Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 11 >> 

GNB: Be joyful in the LORD's presence, together with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns. Do this at the one place of worship.


AYT: Bersukacitalah di hadapan TUHAN, Allahmu. Kamu beserta anakmu laki-laki dan anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi yang tinggal di kotamu, dan orang asing, dan anak yatim, dan janda, di tempat yang telah dipilih oleh TUHAN, Allahmu untuk menegakkan nama-Nya.

TB: Haruslah engkau bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu, engkau ini dan anakmu laki-laki serta anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi yang di dalam tempatmu, dan orang asing, anak yatim dan janda, yang di tengah-tengahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, untuk membuat nama-Nya diam di sana.

TL: Maka hendaklah kamu bersuka-sukaan di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu, baik kamu baik anakmu laki-laki dan perempuan baik hamba sahayamu dan orang Lewipun yang sebelah dalam pintu gerbangmu, dan orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang di antara kamu, yaitu di tempat yang akan dipilih Tuhan, Allahmu, hendak mendudukkan nama-Nya di sana.

MILT: Dan haruslah engkau bersukacita di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), engkau dan anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu, dan budakmu, dan wanita pelayanmu, dan orang Lewi yang ada di dalam gerbangmu, dan pengembara, dan anak yatim, dan janda, yang ada di tengah-tengahmu, di tempat yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), pilih untuk Nama-Nya berdiam di sana.

Shellabear 2010: Bersukarialah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, di tempat yang akan dipilih ALLAH, Tuhanmu, sebagai tempat untuk menegakkan nama-Nya, baik engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, orang Lewi yang ada di kotamu, pendatang, anak yatim, maupun janda yang ada di antaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersukarialah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, di tempat yang akan dipilih ALLAH, Tuhanmu, sebagai tempat untuk menegakkan nama-Nya, baik engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, orang Lewi yang ada di kotamu, pendatang, anak yatim, maupun janda yang ada di antaramu.

KSKK: Di tempat yang dipilih Yahweh sebagai tempat kediaman nama-Nya, kamu harus makan pesta, kamu beserta anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, orang asing, yatim piatu dan janda yang tinggal di antaramu.

VMD: Pergilah ke tempat yang dipilih TUHAN Allahmu menjadi tempat khusus bagi nama-Nya. Kamu dan umatmu hendaklah bersukacita di sana bersama TUHAN Allahmu. Bawalah semua umatmu bersama kamu — anakmu laki-laki dan perempuan, dan semua hambamu. Juga orang Lewi, orang asing, yatim piatu, dan para janda yang tinggal di kota-kotamu.

TSI: Pada waktu itu, bersukacitalah di hadapan TUHAN di tempat penyembahan kepada-Nya. Rayakanlah bersama istrimu, anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan budak-budakmu baik laki-laki maupun perempuan. Undanglah juga penduduk kotamu yang dari suku Lewi, para pendatang, anak yatim, dan janda.

BIS: Di hadapan TUHAN Allahmu, di tempat yang dipilih-Nya, kamu harus bergembira bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu.

TMV: Bersukacitalah di hadirat TUHAN, bersama dengan anak-anak kamu, pekerja-pekerja kamu, orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu, dan balu yang tinggal di kota-kota kamu. Lakukanlah hal ini di satu tempat ibadat itu.

FAYH: Selama perayaan itu bersukarialah di hadapan TUHAN bersama keluargamu dan seisi rumahmu. Janganlah kamu lupa mengajak orang-orang Lewi yang tinggal di tempatmu, orang-orang asing, para janda, dan anak-anak yatim piatu ke perayaan di tempat yang akan dipilih Allah untuk kediaman-Nya.

ENDE: Hendaknja engkau bersukatjita dihadapan Jahwe Allahmu, bersama dengan putera-puterimu, hambamu dan sahajamu, serta levita jang tinggal didalam kotamu pun pula penumpang, anak jatim-piatu dan djanda jang ada ditengah-tengahmu, pada tempat jang akan dipilih Jahwe Allahmu untuk menghadirkan namaNja.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau bersuka-suka di hadapan hadirat Tuhanmu Allah baik engkau baik anakmu laki-laki dan perempuan dan hambamu laki-laki dan perempuan dan orang Lewi yang duduk di tempat kediamanmu dan orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang ada di antaramu di tempat yang akan dipilih Tuhanmu Allah mendudukkan namanya di sana.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan bersuka-sukaan dihadapan hadlret Huwa 'Ilahmu; 'angkaw 'ini, dan 'anakhmu laki-laki, dan 'anakhmu parampuwan, dan sahajamu laki-laki, dan sahajamu parampuwan, dan 'awrang Lejwij 'itu, jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu, dan 'awrang 'asing, dan 'awrang pijatu, dan parampuwan djanda, jang 'ada dalam penengahanmu: pada tampat 'itu, jang kalakh depileh Huwa 'Ilahmu, 'akan mendijamkan namanja disana.

AVB: Bersuka rialah di hadapan TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, sebagai tempat untuk menegakkan nama-Nya, baik engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang lelaki, hambamu yang perempuan, bani Lewi yang ada di kotamu, pendatang, anak yatim, mahupun balu yang ada dalam kalangan kamu.


TB ITL: Haruslah engkau bersukaria <08055> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, engkau <0859> ini dan anakmu laki-laki <01121> serta anakmu perempuan <01323>, hambamu laki-laki <05650> dan hambamu perempuan <0519>, dan orang Lewi <03881> yang <0834> di dalam tempatmu <08179>, dan orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490>, yang <0834> di tengah-tengahmu <07130>, di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk membuat <07931> <00> nama-Nya <08034> diam <00> <07931> di sana <08033>.


Jawa: Kowe padha bungah-bungaha ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, iya kowe dalah anakmu lanang lan wadon, baturmu lanang lan wadon, wong Lewi kang ana ing panggonanmu, wong bangsa liya karo bocah lola lan randha kang ana ing tengahmu, ana ing panggonan kang bakal dipilih dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kagem padalemaning asmane.

Jawa 1994: Kowé padha bungah-bungaha ana ing ngarsané Allah, ana ing papan pangibadah siji mau, bebarengan karo anak-anakmu, batur-baturmu lan wong Lèwi, wong manca lan bocah lola sarta wong randha sing manggon ing kuthamu.

Sunda: Sing barungah di payuneun PANGERAN, di tempat anu dipilih ku Mantenna tea, bareng jeung anak, para badega, urang Lewi, urang asing, para yatim pahatu, jeung randa-randa anu caricing di kota-kota maraneh.

Madura: E ajunanna GUSTE Allahna, e kennengngan se la epele Salerana, ba’na kodu agumbiraan abareng ban na’-ana’na, nor-dunorra, ban oreng Lewi, oreng manca, na’-kana’ jatim ban para randha se badha e tha-kotthana ba’na.

Bali: Pada masuka renaja ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sinarengan ring oka-okan semetone, parekan miwah panyeroan semetone, miwah suku Lewi, wong sunantara, soroh anake ubuh-ubuh miwah balu-balune sane wenten ring kotan semetone.

Bugis: Ri yolona PUWANG Allataalamu, ri onrong iya Napilé, harusu’ko marennu silaong ana’-ana’mu, ata-atammu sibawa tau Léwié, tau laingngé, ana’ béué sibawa sining janda iya monroé ri kota-kotamu.

Makasar: A’rannu-rannuko ri dallekanNa Karaeng Allata’alanu, ri anjo tampa’ le’baka Napattantu, siagang ngaseng ana’-ana’nu, ata-atannu, kammayatompa tu Lewi, tubattu-battua, ana’-ana’ kukanga siagang sikamma janda niaka ammantang ri kota-kotanu.

Toraja: La parannu-rannuko dio oloNa PUANG, Kapenombammu, iko sola tu mai anakmu muane sia iatu mai anakmu baine, kaunanmu muane sia ia tu mai kaunanmu baine, sola to Lewi, tu torro lan babangan kotamu, sia to sae, sia pia biung sia baine balu, tu misisolan, dio inan tu la Napilei PUANG, Kapenombammu, la Napannii sanganNa dio.

Karo: Ermeriah ukurlah i adep-adepen TUHAN radu ras anak-anakndu, suruh-suruhenndu, ras kalak Lewi, kalak pertandang, anak melumang, ras diberu balu-balu, si tading i kotandu. Lakoken e i bas ingan ersembah si sada e.

Simalungun: Maningon marmalas ni uhur ma ham i lobei ni Jahowa Naibatamu, ham pakon anakmu pakon borumu, jabolonmu dalahi pakon jabolonmu naboru, halak Levi na ibagas hutamu, halak dagang, na tading maetek, pakon na mabalu na i tongah-tongahmu, bani ianan sipilihon ni Jahowa Naibatamu, bahen ianan ni goran-Ni ijai.

Toba: Ingkon marlas ni roha ho di adopan ni Jahowa, Debatam, songon i ho dohot anakmu dohot borum dohot naposom baoa dohot naposom parompuan dohot halak Lepi na di bagasan hutam, ro di halak dagang dohot dakdanak na tading di lampin dohot parompuan na mabalu na di tongatongami, di inganan sipilliton ni Jahowa, Debatam, bahen inganan ni Goarna disi.


NETBible: You shall rejoice before him – you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites in your villages, the resident foreigners, the orphans, and the widows among you – in the place where the Lord chooses to locate his name.

NASB: and you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite who is in your town, and the stranger and the orphan and the widow who are in your midst, in the place where the LORD your God chooses to establish His name.

HCSB: Rejoice before the LORD your God in the place where He chooses to have His name dwell--you, your son and daughter, your male and female slave, the Levite within your gates, as well as the foreign resident, the fatherless, and the widow among you.

LEB: Enjoy yourselves in the presence of the LORD your God along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites who live in your cities, the foreigners, orphans, and widows who live among you. Enjoy yourselves at the place the LORD your God will choose for his name to live.

NIV: And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you.

ESV: And you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who is within your towns, the sojourner, the fatherless, and the widow who are among you, at the place that the LORD your God will choose, to make his name dwell there.

NRSV: Rejoice before the LORD your God—you and your sons and your daughters, your male and female slaves, the Levites resident in your towns, as well as the strangers, the orphans, and the widows who are among you—at the place that the LORD your God will choose as a dwelling for his name.

REB: Rejoice before the LORD your God, with your sons and daughters, your male and female slaves, the Levites who live in your settlements, and the aliens, fatherless, and widows among you. Rejoice in the place which the LORD your God will choose as a dwelling for his name

NKJV: "You shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who is within your gates, the stranger and the fatherless and the widow who are among you, at the place where the LORD your God chooses to make His name abide.

KJV: And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.

AMP: And you shall rejoice before the Lord your God, you and your son and daughter, your manservant and maidservant, and the Levite who is within your towns, the stranger {or} temporary resident, the fatherless, and the widow who are among you, at the place in which the Lord your God chooses to make His Name [and His Presence] dwell.

NLT: It is a time to celebrate before the LORD your God at the place he chooses for his name to be honored. Celebrate with your whole family, all your servants, the Levites from your towns, and the foreigners, orphans, and widows who live among you.

ERV: Go to the place the LORD will choose to be the home for his name. You and your people should enjoy yourselves together there with the LORD your God. Take all your people with you—your sons, your daughters, and all your servants. And take the Levites, foreigners, orphans, and widows living in your towns.

BBE: Then you are to be glad before the Lord your God, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is with you, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you, in the place marked out by the Lord your God as a resting-place for his name.

MSG: Rejoice in the Presence of GOD, your God: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite who lives in your neighborhood, the foreigner, the orphan and widow among you; rejoice at the place GOD, your God, will set aside to be worshiped.

CEV: (16:10)

CEVUK: (16:10)

GWV: Enjoy yourselves in the presence of the LORD your God along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites who live in your cities, the foreigners, orphans, and widows who live among you. Enjoy yourselves at the place the LORD your God will choose for his name to live.


NET [draft] ITL: You shall rejoice <08055> before <06440> him <0430> <03068>– you <0859>, your son <01121>, your daughter <01323>, your male <05650> and female <0519> slaves <0519> <05650>, the Levites <03881> in your villages <08179>, the resident foreigners <01616>, the orphans <03490>, and the widows <0490> among <07130> you– in the place <04725> where <0834> the Lord <03068> chooses <0977> to locate <07931> his name <08034>.



 <<  Ulangan 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel