Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 15 >> 

GNB: The LORD kept on opposing them until he had destroyed them all.


AYT: Tangan TUHAN telah menentang dan menghancurkan mereka sampai mereka semuanya mati dari perkemahan.

TB: dan tangan TUHAN juga melawan mereka untuk menghamburkan mereka dari perkemahan, sampai mereka habis binasa.

TL: Maka sebab itupun tangan Tuhan ada melawan mereka itu hendak diparangkannya mereka itu dari dalam tentaranya, sehingga berkesudahanlah mereka itu sama sekali.

MILT: Dan tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) juga melawan mereka untuk menghancurkannya dari tengah-tengah perkemahan sampai mereka binasa.

Shellabear 2010: Tangan ALLAH sendiri menentang mereka, mengacaukan mereka dari perkemahan sampai mereka habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tangan ALLAH sendiri menentang mereka, mengacaukan mereka dari perkemahan sampai mereka habis.

KSKK: Bahkan tangan Yahweh melawan mereka, membunuh mereka di perkemahan sampai mereka semua mati.

VMD: TUHAN telah menentang mereka sampai mereka semuanya mati dan pergi dari perkemahan kita.

TSI: TUHAN sendiri yang melawan mereka, sampai mereka semua lenyap dari antara kita.

BIS: TUHAN terus-menerus melawan mereka sampai akhirnya mereka semua binasa.

TMV: TUHAN terus-menerus menentang mereka sehingga akhirnya mereka semua binasa.

FAYH: (2-14)

ENDE: Lagipula tangan Jahwe sendiripun telah turun atas mereka untuk menghapuskan mereka dari perkemahan sampai orang jang penghabisan.

Shellabear 1912: Dan lagi tangan Allah ada melawan akan dia hendak dibinasakannya dari antara tentara itu sehingga hapuslah ia.

Leydekker Draft: Sabagej lagi tangan Huwa 'adalah lawan marika 'itu, 'akan meromokhkan dija deri tengah-tengah patantara`an, sahingga sudah habis hilang marika 'itu.

AVB: Tangan TUHAN sendiri menentang mereka, mengacau mereka sehingga semua mereka dihapuskan daripada perkhemahan.


TB ITL: dan tangan <03027> TUHAN <03068> juga <01571> melawan <01961> mereka untuk menghamburkan <02000> mereka dari <07130> perkemahan <04264>, sampai <05704> mereka habis binasa <08552>.


Jawa: sarta astane Sang Yehuwah uga nglawan wong-wong mau, padha ditumpes lan kasirnakake saka ing pakemahan nganti entek kabeh.

Jawa 1994: Wong-wong mau tansah padha dilawan déning astané Allah, nganti pungkasané padha tumpes kabèh.

Sunda: Maranehna terus bae didamel lawan ku PANGERAN, nepi ka ditumpesna sama sakali.

Madura: Bi’ PANGERAN reng-oreng dhari angkadan jareya terros ekamoso sampe’ dhi-budhina kabbi padha epatompes.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa terus-tumerus nglawan ipun, kantos ipun makasami telas kasirnayang.

Bugis: Matteru-terui PUWANGNGE méwai mennang angkanna binasa maneng.

Makasar: Tulusu’ nibalianna ke’nanga ri Batara, sa’genna putta ngaseng ke’nanga kale’bakkanna.

Toraja: Ondongpi limanNa duka PUANG mangka ullaoi la ussabui’ lan mai to’ tenda sae lako pura mate.

Karo: Kalak enda tetap ilawan TUHAN la ngadi-ngadi IkernepkenNa ia kerina.

Simalungun: Ai tangan ni Jahowa do na mangimbang sidea, laho maniapkon sidea hun tongah-tongah ni parsaranan in, paima bois sidea haganup.

Toba: Tole huhut tangan ni Jahowa mangalo nasida laho maniaphon nasida sian tongatonga ni parsaroan i, paima sun siap nasida.


NETBible: Indeed, it was the very hand of the Lord that eliminated them from within the camp until they were all gone.

NASB: "Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from within the camp until they all perished.

HCSB: Indeed, the LORD's hand was against them, to eliminate them from the camp until they had all perished.

LEB: In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp.

NIV: The LORD’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.

ESV: For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.

NRSV: Indeed, the Lord’s own hand was against them, to root them out from the camp, until all had perished.

REB: The LORD's hand was against them, and he rooted them out of the camp to the last man.

NKJV: "For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.

KJV: For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

AMP: Moreover the hand of the Lord was against them to exterminate them from the midst of the camp, until they were all gone.

NLT: The LORD had lifted his hand against them until all of them had finally died.

ERV: The LORD had opposed those men until they were all dead and gone from our camp.

BBE: For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.

MSG: GOD was relentless against them until the last one was gone from the camp.

CEV: The LORD kept getting rid of them until finally none of them were left.

CEVUK: The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.

GWV: In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp.


NET [draft] ITL: Indeed <01571>, it was <01961> the very hand <03027> of the Lord <03068> that eliminated <02000> them from within <07130> the camp <04264> until <05704> they were all gone <08552>.



 <<  Ulangan 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel