Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 20 : 11 >> 

GNB: If they open the gates and surrender, they are all to become your slaves and do forced labor for you.


AYT: Jika mereka menyetujui untuk berdamai dan membuka pintu gerbangnya untukmu, maka semua orang di kota itu akan bekerja untukmu dan menjadi hambamu.

TB: Apabila kota itu menerima tawaran perdamaian itu dan dibukanya pintu gerbang bagimu, maka haruslah semua orang yang terdapat di situ melakukan pekerjaan rodi bagimu dan menjadi hamba kepadamu.

TL: Maka akan jadi, jikalau diluluskannya menyerahkan dirinya serta dibukainya pintu gerbangnya akan kamu, maka segala orang yang didapati dalamnya itu hendaklah membayar upeti kepadamu dan memperhambakan dirinya kepadamu.

MILT: Dan akan terjadi, apabila musuh menjawab perdamaian dan membukakan gerbang bagimu, maka haruslah semua orang yang ditemukan di situ menjadi pekerja kasar bagimu, dan harus melayanimu.

Shellabear 2010: Jika kota itu menanggapi seruan damaimu dan membuka pintu gerbangnya bagimu, maka semua orang yang ada di situ akan menjadi pekerja rodi bagimu dan akan menghambakan diri kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kota itu menanggapi seruan damaimu dan membuka pintu gerbangnya bagimu, maka semua orang yang ada di situ akan menjadi pekerja rodi bagimu dan akan menghambakan diri kepadamu.

KSKK: Jika kota itu menerima tawaranmu dan membuka pintu gerbangnya bagimu, semua orang di dalamnya akan menjadi hamba-hambamu dan bekerja untukmu.

VMD: Jika mereka menerima tawaranmu dan membuka pintu gerbangnya, maka semua orang di kota itu menjadi hambamu dan dipaksa kerja keras untukmu.

TSI: (20:10)

BIS: Kalau mereka membuka pintu-pintu gerbang dan menyerah, mereka semua harus menjadi hamba-hambamu dan melakukan kerja paksa untukmu.

TMV: Jika mereka membuka pintu gerbang dan menyerah diri, mereka akan menjadi hamba kamu dan melakukan kerja paksa.

FAYH: Jika kota itu menerima tawaranmu dan membukakan pintu gerbangnya untuk kamu, maka segenap penduduk kota itu harus menjadi hambamu.

ENDE: Djika kota itu membalas damai kepadamu dan membukakan pintu-gerbangnja, maka segenap penduduk jang terdapat disana, harus mendjalankan kerdja-paksa untukmu serta mendjadi hambamu.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak jikalau ia memberi jawab meminta aman serta membuka pintu gerbangnya kepadamu maka akan jadi kelak segala orang yang didapati dalamnya itu akan takluk kepadamu serta memperhambakan dirinya kepadamu.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, djikalaw 'ija menjahut salam padamu, dan membuka pintu bagimu: bahuwa hendakhlah saganap bala 'itu, jang kadapatan dalamnja 'itu, 'ada padamu 'akan 'awrang memberij 'upetij, dan djadi deperhamba padamu.

AVB: Jika kota itu memberikan sambutan terhadap seruan damaimu dan membuka pintu gerbangnya untukmu, maka semua orang yang ada di situ akan menjadi buruh paksa dan berkhidmat untukmu.


TB ITL: Apabila <0518> kota itu menerima tawaran <06030> perdamaian <07965> itu dan dibukanya <06605> pintu gerbang bagimu, maka haruslah semua <03605> orang <05971> yang terdapat <04672> di situ melakukan <01961> pekerjaan rodi <04522> bagimu dan menjadi hamba <05647> kepadamu. [<01961> <01961>]


Jawa: Samangsa kutha iku gelem nampani pangajakmu bedhamen lan kowe diwengani gapura, sakehe wong isine padha dadekna wong nyangga karya kanggo kaperluanmu, lan sabanjure padha ngawulaa marang kowe.

Jawa 1994: Yèn gelem teluk lan mbukak gapurané, rakyat ing kutha mau kudu kokdadèkaké batur-tukonmu lan kudu nyambut-gawé kanggo kowé.

Sunda: Lamun mukakeun lawang nagarana tandaning nyerah, jieun babandan bae jaradikeun kawula, belekesekkeun kana gawe.

Madura: Mon reng-oreng kottha jareya mokka’ bang-labang sakethengnga sarta atellok, reng-oreng jareya kabbi kodu ekadunor ba’na ban ekenneng palako paksa bi’ ba’na.

Bali: Yening ipun mukak gapurannyane tur nyerah ring semeton, ipun sareng sami patut kapaksa kadadosang panjak miwah pangayah semetone.

Bugis: Rékko natimpa’i mennang pintu-pintu gerbanna sibawa manyarai, harusu manengngi mennang mancaji atammu sibawa pogau’ jamang passaé untu’ iko.

Makasar: Punna nasungkei sikamma pakke’bu’ lompona ke’nanga nampa manyara, anjo ke’nanga musti a’jari atannu ngasengi siagang nusuroi anggaukangi jama-jamang passaya.

Toraja: Iake napebalii meloko sia nabungkarangko babangan, manassa iatu mintu’ pa’tondokan, tu torro lan, la ma’diama lompo dio kalemu sia la umpengkarangangko.

Karo: Adi italangina pintu gerbangna, mindo ampun ia, kerina ia jadi budakndu, janah ngelakoken kerja paksa man bandu.

Simalungun: Anjaha anggo damei do balosni bamu, anjaha iungkab horbanganni bamu, jadi ganup bangsa isi ni huta ai maningon mambalosi rodimu anjaha gabe jabolonmu.

Toba: Molo tung hata demak dialushon tu ho jala diungkap pargumbanganna di ho, jadi sandok bangso isi ni huta i ingkon mangoloi rodim jala marpandapotan tu ho.


NETBible: If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.

NASB: "If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.

HCSB: If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.

LEB: If they accept it and open their gates to you, then all the people there will be made to do forced labor and serve you.

NIV: If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labour and shall work for you.

ESV: And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.

NRSV: If it accepts your terms of peace and surrenders to you, then all the people in it shall serve you at forced labor.

REB: If the offer is accepted and the town opens its gates to you, then all the people who live there are to be put to forced labour and work for you.

NKJV: "And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.

KJV: And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, [that] all the people [that is] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.

AMP: And if that city makes an answer of peace to you and opens to you, then all the people found in it shall be tributary to you and they shall serve you.

NLT: If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.

ERV: If they accept your offer and open their gates, all the people in that city will become your slaves and be forced to work for you.

BBE: And if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants.

MSG: If they answer, "Yes, peace!" and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you.

CEV: (20:10)

CEVUK: (20:10)

GWV: If they accept it and open their gates to you, then all the people there will be made to do forced labor and serve you.


NET [draft] ITL: If <0518> it accepts <06030> your terms <07965> and submits <06605> to you, all <03605> the people <05971> found <04672> in it will become <01961> your slaves <05647> <04522>.



 <<  Ulangan 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel