Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 22 >> 

GNB: When your ancestors went to Egypt, there were only seventy of them. But now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.


AYT: Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, hanya berjumlah tujuh puluh orang. Sekarang, TUHAN, Allahmu telah membuatmu sebanyak bintang di langit.

TB: Dengan tujuh puluh orang nenek moyangmu pergi ke Mesir, tetapi sekarang ini TUHAN, Allahmu, telah membuat engkau banyak seperti bintang-bintang di langit."

TL: Bahwa adalah tujuh puluh orang banyaknya tatkala nenek moyangmu turun ke Mesir, maka sekarang kamu telah dijadikan Tuhan, Allahmu, bagaikan bintang di langit banyaknya.

MILT: Leluhurmu pergi turun ke Mesir dengan tujuh puluh orang, tetapi sekarang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah membuat engkau seperti bintang-bintang di langit karena bertambah banyak."

Shellabear 2010: Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka tujuh puluh jiwa. Tetapi sekarang ALLAH, Tuhanmu, telah menjadikanmu sebanyak bintang-bintang di langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka tujuh puluh jiwa. Tetapi sekarang ALLAH, Tuhanmu, telah menjadikanmu sebanyak bintang-bintang di langit.

KSKK: Ketika kamu pergi ke Mesir, para leluhurmu tidak lebih dari tujuh puluhan orang, tetapi sekarang Yahweh, Allahmu, telah membuat kamu sebanyak bintang di langit.

VMD: Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, hanya 70 orang. Sekarang TUHAN Allahmu telah membuat kamu sebanyak bintang di langit.”

BIS: Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang. Tetapi TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu sebanyak bintang-bintang di langit."

TMV: Ketika nenek moyang kamu pergi ke Mesir, bilangan mereka hanya tujuh puluh orang, tetapi sekarang TUHAN, Allah kamu sudah menjadikan kamu sebanyak bintang di langit."

FAYH: Pada waktu nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang, tetapi sekarang TUHAN, Allahmu, telah menjadikan kamu sebanyak bintang-bintang di langit."

ENDE: Berdjumlah tudjuhpuluh djiwa nenek-mojangmu bertolak ke Mesir, padahal sekarang ini Jahwe Allahmu telah membuat engkau mendjadi banjak laksana bintang-bintang dilangit.

Shellabear 1912: Maka segala nenek moyangmu itu telah turun ke Mesir tujuh puluh orang banyaknya maka sekarang kamu telah dijadikan Tuhanmu Allah seperti segala bintang di langit banyaknya."

Leydekker Draft: Bapa-bapamu sudah turon ka-Mitsir 'itu tudjoh puloh 'awrang bilangannja: maka sakarang Huwa 'Ilahmu; sudah djadikan 'angkaw, seperti bintang-bintang dilangit banjakhmu.

AVB: Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka tujuh puluh jiwa. Tetapi sekarang TUHAN, Allahmu, telah menjadikan kamu sebanyak bintang-bintang di langit.


TB ITL: Dengan tujuh puluh <07657> orang <05315> nenek moyangmu <01> pergi <03381> ke Mesir <04714>, tetapi sekarang <06258> ini TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah membuat <07760> engkau banyak <07230> seperti bintang-bintang <03556> di langit <08064>."


Jawa: Para leluhurmu anggone menyang ing tanah Mesir cacah-jiwane pitung puluh, nanging saiki Pangeran Yehuwah Gusti Allahmu, wus ndadekake cacah-jiwamu kaya lintang ing langit.”

Jawa 1994: Nalika para leluhurmu lunga menyang tanah Mesir, cacahé mung pitung puluh. Nanging Pangéran, Allahmu wis ndadèkaké cacahmu kaya lintang ing langit."

Sunda: Basa karuhun maraneh mimiti daratang ka Mesir kabehna ngan tujuh puluh urang. Ari maraneh ayeuna ku PANGERAN Allah maraneh didamel sakieu lobana, lir bentang-bentang di langit ku loba-lobana."

Madura: E bakto bangatowana ba’na entar ka Messer, bannya’na pera’ pettong polo oreng. Tape bi’ GUSTE Allahna ba’na epatamba bannya’ sampe’ bannya’na padha ban bannya’na bintang e langnge’."

Bali: Rikala leluur semetone lunga ka Mesir, pecak wantah sareng pitung dasa diri. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun ngawinang semeton dados akeh pisan tan bina sakadi bintang-bintang ring langite.”

Bugis: Wettunna néné-nénému lao ri Maséré, jumellana mennang banna pituppulo tau. Iyakiya PUWANG Allataalamu pura mébbui jumellamu singngéga wéttowing-wéttowingngé ri langié."

Makasar: Ri wattunna a’lampa boe-boenu mange ri Mesir, anjo jaina ke’nanga tuju puloji tau. Mingka Napa’jari jaimi Karaeng Allata’alanu anjo ke’nanga a’jari sanrapang bintoenga ri langika jaina."

Toraja: Den pitung pulo tau, tonna ke’de’ tu nene’ to dolomu lako Mesir, na totemo Napopemba’ka’moko PUANG, Kapenombammu, susito bintoen dao langi’.

Karo: Sanga nini-ninindu lawes ku Mesir, pitu puluh kalak ngenca ia. Tapi genduari nggo bali ras bintang-bintang i langit bilangenndu ibahan TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Pitu puluh do ompungmu tuad hu Masir, hape nuan domma itumpak Jahowa Naibatamu ham, songon bintang na i langit bueini.

Toba: Pitupulu halak sambing angka ompum tuat tu Misir, hape anggo nuaeng nunga ditumpak Jahowa, Debatam ho, songon angka bintang di langit toropna.


NETBible: When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky.

NASB: "Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven.

HCSB: Your fathers went down to Egypt, 70 people in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of the sky.

LEB: When your ancestors went to Egypt, there were 70 of them. Now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.

NIV: Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.

ESV: Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven.

NRSV: Your ancestors went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in heaven.

REB: When your forefathers went down into Egypt they were only seventy strong, but now the LORD your God has made you as countless as the stars in the heavens.

NKJV: "Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.

KJV: Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

AMP: Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as the stars of the heavens for multitude.

NLT: When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky!

ERV: When your ancestors went down into Egypt, there were only 70 people. Now the LORD your God has made you as many as the stars in the sky.

BBE: Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.

MSG: When your ancestors entered Egypt, they numbered a mere seventy souls. And now look at you--you look more like the stars in the night skies in number. And your GOD did it.

CEV: When your ancestors went to live in Egypt, there were only seventy of them. But the LORD has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.

CEVUK: When your ancestors went to live in Egypt, there were only seventy of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.

GWV: When your ancestors went to Egypt, there were 70 of them. Now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.


NET [draft] ITL: When your ancestors <01> went down <03381> to Egypt <04714>, they numbered <05315> only seventy <07657>, but now <06258> the Lord <03068> your God <0430> has made <07760> you as numerous <07230> as the stars <03556> of the sky <08064>.



 <<  Ulangan 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran