Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 23 >> 

GNB: it is not to remain there overnight. It must be buried the same day, because a dead body hanging on a post brings God's curse on the land. Bury the body, so that you will not defile the land that the LORD your God is giving you.


AYT: jangan biarkan mayatnya tergantung di pohon sepanjang malam. Kamu harus menguburnya pada hari yang sama. Karena siapa pun yang digantung dikutuk oleh Allah. Oleh sebab itu, kamu jangan menajiskan tanah yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, sebagai milik pusakamu.

TB: maka janganlah mayatnya dibiarkan semalam-malaman pada tiang itu, tetapi haruslah engkau menguburkan dia pada hari itu juga, sebab seorang yang digantung terkutuk oleh Allah; janganlah engkau menajiskan tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu."

TL: tiada boleh mayatnya bermalam pada kayu itu, melainkan hendaklah kamu menguburkan dia pada hari itu juga, karena orang yang tergantung itu kutuklah bagi Tuhan Allah! Maka sebab itu janganlah kamu menajiskan tanahmu, yang telah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan bahagian pusaka.

MILT: maka jangan membiarkan mayatnya tinggal di atas pohon sepanjang malam, tetapi engkau harus menguburkannya pada hari itu juga. Sebab, orang yang digantung adalah kekejian bagi Allah (Elohim - 0430). Dan janganlah menajiskan tanahmu yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka."

Shellabear 2010: maka jangan biarkan mayatnya tergantung semalaman pada tiang itu, tetapi kuburkanlah dia pada hari itu juga, karena orang yang digantung adalah orang yang dikutuk Allah. Jangan kaunajiskan tanah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka jangan biarkan mayatnya tergantung semalaman pada tiang itu, tetapi kuburkanlah dia pada hari itu juga, karena orang yang digantung adalah orang yang dikutuk Allah. Jangan kaunajiskan tanah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka.

KSKK: jenazahnya tidak boleh tinggal tergantung di pohon sepanjang malam. Tetapi kamu harus menguburkannya pada hari yang sama karena orang yang digantung adalah orang terkutuk oleh Allah. Maka kamu tidak boleh menajiskan negeri yang diberikan Yahweh, Allahmu, kepadamu sebagai warisan.

VMD: Jangan biarkan mayatnya tergantung pada tiang sepanjang malam. Kuburlah dia pada hari yang sama karena siapa yang tergantung pada tiang dikutuk oleh Allah, dan jangan biarkan negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu menjadi najis.”

TSI: jangan biarkan mayatnya tergantung di sana sepanjang malam. Mayat itu harus dikubur pada hari itu juga, karena siapa pun yang dihukum gantung adalah orang yang dikutuk Allah. Jadi, jangan mencemarkan negeri yang TUHAN berikan kepada kalian sebagai hak milikmu turun temurun dengan melanggar peraturan ini.”

BIS: mayat itu tak boleh dibiarkan di situ sepanjang malam, tetapi harus dikubur pada hari itu juga. Mayat yang tergantung pada tiang mendatangkan kutuk Allah atas negeri. Jadi, kuburkanlah mayat itu supaya kamu tidak mencemarkan negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu.

TMV: maka mayat itu tidak boleh dibiarkan tergantung di situ sehingga keesokan harinya. Mayat itu mesti dikubur pada hari itu juga, kerana mayat yang dibiarkan tergantung pada tiang mendatangkan kutuk daripada Allah atas tanah itu. Kebumikanlah mayat orang itu supaya kamu tidak menajiskan tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu.

FAYH: maka mayatnya tidak boleh dibiarkan tergantung semalam-malaman pada tiang itu. Kamu harus menguburkannya pada hari itu juga karena orang yang tergantung pada tiang kayu berada di bawah kutuk Allah. Janganlah kamu menajiskan tanah yang telah diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu."

ENDE: maka djanganlah majatnja tinggal semalam-malaman pada tiang itu, tetapi pada hari itu djuga harus kaukuburkan, karena seorang jang digantung adalah kutuk dari Allah. Maka djanganlah engkau mentjemarkan tanahmu, jaitu pusaka jang dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: maka tiada boleh mayatnya ditinggalkan sepanjang malam pada kayu itu melainkan hendaklah kamu menguburkan dia pada hari itu juga karena orang yang digantung ialah laknat Allah supaya jangan engkau menajiskan tanahmu yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan pusakamu itu."

Leydekker Draft: DJangan bermalaman bangkejnja pada kajuw, tetapi pada harij 'itu djuga hendakhlah 'angkaw songgoh-songgoh khuburkan dija; karana 'awrang tergantong 'itulah kutokh bagi 'Allah: demikijen 'itu tijada 'angkaw 'akan menedjiskan tanahmu 'itu, jang Huwa 'Ilahmu 'ada berikan padamu 'akan pegangan pusaka.

AVB: maka jangan biarkan mayatnya tergantung semalam-malaman pada tiang itu, tetapi kuburkanlah dia pada hari itu juga, kerana orang yang tergantung ialah orang yang dikutuk Allah. Jangan kaunajiskan tanah yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka.


TB ITL: maka janganlah <03808> mayatnya <05038> dibiarkan semalam-malaman <03885> pada <05921> tiang <06086> itu, tetapi <03588> haruslah <06912> <00> <06912> <00> engkau menguburkan <00> <06912> <00> <06912> dia pada hari <03117> itu juga <01931>, sebab <03588> seorang yang digantung <08518> terkutuk <07045> oleh Allah <0430>; janganlah <03808> engkau menajiskan <02930> tanah <0127> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>."


Jawa: jisime aja nganti nginep gumantung ing saka mau, nanging poma kakubura ing dina iku uga; awitdene wong kang kagantung iku kena ing laknate Gusti Allah; kowe aja nganti najisake tanah kang diparingake Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe dadi duwekmu.”

Jawa 1994: mayité ora kena gumantung sewengi muput, nanging kudu dikubur ing dina iku uga, merga mayit sing gumantung mau nekakaké paukuman ing tanah kono. Mayit kuwi kuburen, supaya kowé ora gawé regedé tanah sing diparingaké déning Pangéran Allahmu marang kowé.

Sunda: eta mayit ulah diantep di dinya sapeupeuting, kudu diruang poe eta keneh. Sabab mayit anu diantep dina panggantungan teh matak ngadatangkeun panyapa Allah kana tanah. Nu matak kudu terus dikubur supaya tanah anu engke rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh teh ulah nepi ka jadi najis."

Madura: mayyit jareya ta’ olle dina agantong e jadhiya samalem benteng, tape kodu ekobur e are jareya keya. Mayyit se egantong e cangga madhateng babaston dhari Allah ka nagara e jadhiya. Daddi koburragi mayyit jareya sopaja ba’na ta’ macemmer nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna.

Bali: sawanipune punika sampunang banggayanga nginep irika. Sawane punika patut katanem ring rahinane punika ugi. Santukan sawa sane magantung ring tiang gantungane ngrauhang temah Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate. Tanemja sawane punika, mangda sampunang semeton ngletehin jagat sane kapaicayang ring semeton, antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: iyaro ujué dé’ nawedding rileppessang kuwaro puppu benni, iyakiya harusu’i rikuburu ri essoéttoro. Uju iya taggattungngé ri allirié napapoléi pahukkungenna Allataala ri wanuwaé. Jaji, kuburu’i iyaro ujué kuwammengngi dé’ mucarépaiwi wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu.

Makasar: anjo mayaka takkulleai niboli’ anjoreng sila’busu’ bangngi, mingka musti nitarawang memangi anjo wattua. Maya’ ammantanga ta’gentung ri bentenga appabattui pattunra battu ri Allata’ala mae ri anjo pa’rasanganga. Jari, tarawangi anjo mayaka sollanna tena nara’massi pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau.

Toraja: manassa iatu batang rabukna, tae’ nama’din torro sipeupu’ bongi dio lentong, sangadinna la mulamun bangsiamoto allo iato, belanna iatu tau ditoke’ Natampakki ropu Kapenomban; da mupamaruttakki tu tondok, la Nabenko PUANG, Kapenombammu, la mupotaa mana’.

Karo: ula pelepas mait e i je erberngi: mait e arus ikuburken i bas wari e ka sabap kalak mate si gantung i das sada tiang erbanca negeri e kena sumpah Dibata. Kuburkenlah mait e, gelah ula icemarkenndu negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu."

Simalungun: seng bulih marborngin bangkei ni ai i atas hayu ai, maningon tanomonmu do ia bani na sadari ai, ai na hona papa ni Naibata do halak na targantung; seng bulih pabutakonmu tanoh na binere ni Jahowa Naibatamu bamu bahen parbagiananmu.

Toba: Ndang jadi pola sanga marborngin bangkena i gantung di hau i, ingkon tanomonmu ibana di ari na sasada i, ai na hona bura ni Debata do halak na targantung; dibahen i ndang jadi ramunanmu tanomi, na nilehon ni Jahowa, Debatam tu ho bahen partalianmu.


NETBible: his body must not remain all night on the tree; instead you must make certain you bury him that same day, for the one who is left exposed on a tree is cursed by God. You must not defile your land which the Lord your God is giving you as an inheritance.

NASB: his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day (for he who is hanged is accursed of God), so that you do not defile your land which the LORD your God gives you as an inheritance.

HCSB: you are not to leave his corpse on the tree overnight but are to bury him that day, for anyone hung on a tree is under God's curse. You must not defile the land the LORD your God is giving you as an inheritance.

LEB: never leave his dead body hung on a pole overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone whose body is hung on a pole is cursed by God. The land that the LORD your God is giving you must never become unclean.

NIV: you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God’s curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance.

ESV: his body shall not remain all night on the tree, but you shall bury him the same day, for a hanged man is cursed by God. You shall not defile your land that the LORD your God is giving you for an inheritance.

NRSV: his corpse must not remain all night upon the tree; you shall bury him that same day, for anyone hung on a tree is under God’s curse. You must not defile the land that the LORD your God is giving you for possession.

REB: his body must not remain there overnight; it must be buried on the same day. Anyone hanged is accursed in the sight of God, and the land which the LORD your God is giving you as your holding must not be polluted.

NKJV: "his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the LORD your God is giving you as an inheritance; for he who is hanged is accursed of God.

KJV: His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged [is] accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance.

AMP: His body shall not remain all night upon the tree, but you shall surely bury him on the same day, for a hanged man is accursed by God. Thus you shall not defile your land which the Lord your God gives you for an inheritance.

NLT: the body must never remain on the tree overnight. You must bury the body that same day, for anyone hanging on a tree is cursed of God. Do not defile the land the LORD your God is giving you as a special possession.

ERV: You must not let that body stay on the tree overnight. You must be sure to bury this man on the same day, because the one who hangs on a tree is cursed by God, and you must not let the land that the LORD your God is giving you become unclean.

BBE: Do not let his body be on the tree all night, but put it to rest in the earth the same day; for the man who undergoes hanging is cursed by God; so do not make unclean the land which the Lord your God is giving you for your heritage.

MSG: don't leave his dead body hanging overnight from the tree. Give him a decent burial that same day so that you don't desecrate your GOD-given land--a hanged man is an insult to God.

CEV: you must not let it hang there overnight. Bury it the same day, because the dead body of a criminal will bring God's curse on the land. The LORD your God is giving this land to you, so don't make it unclean by leaving the bodies of executed criminals on display.

CEVUK: you must not let it hang there overnight. Bury it the same day, because the dead body of a criminal will bring God's curse on the land. The Lord your God is giving this land to you, so don't make it unclean by leaving the bodies of executed criminals on display.

GWV: never leave his dead body hung on a pole overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone whose body is hung on a pole is cursed by God. The land that the LORD your God is giving you must never become unclean.


NET [draft] ITL: his body <05038> must not <03808> remain all night <03885> on <05921> the tree <06086>; instead you must make certain you bury <06912> him that same day <03117>, for <03588> the one who is left exposed <08518> on a tree is cursed <07045> by God <0430>. You must not <03808> defile <02930> your land <0127> which <0834> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you as an inheritance <05159>.



 <<  Ulangan 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel