Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 15 >> 

GNB: “Suppose a man has two wives and they both bear him sons, but the first son is not the child of his favorite wife.


AYT: Jika seseorang memiliki dua istri, yang seorang dicintai dan yang lain tidak dicintai, dan keduanya, baik yang dicintai dan yang tidak dicintai melahirkan seorang anak laki-laki baginya, dan anak sulung lahir dari istri yang tidak dicintainya.

TB: "Apabila seorang mempunyai dua orang isteri, yang seorang dicintai dan yang lain tidak dicintainya, dan mereka melahirkan anak-anak lelaki baginya, baik isteri yang dicintai maupun isteri yang tidak dicintai, dan anak sulung adalah dari isteri yang tidak dicintai,

TL: Maka jikalau pada seorang laki-laki adalah dua orang bininya, seorang yang dikasihi, seorang yang dibenci, maka keduanya, yang dikasihi dan yang dibencipun, beranak laki-laki baginya, dan anak laki-laki yang sulung itu dari pada bini yang dibenci,

MILT: "Apabila seorang pria memiliki dua istri, yang seorang dicintai dan yang lain dibenci, dan mereka telah melahirkan anak-anak bagi dirinya, baik istri yang dicintai maupun istri yang dibenci, dan apabila anak laki-laki yang sulung lahir dari istri yang dibenci,

Shellabear 2010: Seandainya seorang laki-laki mempunyai dua orang istri, yang seorang dicintainya dan yang seorang lagi tidak dicintainya. Keduanya, baik yang dicintai maupun yang tidak dicintai itu, melahirkan anak laki-laki baginya dan anak laki-laki yang sulung berasal dari istri yang tidak dicintai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya seorang laki-laki mempunyai dua orang istri, yang seorang dicintainya dan yang seorang lagi tidak dicintainya. Keduanya, baik yang dicintai maupun yang tidak dicintai itu, melahirkan anak laki-laki baginya dan anak laki-laki yang sulung berasal dari istri yang tidak dicintai.

KSKK: Jika seorang laki-laki mempunyai dua istri dan lebih menyukai yang satu daripada yang lain, andaikata keduanya memberikan dia anak-anak, dan anak sulung adalah putra dan istri yang kurang ia cintai,

VMD: “Seseorang mungkin mempunyai dua istri dan dia mencintai yang satu lebih daripada yang lain. Keduanya mungkin memberikan anak kepadanya, tetapi anak sulung mungkin lahir dari istri yang tidak dicintainya.

TSI: “Kalau seorang laki-laki mempunyai dua istri, yang satu dicintai dan yang lainnya tidak, lalu kedua istri itu melahirkan anak laki-laki baginya, tetapi anak yang sulung lahir dari istri yang tidak dicintai,

BIS: "Misalkan seorang punya dua istri, dan keduanya melahirkan anak laki-laki, tetapi anak yang lahir lebih dahulu bukan anak dari istri kesayangannya.

TMV: "Andaikata ada seorang yang mempunyai dua orang isteri, dan kedua-dua orang isteri itu melahirkan anak lelaki, tetapi anak yang sulung bukan anak isteri kesayangannya.

FAYH: "Apabila seorang laki-laki mempunyai dua istri, yang seorang dikasihinya sedangkan yang lainnya tidak, dan kedua-duanya telah melahirkan anak-anak baginya, tetapi anaknya yang sulung lahir dari istri yang tidak dikasihinya,

ENDE: Kalau seseorang mempunjai dua isteri - maka jang satu dikasihinja tetapi jang lain tidak - dan mereka melahirkan anak-anak laki-laki baginja, baik isteri jang dikasihi maupun jang tidak, padahal jang sulung adalah anak isteri jang tidak dikasihi,

Shellabear 1912: "Maka jikalau pada seorang laki-laki ada dua orang istrinya seorangnya dikasihinya dan seorangnya dibenci maka keduanya itu telah beranak bagi laki-laki itu baik yang dikasihi baik yang dibenci itu dan jikalau anak laki-laki yang sulung itu dari pada istri yang dibenci

Leydekker Draft: Manakala pada sa`awrang laki-laki 'ada duwa bini, sa`awrang jang dekaseh, dan sa`awrang jang bebintjij, maka bini jang dekaseh, dan bini jang debintjij ber`anakh padanja 'anakh-anakh laki-laki; maka 'anakh sulong 'itu bini jang debintjij 'itu punja.

AVB: Seandainya seorang lelaki mempunyai dua orang isteri, yang seorang dicintainya dan yang seorang lagi tidak dicintainya. Kedua-duanya, baik yang dicintai mahupun yang tidak dicintai itu, melahirkan anak lelaki baginya dan anak lelaki yang sulung adalah daripada isteri yang tidak dicintai.


TB ITL: "Apabila <03588> seorang <0376> mempunyai <01961> dua <08147> orang isteri <0802>, yang seorang <0259> dicintai <0157> dan yang lain <0259> tidak dicintainya <08130>, dan mereka melahirkan <03205> anak-anak lelaki <01121> baginya, baik isteri yang dicintai <0157> maupun isteri yang tidak dicintai <08130>, dan anak <01121> sulung <01060> adalah <01961> dari isteri yang tidak dicintai <08146>,


Jawa: “Saupama ana wong kang duwe rabi loro, kang siji ditresnani, sijine ora ditresnani, mangka karo-karone padha nglairake anak lanang, yaiku wong wadon kang ditresnani lan kang ora ditresnani, mangka kang pambarep iku patutan karo kang ora ditresnani,

Jawa 1994: "Yèn ana wong duwé bojo loro, mangka loro-loroné duwé anak lanang, nanging sing lair dhisik ora saka bojo sing dikasihi.

Sunda: "Upamana, aya jelema pamajikanana dua. Duanana baroga anak, tapi anakna anu lahir ti heula teh lain ti pamajikan anu jadi kanyaahna.

Madura: "Saompamana badha oreng andhi’ bine kadhuwa, ban se kadhuwa jareya padha andhi’ ana’ lalake’, tape ana’ se lahir kaadha’ banne ana’na binena se ekaleburi.

Bali: “Menawita wenten anak maderbe somah kekalih tur makakalih nglekadang pianak muani-muani, nanging pianak sane paling kelih nenten lekad saking somah sane sayangang ipun.

Bugis: "Ebara’na séddié tau mappunnaiwi duwa bainé, na jajiyang duwai ana’ worowané, iyakiya ana’ iya jajiyé lebbi riyolo tenniya ana’ polé ri bainé iya naéloriyé.

Makasar: "Ebara’ angkana nia’ tau rua bainenna. Rua-ruai allassukang ana’ bura’ne, mingka ana’ lassu’ rioloa teai ana’ battu ri baine nakamaseanna anjo taua.

Toraja: Iake denni misa’ muane da’dua bainena, misa’ napakaboro’, misa’ tae’, anna padadianni pia muane sola dua la iatu baine napakaboro’na la iatu baine tang napakaboro’na, na iatu pia muane pa’bunga’na nadadian baine tang napakaboro’,

Karo: "Nggit maun lit sekalak dilaki dua ndeharana, duana ka mupus anak dilaki, tapi anak sintua la tubuh i bas ndeharana si ngenana kal atena e.

Simalungun: Anggo mardua binuat sada halak, na sada ihaholongi anjaha na sada nari ihagigihon, gabe tubuhan tuah ia humbani sidea na dua ai, na hinaholongan pakon hinagigihonni ai, anjaha na hinagigihon ai do tudu simada anak bunga tubuh ai,

Toba: Tung sura marsiduadua manang ise, parompuan na sada tuanlaenna, na sadanari dihagigihon, gabe rap tubuan anak, parompuan tuanlaenna dohot na hinagigihonna, jala na hinagigihon i do nampuna anak buhabaju i.


NETBible: Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.

NASB: "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,

HCSB: "If a man has two wives, one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved bear him sons, and if the unloved wife has the firstborn son,

LEB: A man might have two wives and love one but not the other. Both wives might have children, and the firstborn son might belong to the wife that the man doesn’t love.

NIV: If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,

ESV: "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,

NRSV: If a man has two wives, one of them loved and the other disliked, and if both the loved and the disliked have borne him sons, the firstborn being the son of the one who is disliked,

REB: When a man has two wives, one loved and the other unloved, if they both bear him sons, and the son of the unloved wife is the elder,

NKJV: "If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved,

KJV: If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, [both] the beloved and the hated; and [if] the firstborn son be hers that was hated:

AMP: If a man has two wives, one loved and the other disliked, and they both have borne him children, and if the firstborn son is the son of the one who is disliked,

NLT: "Suppose a man has two wives, but he loves one and not the other, and both have given him sons. And suppose the firstborn son is the son of the wife he does not love.

ERV: “A man might have two wives. He might love one wife more than the other. Both wives might have children for him, but the firstborn son might be from the wife he does not love.

BBE: If a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:

MSG: When a man has two wives, one loved and the other hated, and they both give him sons, but the firstborn is from the hated wife,

CEV: Suppose a man has two wives and loves one more than the other. The first son of either wife is the man's first-born son, even if the boy's mother is the wife the man doesn't love. Later, when the man is near death and is dividing up his property, he must give a double share to his first-born son, simply because he was the first to be born.

CEVUK: Moses said to Israel:Suppose a man has two wives and loves one more than the other. The first son of either wife is the man's firstborn son, even if the boy's mother is the wife the man doesn't love. Later, when the man is near death and is dividing up his property, he must give a double share to his firstborn son, simply because he was the first to be born.

GWV: A man might have two wives and love one but not the other. Both wives might have children, and the firstborn son might belong to the wife that the man doesn’t love.


NET [draft] ITL: Suppose <03588> a man <0376> has <01961> two <08147> wives <0802>, one <0259> whom he loves <0157> more than the other <08130> <0259>, and they both <08130> <0157> bear <03205> him sons <01121>, with the firstborn <01060> being the child <01121> of the less loved <08146> wife.



 <<  Ulangan 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel