Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 17 >> 

GNB: If you do, the LORD will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.


AYT: Maka, murka TUHAN akan bangkit kepadamu dan Dia akan menutup langit sehingga hujan tidak turun. Tanahmu tidak akan menghasilkan dan kamu segera binasa di tanah yang subur yang TUHAN berikan kepadamu.

TB: Jika demikian, maka akan bangkitlah murka TUHAN terhadap kamu dan Ia akan menutup langit, sehingga tidak ada hujan dan tanah tidak mengeluarkan hasil, lalu kamu lenyap dengan cepat dari negeri yang baik yang diberikan TUHAN kepadamu.

TL: sehingga murka Tuhan mulai bernyala-nyala akan kamu dan ditahankan Tuhan akan langit dari pada menurunkan hujan, dan akan bumi dari pada menumbuhkan hasilnya, sehingga dengan segera juga kamu hilang dari dalam negeri yang baik, yang dikaruniakan Tuhan kepadamu.

MILT: dan murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala melawan kamu dan Dia menutup langit sehingga tidak ada hujan dan tanah tidak memberikan hasilnya, lalu kamu segera binasa dari negeri yang baik yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) berikan kepadamu.

Shellabear 2010: Jika demikian halnya, maka murka ALLAH akan menyala terhadap kamu. Ia akan menutup langit sehingga tidak ada hujan, dan tanah tidak akan memberi hasil. Kamu pun akan lenyap dengan segera dari negeri yang baik, yang dikaruniakan ALLAH kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian halnya, maka murka ALLAH akan menyala terhadap kamu. Ia akan menutup langit sehingga tidak ada hujan, dan tanah tidak akan memberi hasil. Kamu pun akan lenyap dengan segera dari negeri yang baik, yang dikaruniakan ALLAH kepadamu.

KSKK: amarah Yahweh akan bangkit terhadap kamu. Ia akan menutup langit dan langit akan berhenti memberi hujan; tanah tidak akan menghasilkan buahnya dan kamu akan mati tiba-tiba di negeri yang indah yang akan diberikan Yahweh kepadamu.

VMD: Jika kamu melakukannya, TUHAN akan sangat marah kepadamu. Ia menutup langit, dan hujan tidak akan turun. Tanah tidak menghasilkan panen dan kamu mati segera di tanah yang subur yang diberikan TUHAN kepadamu.

TSI: Jika kalian melakukan itu, TUHAN akan sangat marah kepada kalian. Dia akan menahan hujan agar tidak turun lagi sehingga ladangmu tidak memberi hasil yang baik. Kalian akan segera mati kelaparan di tanah subur yang TUHAN berikan kepada kalian.

BIS: Kalau kamu melanggar perintah itu, TUHAN akan marah kepadamu. Ia tidak akan menurunkan hujan; tanahmu menjadi kering kerontang sehingga tanaman tidak memberi hasil. Maka dalam waktu singkat kamu mati di tanah subur yang diberikan TUHAN kepadamu.

TMV: Jika kamu melanggar hukum itu, TUHAN akan murka terhadap kamu. Dia akan menahan hujan, lalu tanah kamu akan menjadi kering-kersang sehingga tanaman tidak dapat tumbuh. Kemudian kamu akan segera mati di sana, walaupun tanah yang diberikan-Nya kepada kamu itu, tanah yang baik.

FAYH: Karena, jika kamu menyembah allah-allah lain, maka murka TUHAN akan menyala-nyala terhadap kamu dan Ia akan menutup langit. Hujan tidak akan turun dan panen tidak akan ada sehingga kamu akan segera lenyap dari negeri yang baik yang telah diberikan TUHAN kepadamu.

ENDE: Kalau begitu, maka murka Jahwe akan berkobar terhadap kamu dan Ia akan menutup langit, sehingga tiada lagi hudjan turun, tanah tidak memberikan hasilnja dan dalam waktu sesingkat-singkatnja kamu binasa lenjap dari negeri serba indah, jang akan dianugerahkan Jahwe kepadamu.

Shellabear 1912: sehingga murka Allah bernyala-nyala akan kamu dan langit itu ditahankannya supaya jangan turun hujan dan jangan tanah itu mengeluarkan hasilnya sehingga dengan segera juga kamu hilang dari tanah yang baik yang dikaruniakan Allah kepadamu itu.

Leydekker Draft: Sahingga berhangatan morka Huwa 'atas kamu, dan 'ija menahanij langit 'itu, deri pada tijada 'ada hudjan, dan bumi 'itu tijada memberij tomboh-tombohannja: dan kamu hilang lakas deri 'atas tanah jang bajik 'itu, jang Huwa 'ada berikan pada kamu.

AVB: Jika demikian halnya, maka akan menyala-nyalalah murka TUHAN terhadap kamu. Dia akan menutup langit sehingga tidak ada hujan, dan tanah tidak akan memberikan hasil. Kamu pun akan lenyap dengan segera dari negeri yang baik, yang dikurniakan TUHAN kepadamu.


TB ITL: Jika demikian, maka akan bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap kamu dan Ia akan menutup <06113> langit <08064>, sehingga tidak <03808> ada <01961> hujan <04306> dan tanah <0127> tidak <03808> mengeluarkan <05414> hasil <02981>, lalu kamu lenyap <06> dengan cepat <04120> dari <05921> negeri <0776> yang baik <02896> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068> kepadamu.


Jawa: Yen kaya mangkono, bebendune Sang Yehuwah bakal mulad-mulad marang kowe sarta langit bakal kainebake, temah ora ana udan lan bumi ora aweh pametu, sarta kowe enggal padha tumpes sirna saka ing nagara kang becik peparinge Pangeran Yehuwah marang kowe.

Jawa 1994: Yèn kowé nerak larangan kuwi, Gusti Allah bakal duka marang kowé. Panjenengané bakal ora paring udan, temah tanahmu bakal dadi garing, lan ora metokaké asil. Ora suwé kowé bakal padha mati ana ing kana, senajan tanah sing diparingaké marang kowé kuwi sejatiné tanah sing subur.

Sunda: Lamun lampah maraneh kitu geus tangtu PANGERAN bendu. Mantenna moal nurunkeun hujan; tanah maraneh jadi garing moal ngabijilkeun hasil. Maraneh geus tangtu tereh maraot, sanajan eta tanah paparin ti Mantenna teh kacida alusna.

Madura: Mon papakon jareya bi’ ba’na ta’ etoro’, PANGERAN tanto duka ka ba’na. Ba’na ta’ kera eparenge ojan; tanana ba’na bakal kerrenga daddi tana regga sampe’ ta’ kera tombu mon emen-tamenne. E dhalem bakto sakejja’ bai ba’na bakal mateya maske ba’na odhi’ e tana se landhu paparengnga PANGERAN.

Bali: Yening semeton mamurug titah Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga menggah ring semeton. Ida pacang ngandeg sabehe, tur tanah semetone pacang tuh latuh, kantos tetanduran semetone nenten mupu. Samalihipun semeton pacang gelis seda irika, yadiastun tanahe sane paicayang Ida ring semeton punika tanah sane gemuh.

Bugis: Rékko muwajjalékkaiwi iyaro paréntaé, macayii matu PUWANGNGE ri iko. Dé’ matu napateppa bosi; mancaji makarossai tanamu angkanna dé’ nabbéré wassélé tanet-tanengngé. Na ri laleng wettu iya dé’é namaitta matéko ri tana commo iya nawéréngngékko PUWANGNGE.

Makasar: Punna nudakkai anjo parentaNa, lalarroi Batara mae ri kau. Tena Nalappaturung bosi; la’jari kalotoro’ taba sikali buttanu sa’genna tenamo wassele’na lamung-lamunnu. Jari tasalloami numate ri butta coppong Napassareanga Batara mae ri kau.

Toraja: Iake susito, iatu kare’dekanNa PUANG dukku ullaoikomi sia Puang untampunni tu langi’, naurungan tang sae tu uran, sia tang membura tu padang sia madomi’komi sanggang lan tondok melo, tu la Nabenkomi PUANG.

Karo: Adi ilakokenndu e, nembeh TUHAN man bandu. IbanNa kelegon gelah kerah kal tanehndu, maka kai pe la turah. Emaka mate kam minter i je, aminna gia taneh si IberekenNa man bandu taneh si mehuli.

Simalungun: jadi gajag holi ringis ni Jahowa mangidah nasiam, gabe itutup langit ase ulang roh udan, tanoh in pe lang ibere gogohni, gabe podas nasiam magou hun tanoh na dear, na binere ni Jahowa bani nasiam.

Toba: Jadi marpiarpiar rimas ni Jahowa maon mida hamu, gabe Ibana mangkinsu langit i maniopi udan, tano i pe ndang lehononna gogona, gabe tibu hamu mago sian tano na denggan i, na nilehon ni Jahowa tu hamu.


NETBible: Then the anger of the Lord will erupt against you and he will close up the sky so that it does not rain. The land will not yield its produce, and you will soon be removed from the good land that the Lord is about to give you.

NASB: "Or the anger of the LORD will be kindled against you, and He will shut up the heavens so that there will be no rain and the ground will not yield its fruit; and you will perish quickly from the good land which the LORD is giving you.

HCSB: Then the LORD's anger will burn against you. He will close the sky, and there will be no rain; the land will not yield its produce, and you will perish quickly from the good land the LORD is giving you.

LEB: The LORD will become angry with you. He’ll shut the sky so that there’ll be no rain. Then the ground won’t grow any crops, and you’ll quickly disappear from this good land the LORD is giving you.

NIV: Then the LORD’s anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you.

ESV: then the anger of the LORD will be kindled against you, and he will shut up the heavens, so that there will be no rain, and the land will yield no fruit, and you will perish quickly off the good land that the LORD is giving you.

NRSV: for then the anger of the LORD will be kindled against you and he will shut up the heavens, so that there will be no rain and the land will yield no fruit; then you will perish quickly off the good land that the LORD is giving you.

REB: or the LORD's anger will be roused against you: he will shut up the heavens and there will be no rain, your soil will not yield its harvest, and you will quickly perish from upon the good land which the LORD is giving you.

NKJV: "lest the LORD’S anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the LORD is giving you.

KJV: And [then] the LORD’S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

AMP: And the Lord's anger be kindled against you, and He shut up the heavens so that there will be no rain and the land will not yield its fruit, and you perish quickly off the good land which the Lord gives you.

NLT: If you do, the LORD’s anger will burn against you. He will shut up the sky and hold back the rain, and your harvests will fail. Then you will quickly die in that good land the LORD is now giving you.

ERV: If you do that, the LORD will become very angry with you. He will shut the skies, and there will be no rain. The land will not make a harvest, and you will soon die in the good land that the LORD is giving you.

BBE: For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.

MSG: and GOD erupts in anger and shuts down Heaven so there's no rain and nothing grows in the fields, and in no time at all you're starved out--not a trace of you left on the good land that GOD is giving you.

CEV: the LORD will become angry and keep the rain from falling. Nothing will grow in your fields, and you will die and disappear from the good land that the LORD is giving you.

CEVUK: the Lord will become angry and keep the rain from falling. Nothing will grow in your fields, and you will die and disappear from the good land that the Lord is giving you.

GWV: The LORD will become angry with you. He’ll shut the sky so that there’ll be no rain. Then the ground won’t grow any crops, and you’ll quickly disappear from this good land the LORD is giving you.


NET [draft] ITL: Then the anger <0639> of the Lord <03068> will erupt <02734> against you and he will close up <06113> the sky <08064> so that <01961> it does not <03808> rain <04306>. The land <0127> will not <03808> yield <05414> its produce <02981>, and you will soon <04120> be removed <06> from <05921> the good <02896> land <0776> that <0834> the Lord <03068> is about to give <05414> you.



 <<  Ulangan 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel