Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 15 >> 

GNB: But the LORD's love for your ancestors was so strong that he chose you instead of any other people, and you are still his chosen people.


AYT: TUHAN sangat mengasihi nenek moyangmu dan telah memilih keturunannya, yaitu kamu, dari antara segala bangsa, seperti saat ini.

TB: tetapi hanya oleh nenek moyangmulah hati TUHAN terpikat sehingga Ia mengasihi mereka, dan keturunan merekalah, yakni kamu, yang dipilih-Nya dari segala bangsa, seperti sekarang ini.

TL: Maka Tuhan sudah ridla begitu akan nenek moyangmu, sehingga dikasihi-Nya akan mereka itu dan dipilih-Nya akan benih yang kemudian dari pada mereka itu, yaitu akan kamu, dari antara segala bangsa, seperti sekarang ini adanya.

MILT: Sesungguhnya TUHAN (YAHWEH - 03068) berkenan kepada leluhurmu, mengasihi mereka, dan Dia memilih keturunan mereka, yakni kamu, dari semua bangsa, seperti hari ini.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, kepada nenek moyangmulah ALLAH terpaut sehingga Ia mengasihi mereka dan memilih kamu, yaitu keturunan mereka, dari segala bangsa seperti yang terjadi pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, kepada nenek moyangmulah ALLAH terpaut sehingga Ia mengasihi mereka dan memilih kamu, yaitu keturunan mereka, dari segala bangsa seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: Namun, hati Yahweh terpikat pada para leluhurmu. Ia mencintai mereka, dan setelah mereka meninggal, Ia memilih keturunan mereka, yaitu kamu, melebihi bangsa-bangsa lain, seperti yang kamu lihat pada hari ini.

VMD: TUHAN sangat mengasihi nenek moyangmu. Ia mengasihi mereka sedemikian rupa sehingga Ia memilih keturunannya, yaitu kamu. Ia memilih kamu sebagai ganti dari bangsa lain. Dan kamu masih umat pilihan-Nya sampai hari ini.

BIS: Tetapi kasih TUHAN kepada leluhurmu begitu besar, sehingga dari segala bangsa kamulah yang dipilih-Nya, dan sampai sekarang pun kamu umat-Nya yang terpilih.

TMV: Namun kasih TUHAN terhadap nenek moyang kamu sedemikian besar sehingga Dia memilih kamu dari antara semua bangsa, dan kamu tetap umat pilihan-Nya.

FAYH: Walaupun demikian, Ia sangat menyukai nenek moyangmu dan mengasihi mereka sehingga dari antara segala bangsa ia memilih keturunan mereka, yaitu kamu, seperti kenyataannya sekarang ini.

ENDE: Namun, hanja pada nenek-mojangmulah Jahwe mengikat Diri untuk menundjukkan tjintaNja kepada mereka: maka keturunan mereka - jaitu kamu sendiri - dipilihNja dari antara sekalian bangsa, sebagaimana halnja pada hari ini.

Shellabear 1912: Maka sukalah Allah akan nenek moyangmu sehingga dikasihi-Nya akan dia dan dipelihara-Nya benihnya yang kemudian dari padanya itu yaitu kamu ini terlebih dari pada segala bangsa seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Sadja Huwa sudah bersuka pada bapa-bapamu, hendakh meng`asehij dija: dan 'ija sudah memileh benehnja komedijen deri padanja, 'ija 'itu kamu, dan pada sakalijen khawm, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Meskipun begitu, kepada nenek moyangmulah TUHAN terpaut sehingga Dia mengasihi mereka dan memilih kamu, iaitu keturunan mereka, daripada segala bangsa seperti yang terjadi pada hari ini.


TB ITL: tetapi hanya <07535> oleh nenek moyangmulah <01> hati <02836> <00> TUHAN <03068> terpikat <00> <02836> sehingga Ia mengasihi <0157> mereka, dan keturunan <02233> merekalah <0310>, yakni kamu, yang dipilih-Nya <0977> dari segala <03605> bangsa <05971>, seperti sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: nanging kang dadi keparenging panggalihe Sang Yehuwah mung para leluhurmu kang dikasihi, lan para turune, iya kowe iku, kang dipilih saka ing antarane para bangsa kabeh, kaya kaanan ing saiki iki.

Jawa 1994: Éwasemono merga saka gedhéning sihé marang para leluhurmu, Panjenengané wis milih kowé, lan dudu bangsa liya, lan tekan sepréné kowé dadi umat sing dipilih.

Sunda: Parandene kitu kacida mikaasihna ka karuhun maraneh, nepi ka maraneh ku Mantenna diunculkeun ti bangsa-bangsa sejen, tur tetep jadi umat pilihan Mantenna.

Madura: Tape kataresna’anna PANGERAN ka bangatowana ba’na talebat rajana, sampe’ ba’na epele e antara sa-bangsa laenna, ban sampe’ sateya ba’na gi’ paggun daddi ommat peleyanna.

Bali: Nanging sih pasuecan Idane ring leluur semetone, yuakti ageng pisan, kantos parasemeton sane sampun selik Ida, boyaja bangsa sane tiosan, tur kantos rauh mangkin semeton dados kaula seselikan Idane.

Bugis: Iyakiya pammaséna PUWANGNGE lao ri toriyolomu makkuwamani rajanna, angkanna polé risininna bangsaé iko ritu Napilé, na muwi lettu makkekkuwangngé iko umma’-Na iya napilé.

Makasar: Mingka teai sipato’ lompona pangngamaseanNa Batara mae ri boe-boenu, sa’genna ikaumi Napile battu ri alla’na sikontua bansa, siagang sa’genna kamma-kamma anne ikauji umma’Na Napilea.

Toraja: Sangadinna ia manna tu nene’ to dolomu Naala penaanNa PUANG sia ia manna tu tau iato Nakamasei, sia kamu, tu bati’na, Natonno’ dio mai mintu’ bangsa, susitu a’ganna allo iate.

Karo: Tapi mbelin kal kekelengen TUHAN man nini-ninindu, emaka IpilihNa kam i bas kerina bangsa-bangsa nari; janah seh asa genduari pe kam tetap denga bangsa PilihenNa.

Simalungun: Hape pitah hubani ompungmu do Jahowa marosuh ni uhur, ihaholongi do sidea anjaha ipilih do ginompar ni sidea i pudi ni sidea, ai ma nasiam humbani sagala bangsa, songon sadari on.

Toba: Hape holan mida angka ompum do Jahowa marlomo ni roha, mangkaholongi nasida; jala pinomparnasida i do dipillit dung salpu nasida, i ma hamu, sian nasa bangso, songon na andar sadarion.


NETBible: However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples – as is apparent today.

NASB: "Yet on your fathers did the LORD set His affection to love them, and He chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

HCSB: Yet the LORD was devoted to your fathers and loved them. He chose their descendants after them--He chose you out of all the peoples, as it is today.

LEB: The LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world.

NIV: Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today.

ESV: Yet the LORD set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.

NRSV: yet the LORD set his heart in love on your ancestors alone and chose you, their descendants after them, out of all the peoples, as it is today.

REB: yet the LORD was attached to your forefathers by his love for them, and he chose their descendants after them. Out of all nations you were his chosen people, as you are this day.

NKJV: "The LORD delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.

KJV: Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.

AMP: Yet the Lord had a delight in loving your fathers, and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.

NLT: Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above every other nation, as is evident today.

ERV: The LORD loved your ancestors very much. He loved them so much that he chose you, their descendants, to be his people. He chose you instead of any other nation, and you are still his chosen people today.

BBE: But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.

MSG: But it was your ancestors that GOD fell in love with; he picked their children--that's [you]!--out of all the other peoples. That's where we are right now.

CEV: Yet the LORD loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.

CEVUK: Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.

GWV: The LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world.


NET [draft] ITL: However <07535>, only to your ancestors <01> did he <03068> show his loving <0157> favor <02836>, and he chose <0977> you, their descendants <02233>, from <0310> all <03605> peoples <05971>– as is apparent <02088> today <03117>.



 <<  Ulangan 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran