Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 4 >> 

GNB: They are to take it down to a spot near a stream that never runs dry and where the ground has never been plowed or planted, and there they are to break its neck.


AYT: Para pemimpin kota itu harus membawa sapi itu ke sebuah lembah yang berair, yang belum pernah dikerjakan atau ditanami dan harus mematahkan batang leher sapi muda di dalam lembah itu.

TB: Para tua-tua kota itu haruslah membawa lembu muda itu ke suatu lembah yang selalu berair dan yang belum pernah dikerjakan atau ditaburi, dan di sana di lembah itu haruslah mereka mematahkan batang leher lembu muda itu.

TL: dan hendaklah segala tua-tua negeri itu menghantar akan lembu muda itu kepada anak sungai yang selalu mengalir airnya dan yang tanahnya belum tahu ditanami atau ditaburi, maka di sana hendaklah mereka itu menyembelihkan anak lembu itu dalam anak sungai.

MILT: Dan tua-tua kota itu harus membawa lembu muda itu turun ke suatu lembah yang terdapat aliran air dan yang belum pernah dibajak atau ditaburi. Dan mereka harus mematahkan batang lehernya di sana dekat aliran air itu.

Shellabear 2010: Kemudian para tua-tua kota itu harus membawa sapi muda itu turun ke lembah berair yang belum pernah digarap dan belum pernah ditaburi. Di sana, di lembah itu, mereka harus mematahkan batang leher sapi muda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para tua-tua kota itu harus membawa sapi muda itu turun ke lembah berair yang belum pernah digarap dan belum pernah ditaburi. Di sana, di lembah itu, mereka harus mematahkan batang leher sapi muda itu.

KSKK: Dan kamu akan membawa anak lembu itu ke kali yang airnya mengalir, ke suatu tempat yang belum pernah dibajak atau ditaburi benih, dan di sana kamu mematahkan lehernya.

VMD: Para pemimpin kota harus membawa sapi itu ke sebuah lembah dengan air yang tetap mengalir. Lembah itu harus belum pernah dibajak atau ditanami. Di dalam lembah itulah mereka mematahkan leher sapi itu.

TSI: Mereka harus membawa sapi muda itu ke lembah yang ada aliran airnya dan yang belum pernah digarap atau ditanami, lalu mematahkan leher sapi itu di sana.

BIS: Sapi itu harus mereka bawa ke suatu tempat di dekat sungai yang tidak pernah kering dan yang tanahnya belum pernah dibajak atau ditanami. Di situ mereka harus mematahkan leher binatang itu.

TMV: Mereka harus membawa lembu itu ke suatu tempat dekat sungai kecil yang airnya tidak pernah kering, dan tanah di situ tidak pernah dibajak atau ditanami apa pun. Di situ, mereka harus mematahkan leher lembu itu.

FAYH: lalu membawanya ke suatu lembah yang dialiri air, lembah yang belum pernah dibajak ataupun ditaburi benih. Di situ mereka harus mematahkan leher sapi itu.

ENDE: Kaum tua-tua kota tadi harus membawa lembu itu kesuatu sungai, jang selalu berair dan belum pernah dikerdjakan dan ditaburi, lalu mematahkan batang leher lembu itu disana didekat sungai.

Shellabear 1912: maka hendaklah segala ketua negeri itu membawa lembu muda itu turun ke lembah tempat ada air mengalir dan tanahnya belum dibajak atau ditaburi maka hedaklah dipatahkannya batang leher lembu muda itu di sana dalam lembah

Leydekker Draft: Maka sajogijanja Penatuwah-penatuwah negerij demikijen 'itu menuronkan 'anakh betina sapij 'itu kapada barang pahakh kasap, jang bulom tertanggala, dan bulom taperhuma: maka marika 'itu hendakh pantjong disana tingkaw 'anakh betina sapij 'itu, didalam pahakh 'itu.

AVB: Kemudian hendaklah para tua-tua kota itu membawa lembu muda itu turun ke lembah berair yang belum pernah dibajak dan belum pernah disemai dan di lembah itu, hendaklah mereka mematahkan batang leher lembu betina muda itu.


TB ITL: Para tua-tua <02205> kota <05892> itu <01931> haruslah membawa <03381> lembu muda <05697> itu ke <0413> suatu lembah <05158> yang selalu berair <0386> dan yang <0834> belum <03808> pernah dikerjakan <05647> atau <03808> ditaburi <02232>, dan di sana <08033> di lembah <05158> itu haruslah mereka mematahkan batang leher <06202> lembu muda <05697> itu.


Jawa: Sapi iku banjur digawaa dening para tuwa-tuwa mau menyang sawijining lebak kang tansah ana banyune, kang durung tau digarap utawa disebari; sapi nom mau tumuli ditugela cengele ana ing kono, ana ing lebak kono.

Jawa 1994: banjur digawa menyang sapinggiring kali sing banyuné mili, ing panggonan sing lemahé durung tau digarap utawa ditanduri. Ana ing panggonan kono guluné sapi mau kudu diputung.

Sunda: Bawa eta sapi ka hiji susukan anu mayeng ngocorna, sarta tanah di lebah dinya tacan pisan diwuluku atawa dipelakan; pinggeskeun beuheungna di dinya.

Madura: Sape jareya kodu egiba ka settong kennengngan e seddi’na songay se ta’ tao kerreng ban se tanana ta’ tao esalaga otaba emen-tamenne. E jadhiya para pamimpinna kottha gella’ kodu mapotong le’erra sape jareya.

Bali: Parapamimpin kotane punika patut makta godele punika ka sisin tukade sane nenten naenin pegat toyanipune, tur sane tanahipune durung naenin katekapin, wiadin katandurin. Irika baong godele punika patut kaelungang.

Bugis: Iyaro sapingngé harusu’i natiwi mennang riséddié onrong ri seddéna salo iya dé’é naengka namarakko sibawa iya dé’éppa naengka narirakkala tanana iyaré’ga ritanengi. Harusu’i mennang napolo ellonna iyaro olokolo’é kuwaro.

Makasar: Anjo sapia musti naerangi ke’nanga mange ri tampa’ ambania ri binangaya ia tenaya nale’ba’ kalotoro’ siagang tenayapa nale’ba’ nipa’jeko yareka nilamungi buttana. Anjoreng musti natepoki ke’nanga kallonna anjo sapia.

Toraja: La nabaa pekaamberanna kota iato tu anak sapi rokko lombok, tu nanii tontong lolong uainna, tu tang dikarang sia tang diambo’i, sia indemoto diong lombok, la nanii untotoi tu sokkongna anak sapi iato.

Karo: Lembu e arus iteguna ku sada ingan si lenga pernah itenggalai ras lenga pernah isuani, deherken lau anak si la pernah kerah launa; i bas ingan eme kerahung lembu e igeleh peminpin-peminpin e.

Simalungun: Dob ai maningon boanon ni pangituai ni huta ai ma anak ni lombu ai tuad hu sada habungan na tongtong marnah bah, na so ongga hinorjahon barang nitidahan, anjaha maningon ponggolhononkon ma ijai, i habungan ai, borgok ni anak ni lombu ai.

Toba: Dung i ingkon togutoguon ni angka sintua ni huta i anak ni lombu i tuat tu sada sunge na tongtong mabaor, na so dung niula dope pasirna manang tarsabur, ingkon ponggolhononhon disi rungkung ni anak ni lombu i martopihon sunge i.


NETBible: and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.

NASB: and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.

HCSB: The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break the cow's neck there by the stream.

LEB: The leaders of that city will bring the heifer down to a river, to a location where the land hasn’t been plowed or planted. At the river they must break the heifer’s neck.

NIV: and lead her down to a valley that has not been ploughed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.

ESV: And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

NRSV: the elders of that town shall bring the heifer down to a wadi with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the wadi.

REB: and bring it down to a wadi where there is a stream that never runs dry and the ground is never tilled or sown, and there in the wadi they are to break its neck.

NKJV: "The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.

KJV: And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:

AMP: And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

NLT: They must lead it to a valley that is neither plowed nor planted with a stream running through it. There they must break the cow’s neck.

ERV: The leaders of that town must then bring the cow down to a valley with running water. It must be a valley that has never been plowed or had anything planted in it. Then the leaders must break the cow’s neck there in that valley.

BBE: And they are to take the cow into a valley where there is flowing water, and which is not ploughed or planted, and there the neck of the cow is to be broken:

MSG: The leaders will take the heifer to a valley with a stream, a valley that has never been plowed or planted, and there break the neck of the heifer.

CEV: They and some of the priests will take this cow to a nearby valley where there is a stream, but no crops. Once they reach the valley, the leaders will break the cow's neck. The priests must be there, because the LORD your God has chosen them to be his special servants at the place of worship. The LORD has chosen them to bless the people in his name and to be judges in all legal cases, whether property or injury is involved.

CEVUK: They and some of the priests will take this cow to a nearby valley where there is a stream, but no crops. Once they reach the valley, the leaders will break the cow's neck. The priests must be there, because the Lord your God has chosen them to be his special servants at the place of worship. The Lord has chosen them to bless the people in his name and to be judges in all legal cases, whether property or injury is involved.

GWV: The leaders of that city will bring the heifer down to a river, to a location where the land hasn’t been plowed or planted. At the river they must break the heifer’s neck.


NET [draft] ITL: and bring <03381> the heifer <05697> down <03381> to <0413> a wadi <05158> with flowing water <0386>, to a valley that <0834> is neither <03808> plowed <05647> nor <03808> sown <02232>. There <08033> at the wadi <05158> they are to break the <06202> heifer’s <05697> neck <06202>.



 <<  Ulangan 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel