Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 14 : 21 >> 

GNB: “Do not eat any animal that dies a natural death. You may let the foreigners who live among you eat it, or you may sell it to other foreigners. But you belong to the LORD your God; you are his people. “Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.


AYT: Janganlah kamu memakan bangkai. Kamu dapat memberikannya kepada orang asing yang tinggal di kotamu supaya dia memakannya dan kamu boleh menjualnya kepada orang asing. Karena kamulah umat kudus TUHAN, Allahmu. Janganlah kamu memasak anak kambing dengan air susu induknya.

TB: Janganlah kamu memakan bangkai apapun, tetapi boleh kauberikan kepada pendatang yang di dalam tempatmu untuk dimakan, atau boleh kaujual kepada orang asing; sebab engkaulah umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu. Janganlah kaumasak anak kambing dalam air susu induknya."

TL: Janganlah kamu makan barang sesuatu bangkai, melainkan berikanlah dia kepada orang dagang yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu supaya dimakannya, atau jualkanlah dia kepada orang helat, karena kamulah suatu bangsa yang suci bagi Tuhan, Allahmu. Maka janganlah kamu merebus anak kambing dalam air susu emaknya.

MILT: Janganlah kamu makan bangkai apa pun. Tetapi engkau boleh memberikannya kepada pendatang yang tinggal di dalam kota-kotamu, supaya mereka memakannya, atau engkau menjualnya kepada orang asing; sebab, engkaulah umat yang kudus bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430). Janganlah engkau memasak anak kambing di dalam susu induknya."

Shellabear 2010: Jangan kaumakan bangkai apa pun, karena engkau adalah umat yang suci bagi ALLAH, Tuhanmu. Namun, engkau boleh memberikannya kepada pendatang yang ada di kotamu untuk dimakan olehnya, atau menjualnya kepada bangsa asing. Jangan merebus anak kambing dalam air susu induknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaumakan bangkai apa pun, karena engkau adalah umat yang suci bagi ALLAH, Tuhanmu. Namun, engkau boleh memberikannya kepada pendatang yang ada di kotamu untuk dimakan olehnya, atau menjualnya kepada bangsa asing. Jangan merebus anak kambing dalam air susu induknya.

KSKK: Jangan memakan binatang mana pun yang kamu temukan mati. Kamu boleh memberikannya kepada orang asing yang tinggal di kotamu, atau menjualnya kepada orang asing, karena kamu adalah bangsa yang dikuduskan bagi Yahweh, Allahmu. Jangan kaurebus anak kambing dalam air susu induknya.

VMD: Jangan makan binatang yang sudah mati secara alami. Kamu dapat memberikannya kepada orang asing yang tinggal di kotamu dan dia dapat memakannya, atau kamu dapat menjualnya kepada orang asing atau orang asing yang sedang bertamu, tetapi kamu sendiri tidak boleh memakannya, karena kamu adalah milik TUHAN Allahmu. Jangan masak anak kambing dalam susu induknya.”

TSI: “Janganlah memakan bangkai binatang yang mati dengan sendirinya, sebab darah binatang itu tidak dikeluarkan. Kamu boleh memberikan atau menjual bangkai itu kepada orang asing yang tinggal di antaramu, dan biarkan mereka memakannya. Tetapi kamu sendiri jangan memakannya, karena kamu sekalian dikhususkan sebagai umat TUHAN yang Dia sucikan untuk menjadi milik-Nya. “Jangan memasak daging anak domba atau kambing di dalam air susu induknya.”

BIS: Binatang yang mati dengan sendirinya tak boleh kamu makan, tetapi boleh dimakan oleh orang asing yang tinggal di antara kamu, atau dijual kepada bangsa asing. Kamu adalah umat yang dikhususkan untuk TUHAN Allahmu. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya."

TMV: Jangan makan binatang yang mati biasa. Daging binatang itu boleh dimakan oleh orang asing yang tinggal di kalangan kamu, atau dijual kepada orang asing. Tetapi kamu milik TUHAN, Allah kamu; kamu umat-Nya. Jangan rebus anak domba atau anak kambing di dalam susu induknya."

FAYH: "Janganlah kamu memakan bangkai binatang apa pun, tetapi orang asing yang tinggal di antara kamu boleh memakannya. Kamu boleh memberikan atau menjualnya kepada mereka, tetapi kamu sendiri jangan memakannya karena kamu kudus bagi TUHAN, Allahmu. "Janganlah kamu merebus anak kambing dalam air susu induknya."

ENDE: Djanganlah kamu makan bangkai. Berikanlah sadja itu kepada perantau jang menumpang dikotamu akan makanan, atau djuallah kepada orang asing. Karena engkau sendiri merupakan bangsa jang sutji bagi Jahwe Allahmu. Djanganlah engkau memasak anak-kambing dalam air susu induknja.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu makan barang sesuatu bangkai tetapi bolehlah engkau berikan kepada orang dagang yang duduk dalam tempat kediamannya supaya dimakannya atau bolehlah engkau jualkan kepada orang asing karena engkaulah suatu kaum yang kudus bagi Tuhanmu Allah. Maka janganlah engkau merebus anak kambing dalam air susu ibunya.

Leydekker Draft: DJangan kamu makan barang bangkej; pada 'awrang 'asing jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu hendakh 'angkaw memberij 'itu, sopaja demakannja 'itu, 'ataw djuwallah 'itu pada 'awrang halat; karana 'angkaw 'ini 'ada khawm khudus bagi Huwa 'Ilahmu; djanganlah kawmasakh 'anakh kambing dalam 'ajer susuw 'ibunja.

AVB: Jangan engkau makan bangkai apa-apa pun, kerana engkau umat yang suci bagi TUHAN, Allahmu. Namun demikian, engkau boleh memberikannya kepada pendatang yang ada di kotamu untuk dimakan olehnya, atau menjualnya kepada bangsa asing. Jangan rebus anak kambing di dalam air susu induknya.


TB ITL: Janganlah <03808> kamu memakan <0398> bangkai <05038> apapun <03605>, tetapi boleh kauberikan <05414> kepada pendatang <01616> yang <0834> di dalam tempatmu <08179> untuk dimakan <0398>, atau <0176> boleh kaujual <04376> kepada orang asing <05237>; sebab <03588> engkaulah <0859> umat <05971> yang kudus <06918> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. Janganlah <03808> kaumasak <01310> anak kambing <01423> dalam air susu <02461> induknya <0517>."


Jawa: Kowe aja mangan sadhengah bathang; iku kena kokwenehake marang wong bangsa liya kang ana ing panggonanmu supaya dipangan, utawa kena kokedol marang wong neneka; marga kowe iku bangsa suci kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu. Cempe aja kokolah nganggo puwane embokne.”

Jawa 1994: Kéwan sing matiné lumrah ora kena kokpangan. Nanging wong manca sing manggon ana ing tengahmu olèh mangan. Lan kowé kena adol kéwan mau marang wong manca ing endi waé. Kowé kuwi umaté Allah, bangsa sing dipilih kagem Allah piyambak. Cempéné wedhus gèmbèl ora kena diolah bareng karo banyu susuné embokné."

Sunda: Sato anu paeh ku maneh teu meunang didahar, tapi meunang didahar ku urang asing anu cicing di maraneh, atawa jual ka urang asing. Omat, maraneh mah ulah ngadahar, da geus jadi milik PANGERAN Allah maraneh, umat kagungana-Na. Jeung ulah ngulub daging anak domba atawa anak embe ku cisusu indungna."

Madura: Keban se mate la tanto bai ta’ olle kakan, tape olle ekakan oreng manca se abengko e antarana ba’na, otabana ejuwal ka bangsa manca. Ba’na reya ommat se daddi kaagunganna GUSTE Allah malolo. Dagingnga budhu’na dumba otaba budhu’na embi’ ta’ olle eola bi’ aeng sosona embu’na."

Bali: Semeton nenten dados ngajengang saananing bangken sato, sane padem tan sangkaning katampah, nanging wong sunantara sane madunungan ring pantaran semetone, ipun dados nunas bangken satone punika wiadin semeton dados ngadol bangken satone punika ring wong sunantara sane lianan. Nanging semeton puniki druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, semeton dados kaulan Idane. Sampunang semeton nglablab panak biri-biri wiadin kambing antuk yeh nyonyon inanipune.”

Bugis: Olokolo iya maté riyalé dé’ nawedding muwanré, iyakiya wedding nanré tau laing iya monroé ri yelle’mu, iyaré’ga ribalu lao ri bangsa laingngé. Iko iyanaritu umma iya ripallaingngé untu’ PUWANG Allataalamu. Juku ana’ bimbala iyaré’ga ana’ bémbé’é dé’ nawedding rinasu silaong uwai susunna indo’na."

Makasar: Olo’-olo’ mate kale-kalea takkulleai nukanre, mingka akkullei nakanre bansa maraeng niaka ammantang ri alla’nu, yareka akkullei nibalukang mae ri bansa maraenga. Ikau umma’Nako Karaeng Allata’alanu, le’baka nisa’la’ untu’ KalenNa. Dagenna ana’ gimbalaka yareka ana’ bembea takkulleai nipasipallu siagang je’ne’ susunna anronna."

Toraja: Da mikande batang rabuk; ma’din mupakandean to sae, tu torro lan babangan kotamu, ba’tu ma’din mubaluk lako to salian bangsa, belanna ikomo tu misa’ bangsa tu masero lako PUANG, Kapenombammu. Da mutollo’i tu anak bembe’ laki lan to’ pangandu’na indo’na.

Karo: Ula pan rubia-rubia si mate alu la igeleh. Banci isuruhndu bangsa si deban si tading ras kam manca, ntah pe banci idayakenndu man bana. Tapi kam sikerajangen TUHAN Dibatandu kap; kam BangsaNa. Ula tanggerken anak biri-biri alu susu indungna."

Simalungun: Seng bulih panganon nasiam sagala na matei sandiri, hubani halak dagang na marianan ibagas hutamu, bulih do bereonmu, ase boi panganonni ai barang jualonni hubani halak na legan ai bangsa na pansing do ham bani Jahowa Naibatamu. Seng bulih lompahonmu anak ni hambing ibagas dadih ni inangni.

Toba: Ndang jadi panganonmuna manang aha na mate garam; tu halak dagang na maringan di bagasan hutam, jadi do i lehononmu, asa panganonna manang gadisonna tu halak sileban; ai bangso na badia do anggo ho, di Jahowa, Debatam. Ndang jadi lompaonmu anak ni hambing di bagasan aek ni susu ni inana.


NETBible: You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.

NASB: "You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

HCSB: "You are not to eat any carcass; you may give it to a resident alien within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the LORD your God. You must not boil a young goat in its mother's milk.

LEB: Never eat any creature that dies naturally. You may give it to the foreigners who live in your cities, and they may eat it. You may also sell it to foreigners who are visiting. But you are people who are holy to the LORD your God. Never cook a young goat in its mother’s milk.

NIV: Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk.

ESV: "You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk.

NRSV: You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to aliens residing in your towns for them to eat, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.

REB: You must not eat anything that has died a natural death. You may give it to aliens residing among you, and they may eat it, or you may sell it to a foreigner; but you are a people holy to the LORD your God. Do not boil a kid in its mother's milk.

NKJV: "You shall not eat anything that dies of itself ; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

KJV: Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.

AMP: You shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the stranger {or} the foreigner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to an alien. [They are not under God's law in this matter] but you are a people holy to the Lord your God. You shall not [even] boil a kid in its mother's milk.

NLT: "Do not eat anything that has died a natural death. You may give it to a foreigner living among you, or you may sell it to a foreigner. But do not eat it yourselves, for you are set apart as holy to the LORD your God. "Do not boil a young goat in its mother’s milk.

ERV: “Don’t eat any animal that has died by itself. You may give the dead animal to the foreigner in your town, and he can eat it. Or you may sell the dead animal to a foreigner. But you yourselves must not eat the dead animal, because you belong to the LORD your God. You are his special people. “Don’t cook a baby goat in its mother’s milk.

BBE: You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother’s milk.

MSG: Because you are a people holy to GOD, your God, don't eat anything that you find dead. You can, though, give it to a foreigner in your neighborhood for a meal or sell it to a foreigner. Don't boil a kid in its mother's milk.

CEV: You belong to the LORD your God, so if you happen to find a dead animal, don't eat its meat. You may give it to foreigners who live in your town or sell it to foreigners who are visiting your town. Don't boil a young goat in its mother's milk.

CEVUK: You belong to the Lord your God, so if you happen to find a dead animal, don't eat its meat. You may give it to foreigners who live in your town or sell it to foreigners who are visiting your town. Don't boil a young goat in its mother's milk.

GWV: Never eat any creature that dies naturally. You may give it to the foreigners who live in your cities, and they may eat it. You may also sell it to foreigners who are visiting. But you are people who are holy to the LORD your God. Never cook a young goat in its mother’s milk.


NET [draft] ITL: You may not <03808> eat <0398> any <03605> corpse <05038>, though <0834> you may give <05414> it to the resident foreigner <01616> who is living in your villages <08179> and he may eat <0398> it, or <0176> you may sell <04376> it to a foreigner <05237>. You <0859> are a people <05971> holy <06918> to the Lord <03068> your God <0430>. Do not <03808> boil <01310> a young goat <01423> in its mother’s <0517> milk <02461>.



 <<  Ulangan 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel