalu kamu menyandang senjata perang masing-masing, kerana kamu fikir mudah untuk naik ke pergunungan itu.


TB ITL: "Lalu kamu menjawab <06030>, katamu <0559> kepadaku <0413>: Kami berbuat dosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Kami <0587> mau maju <05927> berperang <03898>, menurut segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> kepada kami oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita. Dan setiap orang <0376> dari padamu menyandang <02296> senjata <03627> perangnya <04421>, sebab kamu menganggap mudah <01951> untuk berjalan maju <05927> ke arah pegunungan <02022>.


Jawa: “Ing kono kowe banjur padha mangsuli lan kandha marang aku mangkene: Kula sampun sami damel dosa dhateng Pangeran Yehuwah. Sumangga, kula sami sagah mangsah perang miturut sadaya dhawuhipun Sang Yehuwah, Gusti Allah kita dhateng kula sadaya. Sawuse mangkono, saben wong banjur padha manganggo praboting perang, awit pangiramu kalawan gampang bisa mangsah menyang ing pagunungan.

Jawa 1994: Kowé banjur padha mangsuli, ‘Bapak, kula sampun sami damel dosa dhateng Gusti Allah. Nanging samenika kula sami badhé majeng perang, kados ingkang kadhawuhaken déning Pangéran, Allah kita.’ Saben wong banjur siap maju perang, merga nganggep yèn ngambah daérah pegunungan kuwi prekara sepélé.

Sunda: Tapi ceuk maraneh, ‘Bapa Musa, kuring tarima dosa ka PANGERAN. Ayeuna rek narajang ka ditu, rek tumut kana timbalan Gusti PANGERAN.’ Seug maraneh rurusuhan arek arindit narajang, naksir eta tempat bakal babari dirurugna.

Madura: Ba’na nyaot, ‘Mosa, abdina dusa ka PANGERAN. Namong samangken abdina poron noro’a aperrang akadi se epakonnagi GUSTE Allah abdina.’ Ba’na kabbi laju padha mekol sanjata se entara aperrang, sabab ba’na apekker ja’ nyerrang dhaera pagunongan reya parkara gampang.

Bali: Semeton tumuli masaur sapuniki: ‘Semeton Musa, tiang sareng sami sampun madosa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging sane mangkin tiang sareng sami jaga mayuda sakadi sane katitahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.’ Semeton suang-suang tumuli sayaga jaga mayuda tur semeton marasa elah jaga ngebug gumi sane mabukit-bukit punika.

Bugis: Mappébalino, ‘Musa, madosaki lao ri PUWANGNGE. Iyakiya makkekkuwangngé maéloki malluru mammusu pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE, Allataalata.’ Nainappa tungke-tungke ri yelle’mu sadiya-sadiya untu’ mammusu, sibawa mangga’i makkedaé gasai iyaro daéra bulué soal gampang.

Makasar: Appiali mako angkana, ‘Musa, dorakami ikambe mae ri Batara. Mingka kamma-kamma anne eroki ikambe maju mange a’bundu’ situru’ Naparentakanga Batara, Allata’alata.’ Nampa massing apparuru ngaseng mako untu’ mange a’bundu’, lanri nupa’gampangangi mangea ambunduki anjo daera monconga.

Toraja: Attu iato mebalikomi sia ma’kadakomi lako kaleku, kumua: Kasalammokan umbali PUANG. La ke’de’mokan parari situru’ tu mintu’ Napepasanan PUANG, Kapenombangki, lako kaleki. Pantankomi untakin pa’bunomi, belanna misanga maraa tu ungkendekki ma’buntunna.

Karo: "Nindu njabapsa i bas paksa si e, 'Nggo kami erdosa man TUHAN o Musa. Bage gia iperang kami ate kami negeri e genduari bagi si iperentahken TUHAN Dibatanta.' Erkiteken si e ersikap kam kerina erperang, sabap iakapndu mesunah naluken negeri si erdeleng-deleng e.

Simalungun: Dob ai nini nasiam ma mambalosi ahu, ʻDomma mardousa hanami dompak Jahowa, tapi na sihol tangkog ma hanami marporang romban hubani haganup na dob tinonahkon ni Jahowa, Naibatanta in hu banta. Anjaha ganup nasiam mangkadang sinjata porangni, anjaha gopas nasiam sihol tangkog hu dolog ai.ʼ

Toba: Dung i ro ma hatamuna mangalusi ahu: Nunga mardosa hami dompak Jahowa, alai na naeng nangkok hami marporang hombar tu saluhut naung tinonahon ni Jahowa, Debatanta i tu hita; sanga hamu ganup manandang podangna be, jala hobas hamu naeng nangkok tu dolok i.


NETBible: Then you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.

NASB: "Then you said to me, ‘We have sinned against the LORD; we will indeed go up and fight, just as the LORD our God commanded us.’ And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.

HCSB: "You answered me, 'We have sinned against the LORD. We will go up and fight just as the LORD our God commanded us.' Then each of you put on his weapons of war and thought it would be easy to go up into the hill country.

LEB: You responded, "We have sinned against the LORD. We’ll go and fight, as the LORD our God commanded us to do." Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region.

NIV: Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.

ESV: "Then you answered me, 'We have sinned against the LORD. We ourselves will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every one of you fastened on his weapons of war and thought it easy to go up into the hill country.

NRSV: You answered me, "We have sinned against the LORD! We are ready to go up and fight, just as the LORD our God commanded us." So all of you strapped on your battle gear, and thought it easy to go up into the hill country.

REB: You answered me, “We have sinned against the LORD; we ourselves shall go up and make the attack just as the LORD our God commanded us.” Every man of you, thinking it an easy thing to invade the hill-country, fastened on his weapons.

NKJV: "Then you answered and said to me, ‘We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.’ And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.

KJV: Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

AMP: Then you said to me, We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us. And you girded on every man his battle weapons, and thought it a simple matter to go up into the hill country.

NLT: "Then you confessed, ‘We have sinned against the LORD! We will go into the land and fight for it, as the LORD our God has told us.’ So your men strapped on their weapons, thinking it would be easy to conquer the hill country.

ERV: “Then you said, ‘Moses, we sinned against the LORD, but now we will do what the LORD our God commanded us before—we will go and fight.’ “Then each of you put on your weapons. You thought it would be easy to go and take the hill country.

BBE: Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.

MSG: You spoke up, "We've sinned against GOD. We'll go up and fight, following all the orders that GOD, our God, has commanded." You took your weapons and dressed for battle--you thought it would be so easy going into those hills!

CEV: Then you told me, "We disobeyed the LORD our God, but now we want to obey him. We will go into the hill country and fight, just as he told us to do." So you picked up your weapons, thinking it would be easy to take over the hill country.

CEVUK: Then you told me, “We disobeyed the Lord our God, but now we want to obey him. We will go into the hill country and fight, just as he told us to do.” So you picked up your weapons, thinking it would be easy to take over the hill country.

GWV: You responded, "We have sinned against the LORD. We’ll go and fight, as the LORD our God commanded us to do." Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region.


NET [draft] ITL: Then you responded <06030> to <0413> me and admitted <0559>, “We have sinned <02398> against the Lord <03068>. We <0587> will now go up <05927> and fight <03898> as the Lord <03068> our God <0430> has told <06680> us to do.” So you each <0376> put on <02296> your battle <04421> gear <03627> and prepared <01951> to go up <05927> to the hill country <02022>.



 <<  Ulangan 1 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel