GNB: but anything living in the water that does not have fins and scales may not be eaten; it must be considered unclean.
AYT: Namun, semua yang tidak bersirip dan bersisik janganlah kamu makan. Itu najis bagimu.
TB: tetapi segala yang tidak bersirip atau bersisik janganlah kamu makan; haram semuanya itu bagimu.
TL: Tetapi segala yang tiada bersirip dan bersisik itu tiada boleh kamu makan; bahwa haramlah ia kepadamu.
MILT: Tetapi, semua yang tidak bersirip dan tidak bersisik janganlah memakannya. Semuanya itu najis bagimu.
Shellabear 2010: Sedangkan segala yang tak bersirip dan tak bersisik jangan kamu makan. Hewan itu haram bagimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan segala yang tak bersirip dan tak bersisik jangan kamu makan. Hewan itu haram bagimu.
KSKK: tetapi bukan yang tidak bersirip dan bersisik. Anggaplah najis mereka itu.
VMD: Jangan makan semua ikan yang tidak bersirip dan bersisik. Itu haram untuk dimakan.
TSI: tetapi binatang air lainnya yang tidak bersisik dan bersirip janganlah dimakan. Jika kalian memakannya, kalian menjadi najis di hadapan TUHAN.
BIS: Binatang yang hidup di dalam air tetapi tidak bersirip dan tidak bersisik adalah haram, jadi tak boleh dimakan.
TMV: tetapi apa sahaja binatang yang hidup di dalam air dan yang tidak mempunyai sirip dan sisik, tidak boleh dimakan. Binatang seperti itu haram.
FAYH: tetapi semua jenis yang lainnya haram.
ENDE: tetapi djangan makan sesuatupun jang tidak bersirip dan bersisik; nadjislah itu bagimu.
Shellabear 1912: tetapi barang yang tiada bersirip dan bersisik itu janganlah kamu makan yaitu najis kepadamu.
Leydekker Draft: Tetapi sakalijen, jang tijada 'ada padanja sirip 'ataw sisikh, djangan kamu makan 'itu; bahuwa nedjis 'ija 'inilah bagi kamu.
AVB: Segala yang tidak bersirip dan tidak bersisik jangan kamu makan. Haiwan itu haram bagimu.
TB ITL: tetapi segala <03605> yang <0834> tidak <0369> bersirip <05579> atau bersisik <07193> janganlah <03808> kamu makan <0398>; haram <02931> semuanya <01931> itu bagimu.
Jawa: nanging kang tanpa siwar lan tanpa sisik iku aja kokpangan, iku kabeh karam tumrap ing kowe.
Jawa 1994: Kéwan sing urip ana ing banyu, nanging ora nganggo sirip lan ora ana sisiké, ora kena kokpangan, lan kudu kokanggep karam.
Sunda: Sato cai anu henteu cecepetan atawa henteu sisitan kudu diharamkeun, ulah didahar.
Madura: Keban se odhi’ e dhalem aeng tape ta’ agibis ban ta’ asesse’, haram, daddi ta’ olle kakan.
Bali: nanging saananing sane urip ring toyane, sane nenten masisik miwah makepes, punika nenten dados ajengang. Ipun patut kawastanin leteh.
Bugis: Olokolo iya tuwoé ri laleng uwai iyakiya dé’ namasséré sibawa dé’ namassessi iyanaritu harangngi, jaji dé’ nawedding riyanré.
Makasar: Olo’-olo’ attallasaka lalang je’ne’ mingka tena nakka’nyi’ siagang tena nassissi’ harangi, jari takkulleai nikanre.
Toraja: apa da mikandei tu tae’na nakekaa-kaa, ba’tu kesissik; maruttak to lako kalemi.
Karo: tapi asa kai si nggeluh i bas lau si la ersisik ras la ersirip la banci ipan; pantangen e.
Simalungun: Tapi sagala na so maripis anjaha marsisik, seng bulih panganon nasiam; maningon butak do ai bani nasiam.
Toba: Alai nasa na so marhapihapi jala na so marsisik, ndang jadi panganonmuna i; ingkon ramun do i di hamu.
NETBible: but whatever does not have fins and scales you may not eat; it is ritually impure to you.
NASB: but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
HCSB: but you may not eat anything that does not have fins and scales--it is unclean for you.
LEB: But never eat anything that doesn’t have fins and scales. It is unclean for you.
NIV: But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
ESV: And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
NRSV: And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
REB: but you may not eat any that have neither fins nor scales; they are unclean for you.
NKJV: "And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
KJV: And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
AMP: And whatever has not fins and scales you may not eat; it is unclean for you.
NLT: You may not, however, eat marine animals that do not have both fins and scales. They are ceremonially unclean for you.
ERV: But don’t eat anything living in the water that does not have fins and scales. It is not a clean food for you.
BBE: But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you.
MSG: But if it doesn't have fins or scales, you may not eat it. It's ritually unclean.
CEV: and if they do not have fins and scales, you must not eat them. Treat them as unclean.
CEVUK: and if they do not have fins and scales, you must not eat them. Treat them as unclean.
GWV: But never eat anything that doesn’t have fins and scales. It is unclean for you.
NET [draft] ITL: but whatever <0834> <03605> does not <0369> have fins <05579> and scales <07193> you may not <03808> eat <0398>; it is <01931> ritually impure <02931> to you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan