Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 17 : 16 >> 

GNB: The king is not to have a large number of horses for his army, and he is not to send people to Egypt to buy horses, because the LORD has said that his people are never to return there.


AYT: Hanya saja, dia tidak boleh memiliki banyak kuda dan tidak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir demi memperbanyak kudanya, karena TUHAN telah berfirman kepadamu, “Jangan kembali melalui jalan ini lagi.”

TB: Hanya, janganlah ia memelihara banyak kuda dan janganlah ia mengembalikan bangsa ini ke Mesir untuk mendapat banyak kuda, sebab TUHAN telah berfirman kepadamu: Janganlah sekali-kali kamu kembali melalui jalan ini lagi.

TL: Maka tak boleh rajamu itu menaruh banyak kuda atau membawa kembali akan bangsa ini ke Mesir, supaya dapat ditaruhnya banyak kuda, karena firman Tuhan kepadamu ini: Tak boleh kamu kembali pada jalan ini lagi.

MILT: Hanya, dia tidak boleh memperbanyak kuda bagi dirinya, dan tidak boleh membuat bangsa itu kembali ke Mesir untuk memperbanyak kudanya; dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepadamu, engkau tidak boleh mengulang untuk kembali ke jalan itu lagi.

Shellabear 2010: Hanya, ia tidak boleh mempunyai banyak kuda dan tidak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir demi memperbanyak kudanya, karena ALLAH telah berfirman kepadamu, ‘Jangan kembali melalui jalan ini lagi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, ia tidak boleh mempunyai banyak kuda dan tidak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir demi memperbanyak kudanya, karena ALLAH telah berfirman kepadamu, Jangan kembali melalui jalan ini lagi.

KSKK: Pastikan bahwa rajamu tidak memiliki banyak kuda, supaya ia jangan lagi mengirim rakyatnya ke Mesir untuk mendapat lebih banyak kuda. Karena Yahweh memerintahkan supaya kamu tidak kembali di jalan itu.

VMD: Dan jangan biarkan raja yang mana pun mendapat banyak kuda dan mengirimkan orang ke Mesir untuk membeli lebih banyak kuda, karena TUHAN telah berkata kepadamu, ‘Jangan kembali melalui jalan itu.’

TSI: “Sesudah orang itu menjadi raja, dia tidak boleh mengumpulkan banyak kuda untuk pasukannya. Dia tidak boleh mengirim rombongan ke Mesir untuk membeli kuda, sebab TUHAN sudah memerintahkan, ‘Kalian tidak boleh kembali lagi ke negeri itu.’

BIS: Raja tak boleh memiliki banyak kuda untuk tentaranya dan tak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir untuk membeli kuda, karena TUHAN telah berkata bahwa umat-Nya tak boleh kembali ke negeri itu.

TMV: Raja itu tidak boleh mempunyai pasukan berkuda yang besar bilangannya. Raja itu tidak boleh menghantar orang ke Mesir untuk membeli kuda, kerana TUHAN sudah berfirman bahawa umat-Nya tidak boleh balik ke Mesir.

FAYH: Janganlah raja itu gemar mengumpulkan kuda bagi dirinya, atau mengutus orang-orangnya ke Mesir untuk memelihara kuda baginya di sana, karena TUHAN telah berkata kepadamu, 'Jangan sekali-kali kamu kembali ke Mesir.'

ENDE: Namun dia tidak boleh memelihara kuda banjak-banjak dan mengirim kembali rakjat ke Mesir untuk mendapat kuda lebih banjak, sebab Jahwe telah bersabda kepadamu: 'Djanganlah sekali-kali kamu kembali melalui djalan itu lagi!'

Shellabear 1912: Hanya janganlah ia memperbanyakkan segala kudanya dan janganlah disuruhnya kaum ini kembali ke Mesir supaya memperbanyakkan kudanya karena firman Allah kepadamu janganlah kamu kembali lagi pada jalan ini.

Leydekker Draft: Tetapi djangan 'ija perbanjakh, kuda-kuda bagi dirinja, dan djangan 'ija meng`ombalikan khawm 'itu ka-Mitsir, sopaja deperbanjakhnja kuda-kuda: 'awleh karana Huwa sudah baferman pada kamu; tijada pula kamu 'akan kombali pada djalan 'ini lagi.

AVB: Hanya, dia tidak boleh memiliki banyak kuda dan tidak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir demi memperbanyak bilangan kudanya, kerana TUHAN telah berfirman kepadamu, ‘Jangan kembali melalui jalan ini lagi.’


TB ITL: Hanya <07535>, janganlah <03808> ia memelihara banyak <07235> kuda <05483> dan janganlah <03808> ia mengembalikan <07725> bangsa <05971> ini ke Mesir <04714> untuk <04616> mendapat banyak <07235> kuda <05483>, sebab TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadamu: Janganlah <03808> sekali-kali <03254> kamu kembali <07725> melalui jalan <01870> ini <02088> lagi <05750>.


Jawa: Ratu iku aja nganti ngingu jaran akeh-akeh lan aja mbalekake bangsa iku menyang ing tanah Mesir supaya oleh jaran akeh, awitdene wus ana dhawuhe Sang Yehuwah marang kowe: Ing tembe sira aja bali ngliwati dalan iki maneh.

Jawa 1994: Raja ora kena duwé jaran akèh-akèh kanggo tentarané. Wong ora kena kongkonan menyang Mesir tuku jaran, merga Allah wis dhawuh, yèn umat kagungané ora kena bali menyang tanah Mesir.

Sunda: Raja teu meunang boga kuda loba-loba keur baladna jeung teu meunang nitah rahayat ka Mesir meuli kuda, sabab PANGERAN geus ngandika, yen umat-Na teu meunang ka ditu deui.

Madura: Rato ta’ olle kaagungan jaran bannya’ kaangguy tantarana, ban ta’ olle makon bangsa reya entar melle jaran ka Messer, sabab PANGERAN la adhabu ja’ ommadda ta’ olle abali ka nagara jareya.

Bali: Sang prabu punika tan patut madue kuda akeh pisan pabuat wadua balan idane. Samaliha tan patut ngutus anak ka Mesir buat jaga numbas kuda. Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda, mungguing kaulan Idane nenten pacang naenin malih mawali mrika.

Bugis: Dé’ nawedding arungngé mappunnai maéga anyarang untu’ tentarana sibawa dé’ nawedding nasuro bangsaéwé lisu ri Maséré untu’ melli anyarang, nasaba purai makkeda PUWANGNGE makkedaé dé’ nawedding lisu umma’-Na ri wanuwaéro.

Makasar: Se’rea karaeng takkulleai ammallaki jai jarang untu’ tantarana siagang takkulleai nasuro anne bansaya ammotere’ mange ri Mesir untu’ ammalli jarang, lanri le’baki Napau Batara angkanaya takkulleai ammotere’ umma’Na mange ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Apa tae’ nama’din la umpatuo buda darang sia iatu bangsa tae’ na la ussolanni sule lako Mesir, kumua anna allii buda tu darang, belanna mangkamo Napokada PUANG, Nakua: Iate lalan iate tae’mo mila unnola lenni sule.

Karo: Raja e la banci melala kudana guna ipake tenterana, la banci isuruhna rayat nukur kuda ku Mesir, sabap nggo ikataken TUHAN maka BangsaNa ndigan pe lanai banci mulihken ku Mesir.

Simalungun: Pitah, seng bulih pabueion ni raja ai huda bani, anjaha seng bulih arahkononni bangsa ai mulak hu Masir, laho pabueihon huda bani, ai domma pala ihatahon Jahowa bani nasiam, ʻSeng bulih be nasiam mulak hubani dalan on.ʼ

Toba: Alai na so tupa patoropon ni rajai di ibana angka hoda, jala ndang jadi togihononna bangso i mulak tu Misir, ala naeng patorophon hodana, ai nunga pola didok Jahowa tu hamu: Na so tupa be hamu mulak sian dalan on.


NETBible: Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the Lord has said you must never again return that way.

NASB: "Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to Egypt to multiply horses, since the LORD has said to you, ‘You shall never again return that way.’

HCSB: However, he must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire many horses, for the LORD has told you, 'You are never to go back that way again.'

LEB: The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."

NIV: The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again."

ESV: Only he must not acquire many horses for himself or cause the people to return to Egypt in order to acquire many horses, since the LORD has said to you, 'You shall never return that way again.'

NRSV: Even so, he must not acquire many horses for himself, or return the people to Egypt in order to acquire more horses, since the LORD has said to you, "You must never return that way again."

REB: He must not acquire numerous horses, or send men to Egypt to obtain more horses, for the LORD said to you: “You are never to go back that way.”

NKJV: "But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the LORD has said to you, ‘You shall not return that way again.’

KJV: But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

AMP: But he shall not multiply horses to himself or cause the people to return to Egypt in order to multiply horses, since the Lord said to you, You shall never return that way.

NLT: The king must not build up a large stable of horses for himself, and he must never send his people to Egypt to buy horses there, for the LORD has told you, ‘You must never return to Egypt.’

ERV: The king must not get more and more horses for himself. And he must not send people to Egypt to get more horses, because the LORD has told you, ‘You must never go back that way.’

BBE: And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.

MSG: And make sure he doesn't build up a war machine, amassing military horses and chariots. He must not send people to Egypt to get more horses, because GOD told you, "You'll never go back there again!"

CEV: The king should not have many horses, especially those from Egypt. The LORD has said never to go back there again.

CEVUK: The king should not have many horses, especially those from Egypt. The Lord has said his people are never to go back there again.

GWV: The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."


NET [draft] ITL: Moreover <07535>, he must not <03808> accumulate <07235> horses <05483> for himself or <03808> allow the <0853> people <05971> to return <07725> to Egypt <04714> to <04616> do so, for the Lord <03068> has said <0559> you must never <03808> again <03254> return <07725> that way <01870>.



 <<  Ulangan 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel