Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 15 >> 

GNB: Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God set you free; that is why I am now giving you this command.


AYT: Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan TUHAN, Allahmu, telah menebusmu. Oleh sebab itu, aku memberikan perintah ini kepadamu hari ini.

TB: Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu; itulah sebabnya aku memberi perintah itu kepadamu pada hari ini.

TL: Maka hendaklah kamu ingat akan hal dahulu kamupun hamba di negeri Mesir dan akan perihal kamu ditebus oleh Tuhan, Allahmu; maka sebab itu sekarang aku pesan perkara ini akan kamu.

MILT: Dan haruslah engkau ingat, bahwa engkau pun dahulu seorang budak di tanah Mesir dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), menebusmu, itulah sebabnya aku memberi perintah ini kepadamu pada hari ini.

Shellabear 2010: Ingatlah bahwa engkau pun dahulu hamba di Tanah Mesir, lalu ALLAH, Tuhanmu, menebusmu. Itulah sebabnya aku memerintahkan hal itu kepadamu pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah bahwa engkau pun dahulu hamba di Tanah Mesir, lalu ALLAH, Tuhanmu, menebusmu. Itulah sebabnya aku memerintahkan hal itu kepadamu pada hari ini.

KSKK: Ingatlah bahwa kamu dulu juga budak di tanah Mesir, dan Yahweh, Allahmu, telah memberikan kebebasan kepadamu. Oleh karena itu, aku memberikan perintah ini kepadamu.

VMD: Ingatlah, kamu pernah jadi hamba di Mesir. Dan TUHAN Allahmu telah membebaskan kamu. Oleh sebab itu, aku memberikan perintah itu kepadamu hari ini.

TSI: Ingatlah bahwa kalian sendiri pernah hidup sebagai budak di Mesir, dan TUHAN sudah menebusmu. Itulah sebabnya saya memberikan perintah ini sekarang.

BIS: Ingatlah bahwa kamu dahulu budak di Mesir lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya berikan perintah ini kepadamu.

TMV: Ingatlah bahawa dahulu kamu dijadikan hamba di Mesir, dan TUHAN, Allah kamu telah membebaskan kamu. Itulah sebabnya aku memberikan perintah ini kepada kamu.

FAYH: Ingatlah bahwa dulu kamu juga menjadi budak di Negeri Mesir, tetapi TUHAN, Allahmu, telah menyelamatkan kamu. Itulah sebabnya perintah ini kuberikan kepadamu.

ENDE: Ingatlah bahwa engkau sendiri pernah mendjadi budak dinegeri Mesir, dan bahwa Jahwe Allahmu telah membebaskan dikau. Itulah sebabnja kini kuberikan perintah ini kepadamu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau ingat akan hal dirimu dahulu menjadi hamba di tanah Mesir lalu ditebus oleh Tuhanmu Allah maka sebab itu aku pesankan perkara ini kepadamu pada hari ini.

Leydekker Draft: Maka sajogijanja 'angkaw terkenang, bahuwa 'angkaw sudah 'ada hamba didalam tanah Mitsir, dan Huwa 'Ilahmu sudah menubusij dikaw: sebab 'itu 'aku djuga harij 'ini 'ada berpasan perkara 'ini padamu.

AVB: Ingatlah bahawa engkau pun dahulu hamba di Tanah Mesir, lalu TUHAN, Allahmu, menebus kamu. Itulah sebabnya aku memerintahkan hal itu kepadamu pada hari ini.


TB ITL: Haruslah kauingat <02142>, bahwa <03588> engkaupun dahulu <01961> budak <05650> di tanah <0776> Mesir <04714> dan engkau ditebus <06299> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; itulah sebabnya <03651> <05921> aku <0595> memberi perintah <06680> itu <02088> <01697> kepadamu pada hari <03117> ini.


Jawa: Kowe padha elinga yen ing biyen kowe iya padha dadi batur ana ing tanah Mesir, banjur kowe ditebus dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mulane kowe dakprentahi mangkono ing dina iki.

Jawa 1994: Élinga yèn kowé dhéwé biyèn uga dadi batur-tukon ana ing tanah Mesir lan diluwari déning Pangéran Allahmu, mulané prekara iki dakdhawuhaké marang kowé.

Sunda: Kudu rarumasa maraneh oge bareto bubudak di Mesir, geuning ku PANGERAN Allah maraneh dileupaskeun. Eta sababna Bapa marentahkeun kitu ka maraneh teh.

Madura: Kaenga’e ja’ ba’na lamba’ daddi dunor e Messer, pas epabebas bi’ GUSTE Allahna; jareya sababba sengko’ aberri’ parenta reya ka ba’na.

Bali: Elingangja mungguing semeton sane riin pecak dados panjak ring jagat Mesir, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone mebasang semeton. Punika awinanipun sane mangkin tiang ngaturang pituduhe puniki ring semeton.

Bugis: Engngerangngi makkedaé iko riyolo ata ri Maséré nainappa ripamaradéka ri PUWANG Allataalamu; iyanaro saba’na uwérékko paréntaéwé.

Makasar: U’rangi angkanaya ikau ata tonjako riolo ri Mesir nampa nipakabebasakko ri Karaeng Allata’alanu; iaminjo saba’na nakupassareang anne parentaya mae ri kau.

Toraja: La mupengkilalai, kumua mangkamoko kaunan lan tondok Mesir sia Nalendokammoko PUANG, Kapenombammu; iamoto kubenko totemo te pepasan.

Karo: Inget lah maka kam pe nai budak nge i Mesir, tapi ibebasken TUHAN Dibatandu kam. Eme sabapna maka kubereken man bandu genduari perentah enda.

Simalungun: Maningon ingatonmu do jabolon do ham na ijia i tanoh Masir, gabe itobus Jahowa Naibatamu ham; halani ai do ase hutonahkon hata on bamu sadari on.

Toba: Ingkon paingotingotonmu, hatoban do nang ho najolo di tano Misir, gabe ditobus Jahowa, Debatam ho, ala ni do umbahen hutonahon tu ho hata on sadarion.


NETBible: Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; therefore, I am commanding you to do this thing today.

NASB: "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today.

HCSB: Remember that you were a slave in the land of Egypt and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.

LEB: Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God freed you. That’s why I’m giving you this command today.

NIV: Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you. That is why I give you this command today.

ESV: You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today.

NRSV: Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; for this reason I lay this command upon you today.

REB: Bear in mind that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.

NKJV: "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this thing today.

KJV: And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.

AMP: And you shall [earnestly] remember that you were a bondman in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; therefore I give you this command today.

NLT: Remember that you were slaves in the land of Egypt and the LORD your God redeemed you! That is why I am giving you this command.

ERV: Remember, you were slaves in Egypt. And the LORD your God set you free. So that is why I am giving you this command today.

BBE: And keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today.

MSG: Don't for a minute forget that you were once slaves in Egypt and GOD, your God, redeemed you from that slave world. For that reason, this day I command you to do this.

CEV: I am commanding you to obey the LORD as a reminder that you were slaves in Egypt before he set you free.

CEVUK: I am commanding you to obey the Lord as a reminder that you were slaves in Egypt before he set you free.

GWV: Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God freed you. That’s why I’m giving you this command today.


NET [draft] ITL: Remember <02142> that <03588> you were <01961> a slave <05650> in the land <0776> of Egypt <04714> and the Lord <03068> your God <0430> redeemed <06299> you; therefore <03651>, I <0595> am commanding <06680> you to do this <02088> thing <01697> today <03117>.



 <<  Ulangan 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel